Connected, but alone? | Sherry Turkle

1,949,340 views ・ 2012-04-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Just a moment ago,
0
15260
2000
Prije samo nekoliko trenutaka
00:17
my daughter Rebecca texted me for good luck.
1
17260
4000
moja mi je kćerka Rebecca poslala poruku za sreću.
00:21
Her text said,
2
21260
2000
Njena poruka je glasila,
00:23
"Mom, you will rock."
3
23260
3000
„Mama, rasturit ćeš.“
00:26
I love this.
4
26260
2000
Volim to.
00:28
Getting that text
5
28260
2000
Dobiti poruku
00:30
was like getting a hug.
6
30260
2000
je kao da sam dobila zagrljaj.
00:32
And so there you have it.
7
32260
3000
I eto vam.
00:35
I embody
8
35260
2000
Utjelovila sam
00:37
the central paradox.
9
37260
2000
središnji paradoks.
00:39
I'm a woman
10
39260
2000
Ja sam žena
00:41
who loves getting texts
11
41260
2000
koja voli dobivati poruke,
00:43
who's going to tell you
12
43260
2000
no reći će vam
00:45
that too many of them can be a problem.
13
45260
3000
da previše poruka može biti problem.
00:48
Actually that reminder of my daughter
14
48260
3000
Zapravo, taj podsjetnik na moju kćer
00:51
brings me to the beginning of my story.
15
51260
3000
dovodi me do početka moje priče.
00:54
1996, when I gave my first TEDTalk,
16
54260
4000
1996. kada sam održala prvi TEDGovor,
00:58
Rebecca was five years old
17
58260
2000
Rebecca je imala pet godina
01:00
and she was sitting right there
18
60260
2000
i sjedila je upravo ovdje
01:02
in the front row.
19
62260
2000
u prvom redu.
01:04
I had just written a book
20
64260
2000
Upravo sam bila napisala knjigu
01:06
that celebrated our life on the internet
21
66260
2000
koja je slavila naš život na internetu
01:08
and I was about to be on the cover
22
68260
3000
i trebala sam izaći na naslovnici
01:11
of Wired magazine.
23
71260
2000
časopisa Wired.
01:13
In those heady days,
24
73260
2000
Tih iznimno uzbudljivih dana
01:15
we were experimenting
25
75260
2000
eksperimentirali smo
01:17
with chat rooms and online virtual communities.
26
77260
3000
s pričaonicama i online virtualnim zajednicama.
01:20
We were exploring different aspects of ourselves.
27
80260
4000
Istraživali smo različite aspekte sebe.
01:24
And then we unplugged.
28
84260
2000
A onda smo se isključili.
01:26
I was excited.
29
86260
2000
Bilo je uzbudljivo.
01:28
And, as a psychologist, what excited me most
30
88260
3000
Kao psihologa, najviše me oduševljavala
01:31
was the idea
31
91260
2000
ideja
01:33
that we would use what we learned in the virtual world
32
93260
3000
da ćemo upotrijebiti ono što naučimo u virtualnom svijetu
01:36
about ourselves, about our identity,
33
96260
3000
o sebi, o svom identitetu,
01:39
to live better lives in the real world.
34
99260
3000
kako bismo živjeli bolje živote u stvarnom svijetu.
01:42
Now fast-forward to 2012.
35
102260
3000
Ubrzajmo sad do 2012.
01:45
I'm back here on the TED stage again.
36
105260
3000
Ponovno sam ovdje na TED pozornici.
01:48
My daughter's 20. She's a college student.
37
108260
3000
Moja kćer ima 20 godina. Studentica je.
01:51
She sleeps with her cellphone,
38
111260
4000
Spava sa svojim mobitelom
01:55
so do I.
39
115260
2000
kao i ja.
01:57
And I've just written a new book,
40
117260
3000
I upravo sam napisala novu knjigu,
02:00
but this time it's not one
41
120260
3000
ali ovaj puta to nije knjiga
02:03
that will get me on the cover
42
123260
2000
koja će me dovesti na naslovnicu
02:05
of Wired magazine.
43
125260
2000
časopisa Wired.
02:07
So what happened?
44
127260
3000
Što se, dakle, dogodilo?
02:10
I'm still excited by technology,
45
130260
3000
Još uvijek sam oduševljena tehnologijom,
02:13
but I believe,
46
133260
2000
ali vjerujem
02:15
and I'm here to make the case,
47
135260
2000
i ovdje sam da bih to objasnila,
02:17
that we're letting it take us places
48
137260
2000
da dopuštamo da nas odvede na mjesta
02:19
that we don't want to go.
49
139260
2000
na koja ne želimo ići.
02:21
Over the past 15 years,
50
141260
2000
Tijekom proteklih 15 godina,
02:23
I've studied technologies of mobile communication
51
143260
3000
proučavala sam tehnologije mobilne komunikacije
02:26
and I've interviewed hundreds and hundreds of people,
52
146260
3000
i intervjuirala sam stotine i stotine ljudi,
02:29
young and old,
53
149260
2000
mladih i starih,
02:31
about their plugged in lives.
54
151260
2000
o njihovim „priključenim“ životima.
02:33
And what I've found
55
153260
2000
Ono što sam otkrila
02:35
is that our little devices,
56
155260
2000
je da su ti naši mali uređaji,
02:37
those little devices in our pockets,
57
157260
3000
ti mali uređaji u našim džepovima
02:40
are so psychologically powerful
58
160260
2000
toliko psihološki moćni da,
02:42
that they don't only change what we do,
59
162260
4000
ne samo da mijenjaju ono što radimo,
02:46
they change who we are.
60
166260
3000
već mijenjaju ono što jesmo.
02:49
Some of the things we do now with our devices
61
169260
2000
Neke stvari koje sada radimo sa svojim uređajima ,
02:51
are things that, only a few years ago,
62
171260
3000
a koje bi nam se prije samo nekoliko godina
02:54
we would have found odd
63
174260
2000
činile čudnima
02:56
or disturbing,
64
176260
2000
ili uznemirujućima
02:58
but they've quickly come to seem familiar,
65
178260
3000
vrlo su brzo postale nešto s čime smo upoznati,
03:01
just how we do things.
66
181260
2000
jednostavno tako radimo stvari.
03:03
So just to take some quick examples:
67
183260
3000
Dat ću vam nekoliko brzih primjera:
03:06
People text or do email
68
186260
2000
Ljudi šalju poruke ili mailove
03:08
during corporate board meetings.
69
188260
3000
tijekom sastanaka odbora poduzeća.
03:11
They text and shop and go on Facebook
70
191260
3000
Šalju poruke, kupuju i idu na Facebook
03:14
during classes, during presentations,
71
194260
3000
tijekom nastave, tijekom izlaganja,
03:17
actually during all meetings.
72
197260
2000
zapravo tijekom svih sastanaka.
03:19
People talk to me about the important new skill
73
199260
3000
Ljudi mi pričaju o novoj, važnoj vještini
03:22
of making eye contact
74
202260
2000
uspostavljanja kontakta očima
03:24
while you're texting.
75
204260
2000
za vrijeme pisanja poruka.
03:26
(Laughter)
76
206260
2000
(Smijeh)
03:28
People explain to me
77
208260
2000
Ljudi mi objašnjavaju
03:30
that it's hard, but that it can be done.
78
210260
3000
kako je to teško, ali se može izvesti.
03:33
Parents text and do email
79
213260
2000
Roditelji pišu poruke i mailove
03:35
at breakfast and at dinner
80
215260
2000
za vrijeme doručka i večere
03:37
while their children complain
81
217260
3000
dok im se djeca žale
03:40
about not having their parents' full attention.
82
220260
2000
kako ne dobivaju njihovu potpunu pažnju.
03:42
But then these same children
83
222260
2000
Ali onda opet ta ista djeca
03:44
deny each other their full attention.
84
224260
3000
negiraju jedni drugima tu punu pažnju.
03:47
This is a recent shot
85
227260
2000
To je relativno nova slika
03:49
of my daughter and her friends
86
229260
3000
moje kćeri i njenih prijateljica
03:52
being together
87
232260
2000
kako su zajedno
03:54
while not being together.
88
234260
3000
dok zapravo nisu zajedno.
03:57
And we even text at funerals.
89
237260
2000
Šaljemo poruke čak i za vrijeme pogreba.
03:59
I study this.
90
239260
2000
To ja proučavam.
04:01
We remove ourselves
91
241260
2000
Odmaknemo se
04:03
from our grief or from our revery
92
243260
2000
od svoje tuge i svojih sanjarenja
04:05
and we go into our phones.
93
245260
3000
i ulazimo u svoje telefone.
04:08
Why does this matter?
94
248260
2000
Zašto je to važno?
04:10
It matters to me
95
250260
2000
Važno mi je zato
04:12
because I think we're setting ourselves up for trouble --
96
252260
3000
što smatram da se uvaljujemo u nevolju --
04:15
trouble certainly
97
255260
2000
nevolju zasigurno
04:17
in how we relate to each other,
98
257260
2000
po pitanju kako se odnosimo jedni prema drugima,
04:19
but also trouble
99
259260
2000
ali i nevolju
04:21
in how we relate to ourselves
100
261260
3000
po pitanju toga kako se odnosimo prema sebi
04:24
and our capacity for self-reflection.
101
264260
3000
i svom kapacitetu za vlastiti odraz.
04:27
We're getting used to a new way
102
267260
2000
Navikli smo na nov način
04:29
of being alone together.
103
269260
3000
toga da sami budemo zajedno.
04:32
People want to be with each other,
104
272260
2000
Ljudi žele biti jedni s drugima,
04:34
but also elsewhere --
105
274260
2000
ali također drugdje --
04:36
connected to all the different places they want to be.
106
276260
3000
žele biti spojeni s mnogim različitim mjestima.
04:39
People want to customize their lives.
107
279260
3000
Ljudi žele prilagoditi svoje živote.
04:42
They want to go in and out of all the places they are
108
282260
3000
Žele ulaziti i izlaziti iz svih mjesta na kojima jesu
04:45
because the thing that matters most to them
109
285260
2000
jer stvar koja se najviše vrednuje za njih je
04:47
is control over where they put their attention.
110
287260
4000
kontrola nad time na što usmjeravaju svoju pažnju.
04:51
So you want to go to that board meeting,
111
291260
3000
Dakle, želite ići na sastanak poduzeća,
04:54
but you only want to pay attention
112
294260
2000
ali želite obraćati pažnju isključivo
04:56
to the bits that interest you.
113
296260
2000
na dijelove koji vas zanimaju.
04:58
And some people think that's a good thing.
114
298260
3000
I neki ljudi smatraju kako je to dobra stvar.
05:01
But you can end up
115
301260
2000
No, možemo završiti
05:03
hiding from each other,
116
303260
2000
skrivajući stvari jedni od drugih,
05:05
even as we're all constantly connected to each other.
117
305260
3000
čak i ako smo konstantno spojeni jedni s drugima.
05:08
A 50-year-old business man
118
308260
2000
50-ogodišnji poslovni čovjek
05:10
lamented to me
119
310260
2000
požalio mi se
05:12
that he feels he doesn't have colleagues anymore at work.
120
312260
3000
kako se osjeća kao da na poslu više nema kolega.
05:15
When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody,
121
315260
3000
Kada ide na posao, ne zastajkuje kako bi s ikim razgovarao,
05:18
he doesn't call.
122
318260
2000
ne razgovara.
05:20
And he says he doesn't want to interrupt his colleagues
123
320260
3000
I kaže kako ne želi prekidati svoje kolege
05:23
because, he says, "They're too busy on their email."
124
323260
3000
zato što, kako kaže, „Previše su zauzeti svojim mailovima.“
05:26
But then he stops himself
125
326260
2000
Ali onda se zaustavlja
05:28
and he says, "You know, I'm not telling you the truth.
126
328260
2000
i kaže, „Znate, ne govorim vam istinu.
05:30
I'm the one who doesn't want to be interrupted.
127
330260
3000
Ja sam taj koji ne želi da ga prekidaju.
05:33
I think I should want to,
128
333260
2000
Mislim da bih trebao željeti,
05:35
but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
129
335260
4000
ali zapravo radije samo radim svoje stvari na Blackberryju“.
05:39
Across the generations,
130
339260
2000
U svim generacijama
05:41
I see that people can't get enough of each other,
131
341260
4000
vidim da se ljudi ne mogu zasititi jedni drugih,
05:45
if and only if
132
345260
2000
ako i samo ako
05:47
they can have each other at a distance,
133
347260
3000
mogu biti udaljeni jedni od drugih,
05:50
in amounts they can control.
134
350260
2000
u količini u kojoj to mogu kontrolirati.
05:52
I call it the Goldilocks effect:
135
352260
3000
Ja to zovem efektom Zlatokose:
05:55
not too close, not too far,
136
355260
3000
ne preblizu, ne predaleko,
05:58
just right.
137
358260
2000
taman koliko treba.
06:00
But what might feel just right
138
360260
2000
Ali ono što se može činiti ispravnim
06:02
for that middle-aged executive
139
362260
2000
za tog sredovječnog izvršnog direktora
06:04
can be a problem for an adolescent
140
364260
2000
može biti problem za adolescenta
06:06
who needs to develop face-to-face relationships.
141
366260
4000
koji mora razviti odnose licem u lice.
06:10
An 18-year-old boy
142
370260
2000
18-ogodišnjak
06:12
who uses texting for almost everything
143
372260
3000
koji koristi pisanje poruka za gotovo sve
06:15
says to me wistfully,
144
375260
2000
mi sjetno govori,
06:17
"Someday, someday,
145
377260
3000
„Jednog dana, jednog dana,
06:20
but certainly not now,
146
380260
2000
ali zasigurno ne sada,
06:22
I'd like to learn how to have a conversation."
147
382260
4000
no volio bih naučiti razgovarati.“
06:26
When I ask people
148
386260
2000
Kad upitam ljude
06:28
"What's wrong with having a conversation?"
149
388260
3000
„Što ne valja s razgovaranjem?“
06:31
People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation.
150
391260
4000
Ljudi kažu, „Ja ću ti reći što ne valja s razgovaranjem.
06:35
It takes place in real time
151
395260
3000
Treba mu mjesto u stvarnom vremenu
06:38
and you can't control what you're going to say."
152
398260
4000
i ne možeš kontrolirati što ćeš reći.“
06:42
So that's the bottom line.
153
402260
2000
To je tako u konačnici.
06:44
Texting, email, posting,
154
404260
3000
Pisanje poruka, mailovi, objavljivanje --
06:47
all of these things
155
407260
2000
sve nam te stvari
06:49
let us present the self as we want to be.
156
409260
3000
dopuštaju da se prezentiramo onakvima kakvi želimo biti.
06:52
We get to edit,
157
412260
2000
Možemo uređivati,
06:54
and that means we get to delete,
158
414260
3000
a to znači da možemo i brisati,
06:57
and that means we get to retouch,
159
417260
3000
a to znači da možemo dotjerati
07:00
the face, the voice,
160
420260
2000
lice, glas,
07:02
the flesh, the body --
161
422260
2000
tijelo --
07:04
not too little, not too much,
162
424260
3000
ne premalo, ne previše,
07:07
just right.
163
427260
2000
nego taman.
07:09
Human relationships
164
429260
2000
Ljudski odnosi
07:11
are rich and they're messy
165
431260
2000
su bogati, zamršeni
07:13
and they're demanding.
166
433260
2000
i zahtjevni.
07:15
And we clean them up with technology.
167
435260
3000
A mi ih pospremamo tehnologijom.
07:18
And when we do,
168
438260
2000
A kada to radimo,
07:20
one of the things that can happen
169
440260
2000
jedna od stvari koja se može dogoditi
07:22
is that we sacrifice conversation
170
442260
2000
je ta da žrtvujemo razgovor
07:24
for mere connection.
171
444260
2000
zbog puke veze.
07:26
We short-change ourselves.
172
446260
3000
Zavaravamo se.
07:29
And over time,
173
449260
2000
I s vremenom
07:31
we seem to forget this,
174
451260
2000
se čini kako to zaboravljamo
07:33
or we seem to stop caring.
175
453260
3000
ili se čini kako prestajemo brinuti.
07:36
I was caught off guard
176
456260
4000
Uhvaćena sam nespremnom
07:40
when Stephen Colbert
177
460260
2000
kada me Stephen Colbert
07:42
asked me a profound question,
178
462260
4000
pitao smisleno,
07:46
a profound question.
179
466260
3000
smisleno pitanje.
07:49
He said, "Don't all those little tweets,
180
469260
6000
Rekao je, „Zar ti svi mali tweetovi,
07:55
don't all those little sips
181
475260
3000
svi ti mali gutljajčići
07:58
of online communication,
182
478260
3000
online komunikacije
08:01
add up to one big gulp
183
481260
3000
nisu dodani u jedan veliki gutljaj
08:04
of real conversation?"
184
484260
4000
stvarne konverzacije?“
08:08
My answer was no,
185
488260
2000
Moj odgovor je bio ne,
08:10
they don't add up.
186
490260
2000
nisu dodani.
08:12
Connecting in sips may work
187
492260
4000
Povezivanje u gutljajima može upaliti
08:16
for gathering discrete bits of information,
188
496260
4000
prilikom okupljanja diskretnih dijelova informacija,
08:20
they may work for saying, "I'm thinking about you,"
189
500260
4000
možu upaliti prilikom govorenja, „Mislim na tebe,“
08:24
or even for saying, "I love you," --
190
504260
2000
ili čak prilikom govorenja „Volim te,“ --
08:26
I mean, look at how I felt
191
506260
2000
hoću reći, vidite kako sam se osjećala
08:28
when I got that text from my daughter --
192
508260
3000
kada sam dobila poruku od kćeri --
08:31
but they don't really work
193
511260
2000
ali one ne pale
08:33
for learning about each other,
194
513260
2000
što se tiče učenja jednih o drugima,
08:35
for really coming to know and understand each other.
195
515260
4000
za stvarno poznavanje i razumijevanje jedni drugih.
08:39
And we use conversations with each other
196
519260
4000
I mi koristimo konverzaciju jedni s drugima
08:43
to learn how to have conversations
197
523260
2000
kako bi naučili kako imati konverzaciju
08:45
with ourselves.
198
525260
2000
s nama samima.
08:47
So a flight from conversation
199
527260
2000
Bijeg od razgovora
08:49
can really matter
200
529260
2000
zaista može biti bitan
08:51
because it can compromise
201
531260
2000
jer može ustupiti
08:53
our capacity for self-reflection.
202
533260
2000
našem kapacitetu za vlastiti odraz.
08:55
For kids growing up,
203
535260
2000
Za djecu koja odrastaju,
08:57
that skill is the bedrock of development.
204
537260
4000
ta je vještina temelj razvoja.
09:01
Over and over I hear,
205
541260
2000
Stalno iznova slušam,
09:03
"I would rather text than talk."
206
543260
3000
„Radije bih pisao poruke nego govorio.“
09:06
And what I'm seeing
207
546260
2000
A ono što vidim
09:08
is that people get so used to being short-changed
208
548260
2000
jest da su se ljudi toliko naviknuli na to da se zavaravaju
09:10
out of real conversation,
209
550260
2000
stvarnim razgovorom,
09:12
so used to getting by with less,
210
552260
3000
toliko su navikli na provlačenje s manjim,
09:15
that they've become almost willing
211
555260
2000
da su postali gotovo voljni
09:17
to dispense with people altogether.
212
557260
2000
biti bez ljudi u cijelosti.
09:19
So for example,
213
559260
2000
Na primjer,
09:21
many people share with me this wish,
214
561260
2000
mnogo ljudi sa mnom dijeli ovu želju
09:23
that some day a more advanced version of Siri,
215
563260
3000
da jednog dana naprednija verzija Sirija,
09:26
the digital assistant on Apple's iPhone,
216
566260
3000
digitalnog asistenta na Appleovom iPhoneu
09:29
will be more like a best friend,
217
569260
2000
bude nešto poput najboljeg prijatelja,
09:31
someone who will listen
218
571260
2000
nekoga tko će slušati
09:33
when others won't.
219
573260
2000
kad ostali ne žele.
09:35
I believe this wish
220
575260
2000
Vjerujem kako ova želja
09:37
reflects a painful truth
221
577260
2000
reflektira bolnu istinu
09:39
that I've learned in the past 15 years.
222
579260
3000
koju sam naučila u posljednjih 15 godina.
09:42
That feeling that no one is listening to me
223
582260
4000
Taj osjećaj da me nitko ne sluša
09:46
is very important
224
586260
2000
je vrlo važan
09:48
in our relationships with technology.
225
588260
2000
u našem odnosu s tehnologijom.
09:50
That's why it's so appealing
226
590260
2000
Zato je toliko privlačno
09:52
to have a Facebook page
227
592260
2000
imati Facebook
09:54
or a Twitter feed --
228
594260
2000
ili Twitter --
09:56
so many automatic listeners.
229
596260
3000
imate toliko automatskih slušatelja.
09:59
And the feeling that no one is listening to me
230
599260
3000
A osjećaj da nas nitko ne sluša
10:02
make us want to spend time
231
602260
2000
tjera nas da provodimo više vremena
10:04
with machines that seem to care about us.
232
604260
3000
s aparatima za koje nam se čini da brinu o nama.
10:07
We're developing robots,
233
607260
2000
Stvaramo robote,
10:09
they call them sociable robots,
234
609260
2000
zovu ih društvenim robotima,
10:11
that are specifically designed to be companions --
235
611260
3000
koji su posebno dizajnirani kako bi bili prijatelji --
10:14
to the elderly,
236
614260
2000
starijima,
10:16
to our children,
237
616260
2000
našoj djeci,
10:18
to us.
238
618260
2000
nama.
10:20
Have we so lost confidence
239
620260
3000
Jesmo li potpuno izgubili povjerenje
10:23
that we will be there for each other?
240
623260
4000
da ćemo biti tu jedni za druge?
10:27
During my research
241
627260
2000
Tijekom svog istraživanja
10:29
I worked in nursing homes,
242
629260
2000
radila sam u staračkim domovima
10:31
and I brought in these sociable robots
243
631260
3000
i donijela sam te društvene robote
10:34
that were designed to give the elderly
244
634260
2000
koji su dizajnirani da starijima
10:36
the feeling that they were understood.
245
636260
3000
daju osjećaj da ih netko razumije.
10:39
And one day I came in
246
639260
2000
Jednog sam dana došla
10:41
and a woman who had lost a child
247
641260
2000
i žena koja je izgubila dijete
10:43
was talking to a robot
248
643260
2000
pričala je s robotom
10:45
in the shape of a baby seal.
249
645260
3000
u obliku bebe tuljana.
10:48
It seemed to be looking in her eyes.
250
648260
2000
Činilo se kao da ju gleda u oči.
10:50
It seemed to be following the conversation.
251
650260
3000
Činilo se kao da prati razgovor.
10:53
It comforted her.
252
653260
3000
Utješilo ju je.
10:56
And many people found this amazing.
253
656260
4000
I mnogi ljudi to smatraju nevjerojatnim.
11:00
But that woman was trying to make sense of her life
254
660260
5000
Ali ta je žena pokušala naći smisao života
11:05
with a machine that had no experience
255
665260
3000
s aparatom koji nije imao iskustva
11:08
of the arc of a human life.
256
668260
3000
u ljudskom životu.
11:11
That robot put on a great show.
257
671260
2000
Taj je robot napravio pravu predstavu.
11:13
And we're vulnerable.
258
673260
2000
A mi smo ranjivi.
11:15
People experience pretend empathy
259
675260
3000
Ljudi doživljavaju umjetnu empatiju
11:18
as though it were the real thing.
260
678260
3000
kao da je stvarna.
11:21
So during that moment
261
681260
4000
Dakle, u tom trenu
11:25
when that woman
262
685260
2000
kada je ta žena
11:27
was experiencing that pretend empathy,
263
687260
3000
doživljavala umjetnu empatiju,
11:30
I was thinking, "That robot can't empathize.
264
690260
3000
ja sam razmišljala, „Taj robot ne može suosjećati.
11:33
It doesn't face death.
265
693260
2000
Ne suočava se sa smrću.
11:35
It doesn't know life."
266
695260
2000
Ne poznaje život.“
11:37
And as that woman took comfort
267
697260
2000
I dok je ta žena našla utjehu
11:39
in her robot companion,
268
699260
2000
u svom prijatelju robotu,
11:41
I didn't find it amazing;
269
701260
2000
ja to nisam smatrala nevjerojatnim;
11:43
I found it one of the most wrenching, complicated moments
270
703260
4000
ja sam to smatrala jednim od najiskrivljenijih, najkompliciranijih trenutaka
11:47
in my 15 years of work.
271
707260
4000
u 15 godina svog rada.
11:51
But when I stepped back,
272
711260
2000
Ali kad sam odmakla,
11:53
I felt myself
273
713260
2000
osjećala sam se
11:55
at the cold, hard center
274
715260
3000
kao hladno, teško središte
11:58
of a perfect storm.
275
718260
2000
savršene oluje.
12:00
We expect more from technology
276
720260
3000
Očekujemo više od tehnologije
12:03
and less from each other.
277
723260
3000
i manje jedni od drugih.
12:06
And I ask myself,
278
726260
2000
I pitam se,
12:08
"Why have things come to this?"
279
728260
3000
„Zašto su stvari došle do toga?“
12:11
And I believe it's because
280
731260
2000
I vjerujem da je to zato što nas
12:13
technology appeals to us most
281
733260
3000
tehnologija privlači
12:16
where we are most vulnerable.
282
736260
2000
tamo gdje smo najranjiviji,
12:18
And we are vulnerable.
283
738260
2000
a ranjivi smo.
12:20
We're lonely,
284
740260
2000
Usamljeni smo,
12:22
but we're afraid of intimacy.
285
742260
2000
ali se bojimo intimnosti.
12:24
And so from social networks to sociable robots,
286
744260
3000
Od društvenih mreža do društvenih robota,
12:27
we're designing technologies
287
747260
2000
dizajniramo tehnologije
12:29
that will give us the illusion of companionship
288
749260
3000
koje će nam dati iluziju prijateljstva
12:32
without the demands of friendship.
289
752260
2000
bez potraživanja prijateljstva.
12:34
We turn to technology to help us feel connected
290
754260
3000
Okrećemo se tehnologiji kako bi nam pomogla da se osjećamo povezano
12:37
in ways we can comfortably control.
291
757260
3000
na načine koje s udobnošću možemo kontrolirati.
12:40
But we're not so comfortable.
292
760260
2000
No nije nam tako udobno.
12:42
We are not so much in control.
293
762260
3000
Nemamo baš toliku kontrolu.
12:45
These days, those phones in our pockets
294
765260
3000
Ovih dana, ovi telefoni u našim džepovima
12:48
are changing our minds and hearts
295
768260
2000
mijenjaju naše umove i srca
12:50
because they offer us
296
770260
2000
jer nam nude
12:52
three gratifying fantasies.
297
772260
2000
tri zadovoljavajuće fantazije.
12:54
One, that we can put our attention
298
774260
2000
Jedna je da možemo svoju pažnju usmjeriti
12:56
wherever we want it to be;
299
776260
2000
gdje god želimo da ona bude;
12:58
two, that we will always be heard;
300
778260
3000
druga je da nas uvijek ima tko saslušati
13:01
and three, that we will never have to be alone.
301
781260
3000
i treća je da nikad ne moramo biti sami.
13:04
And that third idea,
302
784260
2000
Ta treća ideja
13:06
that we will never have to be alone,
303
786260
3000
da nikada nećemo biti sami
13:09
is central to changing our psyches.
304
789260
2000
središnja je u promjeni naše psihe
13:11
Because the moment that people are alone,
305
791260
3000
jer u trenu kad su ljudi sami,
13:14
even for a few seconds,
306
794260
2000
čak i na nekoliko sekundi,
13:16
they become anxious, they panic, they fidget,
307
796260
3000
postaju tjeskobni, paničare, uznemire se,
13:19
they reach for a device.
308
799260
2000
posežu za uređajem.
13:21
Just think of people at a checkout line
309
801260
2000
Sjetite se samo ljudi na blagajnama
13:23
or at a red light.
310
803260
2000
ili na crvenom svjetlu na semaforu.
13:25
Being alone feels like a problem that needs to be solved.
311
805260
4000
Kad smo sami, to nam se čini kao problem koji se mora riješiti
13:29
And so people try to solve it by connecting.
312
809260
3000
i onda ga ljudi pokušavaju riješiti spajanjem.
13:32
But here, connection
313
812260
2000
Ali ovdje je spajanje
13:34
is more like a symptom than a cure.
314
814260
3000
više nalik simptomu nego lijeku.
13:37
It expresses, but it doesn't solve,
315
817260
3000
Izražava, ali ne rješava
13:40
an underlying problem.
316
820260
2000
temeljni problem.
13:42
But more than a symptom,
317
822260
2000
No više od simptoma,
13:44
constant connection is changing
318
824260
2000
stalna spojenost mijenja
13:46
the way people think of themselves.
319
826260
2000
način na koji ljudi razmišljaju o sebi.
13:48
It's shaping a new way of being.
320
828260
3000
Oblikuje nov način življenja.
13:51
The best way to describe it is,
321
831260
2000
Najbolji način za opis toga je
13:53
I share therefore I am.
322
833260
3000
dijelim, dakle jesam.
13:56
We use technology to define ourselves
323
836260
3000
Koristimo tehnologiju da bismo definirali sami sebe
13:59
by sharing our thoughts and feelings
324
839260
2000
dijeleći svoje misli i osjećaje
14:01
even as we're having them.
325
841260
2000
baš kako ih doživljavamo.
14:03
So before it was:
326
843260
2000
Prije je to izgledalo ovako:
14:05
I have a feeling,
327
845260
2000
Osjećam nešto,
14:07
I want to make a call.
328
847260
2000
moram obaviti poziv.
14:09
Now it's: I want to have a feeling,
329
849260
3000
Sada to izgleda: Želim osjećati,
14:12
I need to send a text.
330
852260
2000
moram poslati poruku.
14:14
The problem with this new regime
331
854260
3000
Problem s tim novim režimom
14:17
of "I share therefore I am"
332
857260
2000
„dijelim, dakle jesam“
14:19
is that, if we don't have connection,
333
859260
2000
jest da ukoliko nemamo vezu,
14:21
we don't feel like ourselves.
334
861260
2000
ne osjećamo se kao mi.
14:23
We almost don't feel ourselves.
335
863260
2000
Gotovo da ne osjećamo sami sebe.
14:25
So what do we do? We connect more and more.
336
865260
3000
Što onda radimo? Povezujemo se sve više i više,
14:28
But in the process,
337
868260
2000
ali se tijekom procesa
14:30
we set ourselves up to be isolated.
338
870260
3000
izoliramo.
14:33
How do you get from connection to isolation?
339
873260
4000
Kako dođete od spajanja do izolacije?
14:37
You end up isolated
340
877260
2000
Završite izolirani,
14:39
if you don't cultivate the capacity for solitude,
341
879260
2000
ako ne njegujete kapacitet za samoćom,
14:41
the ability to be separate,
342
881260
3000
sposbnost za razdvajanjem,
14:44
to gather yourself.
343
884260
2000
kako biste stvorili sebe.
14:46
Solitude is where you find yourself
344
886260
3000
Samoća je mjesto gdje pronalazite sami sebe
14:49
so that you can reach out to other people
345
889260
2000
kako biste mogli doprijeti do drugih ljudi
14:51
and form real attachments.
346
891260
3000
i stvoriti stvarne veze.
14:54
When we don't have the capacity for solitude,
347
894260
3000
Kad nemamo kapacitet za samoću,
14:57
we turn to other people in order to feel less anxious
348
897260
3000
okrećemo se drugim ljudima da bismo se osjećali manje tjeskobnima
15:00
or in order to feel alive.
349
900260
2000
i osjećali se živima.
15:02
When this happens,
350
902260
2000
Kad se to dogodi
15:04
we're not able to appreciate who they are.
351
904260
3000
nismo u stanju cijeniti ono što oni jesu.
15:07
It's as though we're using them
352
907260
2000
To je kao da ih koristimo
15:09
as spare parts
353
909260
2000
kao rezervne dijelove
15:11
to support our fragile sense of self.
354
911260
3000
da bismo potpomogli ranjiv osjećaj sebe samih.
15:14
We slip into thinking that always being connected
355
914260
3000
Dolazimo do razmišljanja da će nam stalna priključenost
15:17
is going to make us feel less alone.
356
917260
4000
omogućiti da se manje osjećamo samima.
15:21
But we're at risk,
357
921260
2000
No riskiramo,
15:23
because actually it's the opposite that's true.
358
923260
3000
zato što je upravo suprotno istinito.
15:26
If we're not able to be alone,
359
926260
2000
Ako nismo u stanju biti sami,
15:28
we're going to be more lonely.
360
928260
2000
bit ćemo još usamljeniji
15:30
And if we don't teach our children to be alone,
361
930260
3000
i ako ne učimo svoju djecu da budu sama,
15:33
they're only going to know
362
933260
2000
jedino što će znati jest
15:35
how to be lonely.
363
935260
2000
kako da budu usamljeni.
15:37
When I spoke at TED in 1996,
364
937260
3000
Kada sam govorila na TED-u 1996.,
15:40
reporting on my studies
365
940260
2000
izvještavajući o svojim studijama
15:42
of the early virtual communities,
366
942260
2000
u ranim virtualnim zajednicama,
15:44
I said, "Those who make the most
367
944260
3000
rekla sam, „Oni koji većinu
15:47
of their lives on the screen
368
947260
2000
svog života provedu za ekranom,
15:49
come to it in a spirit of self-reflection."
369
949260
3000
dolaze do duhovnog odraza sebe samih.“
15:52
And that's what I'm calling for here, now:
370
952260
3000
I to je ono na što vas pozivam ovdje, sada:
15:55
reflection and, more than that, a conversation
371
955260
3000
odraz i više od toga, razgovor
15:58
about where our current use of technology
372
958260
3000
o tome kuda nas vodi naša trenutna
16:01
may be taking us,
373
961260
2000
upotreba tehnologije,
16:03
what it might be costing us.
374
963260
2000
i koliko bi nas mogla koštati.
16:05
We're smitten with technology.
375
965260
3000
Obuzeti smo tehnologijom.
16:08
And we're afraid, like young lovers,
376
968260
3000
Bojimo se, poput mladih ljubavnika,
16:11
that too much talking might spoil the romance.
377
971260
3000
da bi previše razgovaranja moglo uništiti romantiku.
16:14
But it's time to talk.
378
974260
2000
No, vrijeme je za razgovor.
16:16
We grew up with digital technology
379
976260
3000
Odrastali smo s digitalnom tehnologijom
16:19
and so we see it as all grown up.
380
979260
2000
i vidimo je sada kao odrasli.
16:21
But it's not, it's early days.
381
981260
3000
Ali nije, to su rani dani.
16:24
There's plenty of time
382
984260
2000
Imamo mnogo vremena
16:26
for us to reconsider how we use it,
383
986260
2000
da razmotrimo kako je upotrebljavati,
16:28
how we build it.
384
988260
2000
kako je graditi.
16:30
I'm not suggesting
385
990260
2000
Ne predlažem
16:32
that we turn away from our devices,
386
992260
2000
da se maknemo od svojih uređaja
16:34
just that we develop a more self-aware relationship
387
994260
3000
već da stvorimo samosvjestan odnos
16:37
with them, with each other
388
997260
2000
s njima, jedni s drugima
16:39
and with ourselves.
389
999260
3000
i sami sa sobom.
16:42
I see some first steps.
390
1002260
2000
Vidim prve korake.
16:44
Start thinking of solitude
391
1004260
2000
Počnite razmišljati o samoći
16:46
as a good thing.
392
1006260
2000
kao o dobroj stvari.
16:48
Make room for it.
393
1008260
2000
Napravite mjesta za nju.
16:50
Find ways to demonstrate this
394
1010260
3000
Nađite načine kako demonstrirati ovo
16:53
as a value to your children.
395
1013260
2000
kao vrijednost vašoj djeci.
16:55
Create sacred spaces at home --
396
1015260
2000
Stvorite sveta mjesta u domovima --
16:57
the kitchen, the dining room --
397
1017260
2000
kuhinja, dnevna soba --
16:59
and reclaim them for conversation.
398
1019260
3000
i raskrčite ih za razgovor.
17:02
Do the same thing at work.
399
1022260
2000
Napravite istu stvar na poslu.
17:04
At work, we're so busy communicating
400
1024260
2000
Na poslu smo toliko zauzeti komunikacijom
17:06
that we often don't have time to think,
401
1026260
3000
da često nemamo vremena razmišljati,
17:09
we don't have time to talk,
402
1029260
3000
nemamo vremena pričati
17:12
about the things that really matter.
403
1032260
2000
o stvarima koje su zaista bitne.
17:14
Change that.
404
1034260
2000
Promijenite to.
17:16
Most important, we all really need to listen to each other,
405
1036260
4000
Najvažnije, svi zaista trebamo slušati jedni druge,
17:20
including to the boring bits.
406
1040260
4000
uključujući i dosadne dijelove
17:24
Because it's when we stumble
407
1044260
2000
jer su to trenuci kad posrnemo,
17:26
or hesitate or lose our words
408
1046260
3000
oklijevamo ili izgubimo,
17:29
that we reveal ourselves to each other.
409
1049260
4000
naše riječi otkrivaju nas jedne drugima.
17:33
Technology is making a bid
410
1053260
3000
Tehnologija nudi
17:36
to redefine human connection --
411
1056260
2000
redefiniranje ljudske povezanosti --
17:38
how we care for each other,
412
1058260
2000
kako brinemo jedni o drugima,
17:40
how we care for ourselves --
413
1060260
2000
kako brinemo za sebe --
17:42
but it's also giving us the opportunity
414
1062260
2000
ali nam također daje priliku
17:44
to affirm our values
415
1064260
2000
da potvrdimo svoje vrijednosti
17:46
and our direction.
416
1066260
2000
i svoj smjer.
17:48
I'm optimistic.
417
1068260
2000
Optimistična sam.
17:50
We have everything we need to start.
418
1070260
3000
Imamo sve što nam je potrebno za početak.
17:53
We have each other.
419
1073260
2000
Imamo jedni druge.
17:55
And we have the greatest chance of success
420
1075260
3000
I imamo najveću šansu za uspjeh
17:58
if we recognize our vulnerability.
421
1078260
3000
ako prepoznamo svoju ranjivost.
18:01
That we listen
422
1081260
2000
Da slušamo
18:03
when technology says
423
1083260
2000
kad tehnologija kaže
18:05
it will take something complicated
424
1085260
3000
da će uzeti nešto komplicirano
18:08
and promises something simpler.
425
1088260
3000
i obećaje nešto jednostavnije.
18:11
So in my work,
426
1091260
2000
U svom radu
18:13
I hear that life is hard,
427
1093260
3000
čujem da je život težak,
18:16
relationships are filled with risk.
428
1096260
2000
da su odnosi puni rizika.
18:18
And then there's technology --
429
1098260
2000
A onda je tu tehnologija --
18:20
simpler, hopeful,
430
1100260
2000
jednostavnija, puna nade,
18:22
optimistic, ever-young.
431
1102260
3000
optimistična, vječno mlada.
18:25
It's like calling in the cavalry.
432
1105260
2000
To je kao prizivanje konjice.
18:27
An ad campaign promises
433
1107260
2000
Reklamna kampanja obećaje
18:29
that online and with avatars,
434
1109260
2000
da online i avatarima
18:31
you can "Finally, love your friends
435
1111260
4000
možete „Konačno, voljeti svoje prijatelje,
18:35
love your body, love your life,
436
1115260
3000
voljeti svoje tijelo, voljeti svoj život,
18:38
online and with avatars."
437
1118260
3000
online i avatarima.“
18:41
We're drawn to virtual romance,
438
1121260
2000
Uvučeni smo u virtualnu romantiku,
18:43
to computer games that seem like worlds,
439
1123260
3000
u računalne igre koje izgledaju poput svjetova,
18:46
to the idea that robots, robots,
440
1126260
4000
u ideje da će roboti, roboti,
18:50
will someday be our true companions.
441
1130260
3000
jednog dana biti naši istinski prijatelji.
18:53
We spend an evening on the social network
442
1133260
3000
Provodimo večer na društvenoj mreži
18:56
instead of going to the pub with friends.
443
1136260
3000
umjesto da odemo u kafić s prijateljima.
18:59
But our fantasies of substitution
444
1139260
2000
Naše fantazije i zamjene
19:01
have cost us.
445
1141260
3000
su nas koštale.
19:04
Now we all need to focus
446
1144260
3000
Sada se svi trebamo usredotočiti
19:07
on the many, many ways
447
1147260
2000
na mnoge, mnoge načine
19:09
technology can lead us back
448
1149260
2000
na koje nas tehnologija može odvesti natrag
19:11
to our real lives, our own bodies,
449
1151260
3000
u naše stvarne živote, naša tijela,
19:14
our own communities,
450
1154260
2000
naše zajednice,
19:16
our own politics,
451
1156260
2000
naše politike,
19:18
our own planet.
452
1158260
2000
naš planet.
19:20
They need us.
453
1160260
2000
Trebaju nas.
19:22
Let's talk about
454
1162260
2000
Pričajmo o tome
19:24
how we can use digital technology,
455
1164260
3000
kako možemo upotrijebiti digitalnu tehnologiju,
19:27
the technology of our dreams,
456
1167260
3000
tehnologiju naših snova
19:30
to make this life
457
1170260
2000
kako bismo ovaj život
19:32
the life we can love.
458
1172260
2000
učinili životom koji možemo voljeti.
19:34
Thank you.
459
1174260
2000
Hvala.
19:36
(Applause)
460
1176260
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7