The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,595,743 views ・ 2013-02-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Iryna Tehlivets Утверджено: Hanna Leliv
Чому гарний секс так часто сходить нанівець
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
навіть у пар, які продовжують любити одне одного?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
І чому достатня близькість не гарантує хорошого сексу
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
всупереч поширеній думці?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Або ще одне запитання:
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
чи можемо ми хотіти те, що вже маємо?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Це питання на мільйон доларів, правда?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
І чому заборонене є таким еротичним?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Що є такого в гріху, що робить бажання таким сильним?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
Чому від сексу народжуються діти,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
і, водночас, саме діти є причиною еротичної катастрофи у парах?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Вони завдають сильного удару по еротичних стосунках, чи не так?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Коли ви кохаєте, як це?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
А коли ви бажаєте, це чимось відрізняється?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Ось кілька питань,
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
які є ключовими у моєму дослідженні
характеру еротичного бажання
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
та його суперечливості в сучасному житті.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Подорожуючи світом,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
я помітила -
всюди, де з'являється романтичність,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
виникає криза бажання.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Криза бажання
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
як вираження індивідуальності,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
нашого вільного вибору, наших преференцій, нашої ідентичності -
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
бажання, яке стає центральною ідеєю
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
як частина сучасного кохання та індивідуалістичних суспільств.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Знаєте, перший раз в історії людства
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
ми намагаємось випробувати сексуальність у тривалих стосунках
не тому, що ми хочемо 14 дітей,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
бо для цього нам треба хотіти одне одного ще більше, адже багато з них просто не виживуть,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
і не тому, що це виключно жіночий подружній обов'язок.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Ми вперше хочемо сексу протягом довгого часу,
відчуваючи задоволення і зв'язок, який коріниться в бажанні.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
То як утримати бажання, і чому це так важко?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Щоб підтримати бажання в серйозних стосунках,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
на мою думку, треба улагодити дві людські потреби.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
З одного боку, це наша потреба у захисті, у передбачуваності,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
безпеці, надійності, стабільності -
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
усі ці земні потреби нашого життя,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
завдяки яким ми почуваємось як удома.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Але водночас у нас є потреба - і в жінок, і в чоловіків -
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
у пригодах, новизні, загадках, ризику, небезпеці,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
всьому невідомому, неочікуваному, раптовому -
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
ви вловили суть - у поїздках і подорожах.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Узгодження наших потреб у безпеці
та в пригодах в одних стосунках
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
або, як зараз модно називати, пристрасному шлюбі,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
є протиріччям.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Шлюб - це економічна інституція,
в якій ви отримуєте партнера на все життя
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
з точки зору дітей, соціального статусу,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
нащадків та спілкування.
Ми хочемо, щоб партнер давав нам усе це
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
і ще й був найкращим другом,
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
довіреною людиною і пристрасним коханцем,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
і щоб ми жили вдвічі довше.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Сміх)
Ми приходимо до однієї людини і по суті просимо її
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
дати нам те, що може дати ціле поселення людей.
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Дайте мені те, що мені належить, дайте мені індивідуальність, послідовність,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
а ще щось незвичайне, загадкове та трепетне, і все в одному.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Дайте мені комфорт і гострі відчуття.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Дайте мені новизну та близькість.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Дайте мені передбачуваність і раптовість.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
І ми думаємо, що все це нам дано, та що іграшки та нижня білизна врятують нас.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Оплески)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Тепер ми перейдемо до реальності, добре?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Я думаю - і ми повернемось до цього -
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
що криза бажання є часто кризою уяви.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Так чому хороший секс з часом стає ніяким?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Який взаємозв'язок між коханням та бажанням?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Як вони взаємодіють та як суперечать один одному?
У цьому і полягає таємниця еротичності.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Якщо є дієслово, яке стоїть в парі з коханням, то це "мати".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
І, відповідно, дієслово, яке йде нарівні з бажанням - "хотіти".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
У коханні ми хочемо мати та знати кохану людину.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Хочемо зменшити дистанцію, звузити прогалину.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Ми хочемо нейтралізувати напругу. Хочемо близькості.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Але в бажанні ми не хочемо повертатись туди, де ми вже були.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Колишні рішення нецікаві для нас.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
У бажанні ми хочемо іншого, когось зі сторони, кого ми можемо відвідати,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
з ким можемо провести деякий час,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
з ким можемо вийти за дозволені межі.
05:11
You know?
95
311135
1001
У бажанні ми хочемо перейти міст.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Або іншими словами, як я інколи кажу, вогонь потребує повітря.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Бажання потребує простору.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Коли отак говорити, це все доволі абстрактно.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Але тоді я почала розбиратись з цим питанням.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
За останні кілька років я відвідала понад 20 країн
із книгою "Спаровування в неволі", і я запитувала людей,
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
коли ви відчуваєте найбільший потяг до свого партнера?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Маю на увазі не сексуальну привабливість, як таку, а тривалий потяг.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
У всіх культурах і релігіях, серед обох статей -
за одним винятком - є кілька відповідей, які постійно повторюються.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Перша група відповіла: найбільший потяг до партнерки відчуваю тоді,
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
коли вона десь далеко, коли ми окремо.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Це відбувається тоді, коли у мене з'являється
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
можливість уявити себе з партнером,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
коли в моїй уяві вимальовується картинка,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
і коли я відчуваю її відсутність та пристрасну жагу,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
яка є найважливішим компонентом бажання.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Відповіді другої групи ще цікавіші.
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Найбільший потяг до партнера відчуваю тоді,
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
коли бачу його в студії, на сцені,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
коли він у своєму середовищі та захоплено щось робить,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
коли він у центрі уваги на вечірці,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
коли вона в оточенні шанувальників.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Коли дивлюсь, як мій партнер аж випромінює впевненість,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
мене це заводить найбільше.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Впевнений і самостійний.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Коли дивлюсь на цю людину - між іншим, в бажанні
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
люди дуже рідко говорять про це - коли ми стаємо одним цілим,
5 сантиметрів одне від одного. Не знаю, скільки це в дюймах.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Але не тоді, коли людина так далеко,
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
що ви не бачите її взагалі.
Це відбувається, коли я дивлюсь на партнера з комфортної дистанції:
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
ця людина мені знайома
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
і водночас загадкова, невловима.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
І в цьому просторі між мною та партнером відбувається еротичний порив,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
цей рух до нього.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Інколи, як казав Пруст,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
загадковість полягає не у подорожах у нові місця,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
а в тому, щоб подивитись на світ іншими очима.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Коли я бачу партнера на самоті,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
коли він зайнятий справами,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
я дивлюсь на цю людину та на мить змінюю своє сприйняття,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
я відкриваюсь до загадок людини, яка живе поруч зі мною.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Найважливіше в цьому описі партнера
чи себе - це одне й те ж - і найцікавіше:
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
в бажанні немає ніякої потреби.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Ніхто не потребує нікого.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
В бажанні немає турботи про когось.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Турбота - у коханні. Це дуже сильний анти-афродизіак.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Я ще не бачив людини, охопленої бажанням до
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
когось, хто її потребує.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Хотіти це одне. Потреба у людині зменшує потяг,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
і жінки це знають,
тому що все, що доводить до батьківства,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
зазвичай зменшує еротичний заряд.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Із зрозумілих причин, чи не так?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
І наостанок третя група відповідей:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
коли я отримую сюрпризи, коли ми сміємося разом,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
як хтось сказав мені сьогодні в офісі,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
коли він у смокінгу, то я відповіла,
що або в смокінгу або в ковбойських чоботах.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Тобто має бути якась новизна.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Новизна полягає не в нових позиціях і не в репертуарі технік.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Новизна проявляється у тому, наскільки ви себе відкриваєте.
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Яку частину вас уже бачили?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
З одного боку, можна сказати,
що секс не є чимось, що ми робимо, так?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Секс - це місце, куди ви хочете дійти. Простір, який ви відкриваєте
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
в собі з кимось іншим чи іншими.
То куди ви хочете дійти в сексі?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Яку частину себе ви віддаєте цьому?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Що ви хочете виразити?
Чи є це місцем для духовного об'єднання?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Чи місцем для пустощів і безпечної агресії?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Місцем, де ви можете нарешті здатись
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
і не нести відповідальності за все?
Чи є це місцем, де ви можете виразити свої інфантильні бажання?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Що з цього виходить? Це мова.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Це не тільки поведінка.
Саме через поетичність цієї мови я зацікавилась цією темою
і почала досліджувати концепцію еротичних стосунків.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
У тварин теж є секс.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Це стрижень, біологія, природній інстинкт.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Ми єдині, у кого є еротичне життя,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
тобто людська уява змінила сексуальність.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Ми єдині, хто може займатись коханням годинами,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
проводити час у блаженстві, мати кілька оргазмів
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
та не торкатись ні до кого, тільки тому, що ми це можемо уявити.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Ми можемо на це натякати. Ми можемо навіть не робити цього.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Можемо переживати сильне почуття - передчуття,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
що є кроком до бажання,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
можливістю уявити все, ніби воно відбувається насправді,
пережити це ніби воно відбулось, тоді як нічого не сталося,
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
і все стається в один і той самий час.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Коли я думаю про еротику,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
я думаю про поезію сексу,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
а якщо сприймати її за інтелект,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
значить, ви його культивуєте.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Які його складові? Уява, пустотливість,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
новизна, цікавість, загадковість.
А головною складовою є таки уява.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Для того, щоб зрозуміти
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
якими є пари, у яких є еротична іскра,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
що підтримує бажання, я змушена була повернутись
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
до визначення слова "еротичність",
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
таємничого визначення. І я це зробила,
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
я пройшла через роздвоєння, розглянувши емоційну травму,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
що є другим боком медалі.
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
Я подивилась на середовище, в якому виросла,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
середовище в Бельгії, яке пережило Голокост.
Моє оточення ділилось на дві групи:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
тих, хто не помер, і тих, хто повернувся до життя.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Ті, хто не помер, жили дуже приземлено,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
не могли відчути задоволення, не могли довіряти,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
тому що коли ви схвильовані, стривожені
і незахищені, ви не можете підняти голову
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
і злетіти в небо, бути життєрадісним, захищеним і наділеним уявою.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Ті, хто повернувся до життя,
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
розуміли еротичність як протиотруту смерті.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Вони знали, як залишитись живими.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Пари, з якими я працювала, скаржилися мені на брак сексу.
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
Інколи вони казали: "Я хочу більше сексу",
але здебільшого люди хочуть кращого сексу,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
тобто відновлення зв'язку з тою жвавістю,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
оновленістю, життєвою силою, сексуальним бажанням та енергією,
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
що їх секс їм дарував, або вони сподівалися,
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
що подарує.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Я почала ставити різні запитання.
"Я замкнувся, коли..." - ось головне запитання.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"У мене пропало бажання, коли..." - це не те ж саме, що
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Що мене відштовхує, це.." і "Ти мене відштовхуєш, коли..."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
І люди відповідали, "Я втрачаю бажання, коли
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
почуваюся всередині мертвим, коли мені не подобається моє тіло,
коли я відчуваю себе старим, коли не вистачає часу на себе,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
коли я не маю можливості навіть побути з партнером,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
коли я не справляюсь добре з роботою,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
коли в мене низька самооцінка, коли у мене нема почуття власної гідності,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
коли я не відчуваю, що маю право хотіти, брати та
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
отримувати задоволення.
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
І тоді я поставили запитання навпаки.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Я збуджуюся, коли.." Тому що здебільшого
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
люди полюбляють казати: "Ти мене заводиш,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
що мене заводить", а це не те, що мені потрібно.
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Якщо ви мертві всередині, інша людина може зробити чимало для вас до дня Валентина.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Але це не справить враження. Нема для кого це робити.
(Сміх)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Так от, я збуджуюсь, коли...
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
я відчуваю бажання, я прокидаюсь, коли...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
У цьому парадоксі між любов'ю та бажанням
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
є одна дивна річ: ті самі складові,
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
які живлять любов - взаємність,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
захист, турбота, відповідальність за іншого -
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
водночас придушують бажання.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Тому що бажання приходить разом із почуттями,
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
які не завжди узгоджуються з коханням:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
заздрість, власність, агресія, сила, перевага,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
розбещеність, бешкетництво.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Уночі нас збуджує те,
проти чого ми виступаємо удень.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Знаєте, еротичні думки не дуже коректні.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Якби всі мріяли про ліжко в трояндах,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
ми б не вели про це таких цікавих розмов.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Але ні, десь глибоко в наших думках
є багато речей, що про них ми не завжди знаємо
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
як сказати людині, яку любимо,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
тому що ми думаємо, що в коханні мусимо бути самовіддані,
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
тоді як бажання супроводжується значним егоїзмом
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
в найкращому розумінні цього слова:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
можливістю залишатись собою
у присутності іншого.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Намалюю для вас маленьку картинку,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
тому що ці дві потреби повинні бути врегульовані,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
ми народжені з ними.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Наша потреба зв'язку, потреба відокремленості,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
чи потреба безпеки та пригод,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
чи гуртування і автономії.
Подумайте про маленьку дитину, яка сидить у вас на колінах,
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
зручно вмостившись, і почувається дуже захищено і комфортно,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
а в певний момент кожен із нас потребує вийти у світ,
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
щоб щось для себе відкрити чи дослідити.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Це є початком бажання,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
що потребує цікавості і відкриття.
У якийсь момент діти обернуться і подивляться на вас,
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
а якщо ви скажете їм:
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Гей, дитинко, світ чудовий. Насолоджуйся життям.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Тут так багато веселощів",
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
тоді вони обернуться від вас і відчують
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
зв'язок і відчуженість водночас.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Вони можуть сховатись у своїй уяві, у своєму тілі,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
у своїх веселощах, весь час знаючи,
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
що коли вони повернуться, їх хтось чекатиме.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Але якщо з того боку хтось говоритиме:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Я схвильований, занепокоєний. Я в депресії.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Мій партнер зовсім не дбає про мене.
Що в тому світі такого доброго? Чи не маємо ми всього,
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
що нам потрібно, ти і я?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
Ці слова викличуть кілька реакцій,
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
знайомих кожному з нас.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Дехто з нас повернеться, хтось повернувся давним давно,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
і та маленька дитина, яка повертається,
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
є дитиною, яка відмовиться від частини себе,
щоб не втратити іншу.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Я пожертвую свободою, щоб не втратити зв'язку.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
І я навчусь любити та при цьому
буду обтяженою додатковим хвилюванням,
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
додатковою відповідальністю і додатковим захистом,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
і я не знатиму, як тебе залишити
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
для того, щоб піти повеселитись, отримати задоволення,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
для того, щоб дослідити себе, зрозуміти свою сутність.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Перекладіть це на мову дорослих.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Все починається з молодого віку. Продовжується в сексуальному житті
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
до самого кінця.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Дитина номер два повертається,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
але весь час озирається через плече.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Чи ти збираєшся туди?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Чи будеш ти мене проклинати? Чи будеш лаяти?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Чи сердитимешся на мене?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Ці люди можуть піти, але вони ніколи не будуть справді далеко,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
і часто саме ці люди казатимуть,
що спочатку все було дуже гаряче.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Оскільки спочатку щораз більша близькість
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
ще не була такою сильною,
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
щоб знизити бажання.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Що прив'язанішою я ставала, то більше відповідальності відчувала,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
і то менше я могла відпустити тебе.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Третя дитина так і не повернулась.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Отож якщо ви хочете утримати бажання,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
то стикаєтеся із суперечностями.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
З одного боку вам хочеться безпеки, щоб мати можливість піти.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
З іншого - якщо ви не можете піти, ви не можете отримати задоволення,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
немає кульмінації, ви не отримуєте оргазму,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
ви не входите в азарт, тому що ви проводите свій час
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
у тілі та думках іншого, не в своєму.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
У цій дилемі - як узгодити
два типи фундаментальних потреб -
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
я зрозуміла, що роблять пари, які відчувають еротичний потяг.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
По-перше, у них є особистий сексуальний простір.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Вони розуміють, що кожен із них
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
повинен мати свій еротичний простір.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Також вони розуміють, що прелюдія не є чимось, що потрібно робити
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
за 5 хвилин перед сексом.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Прелюдія починається після закінчення попереднього оргазму.
Вони також розуміють, що еротичний простір
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
полягає не в тому, щоб узятися погладжувати партнера.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Мова йде про створення простору, де ви залишаєте підприємство під назвою Управління,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
де покидаєте усі свої методики керівництва,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Сміх)
і входите в місце,
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
де ви перестаєте бути добропорядним громадянином,
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
турботливим та відповідальним.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Відповідальність разом із бажанням - це нісенітниця.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Вони не співіснують разом.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Еротичні пари також розуміють, що пристрасть може посилюватись і послаблюватись.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Немов Місяць з періодичними затемненнями.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
А ще вони знають, як відновити бажання.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Вони знають, як його повернути.
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
І знають це тому,
що розвіяли один великий міф
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
про спонтанність - начебто
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
все впаде з неба, поки ви складаєте білизну,
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
як "Бог із машини". Вони усвідомили,
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
що все, що може трапитись
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
у тривалих стосунках, уже сталося.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Досконалий секс - обдуманий заздалегідь.
Свідомий і зумисний.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Це увага та присутність.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
З днем святого Валентина.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7