The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel : Le secret du désir dans une relation durable

7,843,238 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel : Le secret du désir dans une relation durable

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Ana Maria Solana-Tristant Relecteur: serge pizot
Pourquoi la qualité des relations sexuelles se dégrade-t-elle souvent
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
même pour les couples qui s'aiment toujours autant ?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
Et pourquoi l'intimité n'assure-t-elle pas des relations sexuelles de qualité
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
contrairement à ce qu'on croit généralement ?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Ou alors, la prochaine question pourrait être,
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
peut-on vouloir quelque chose qu'on a déjà ?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
C'est la question à un million de dollars, non ?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Et pourquoi l'interdit est-il si érotique ?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Pourquoi la transgression rend-elle le désir si puissant ?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
Et pourquoi le sexe engendre-t-il des bébés,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
et les bébés engendrent ils des désastres érotiques dans les couples ?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
C'est un peu comme un coup fatal porté à l'érotisme, non ?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Et quand on est amoureux, comment se sent-on ?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
Et quand on ressent du désire, en quoi cela est-il différent ?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Voici quelques unes des questions
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
qui sont au centre de mon exploration
de la nature du désir érotique
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
et des dilemmes qui accompagnent la forme moderne de l'amour.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Alors, je voyage autour du monde,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
et je m'aperçois que
partout où le romantisme est entré,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
il semble y avoir une crise du désir.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Une crise du désir, au sens de s'approprier ce qu'on n'a pas --
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
le désir en tant qu'expression de notre individualité,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
de notre libre choix, de nos préférences, de notre identité -
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
le désir qui est devenu une notion centrale
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
dans la forme moderne de l'amour et les sociétés individualistes.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Vous savez, c'est la première fois dans l'histoire de l'humanité
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
où on s'essaye à la sexualité dans la durée
non pas parce qu'on veut 14 enfants,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
sachant qu'on devra en faire encore plus que ça car beaucoup d'entre eux ne survivront pas,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
et non pas parce que c'est le devoir marital exclusif d'une femme.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
C'est la première fois qu'on veut une sexualité dans le temps
pour le plaisir et le lien qui sont enracinés dans le désir.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Mais qu'est-ce qui rend le désir durable, et pourquoi est-ce si difficile ?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Je pense qu'au cœur de ce qui fait durer le désir dans une relation stable,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
se trouve la conciliation de deux besoins humains fondamentaux.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
D'une part, notre besoin de sécurité, de prévisibilité,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
de sûreté, de fiabilité, de solidité, de stabilité --
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
toutes ces expériences qui nous permettent de nous enraciner, de prendre pied dans nos vies,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
et qui constituent notre base.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Mais d'autre part, on a également un besoin tout aussi fort -- hommes et femmes --
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
d'aventure, de nouveauté, de mystère, de risque, de danger,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
d'inconnu, d'inattendu, de surprise --
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
vous voyez ce que je veux dire -- le besoin de voyager, de s'échapper.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Alors concilier notre besoin de sécurité
et notre besoin d'aventure dans une relation,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
c'est-à-dire ce qu'on appelle de nos jours un mariage passionné,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
c'était une contradiction des termes.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Le mariage était une institution économique
dans laquelle on vous donnait un partenariat pour la vie
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
en termes de statut social et d'enfants,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
et de succession et de compagnie.
Mais maintenant on veut que notre partenaire nous apporte tout cela,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
mais aussi qu'il soit notre meilleur ami
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
et notre confident fiable et notre amant passionné et encore plus
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
et on vit deux fois plus longtemps.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Rires)
Alors, on trouve une personne et on lui demande
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
qu'elle nous donne ce qu'auparavant un village entier nous apportait :
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
apporte moi un sentiment d'appartenance, une identité, la continuité,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
mais apporte-moi en même temps un sentiment de transcendance, de mystère et d'admiration.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Apporte-moi le confort, apporte-moi de l'intensité.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Apporte-moi de la nouveauté, apporte-moi la familiarité.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Apporte-moi de la prévisibilité, apporte-moi de la surprise.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
Et on pense que c'est un dû, et que des "sex toys" et de la lingerie fine vont nous sauver.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Applaudissements)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Alors maintenant on en arrive à la réalité existentielle de tout ça, non ?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Parce que je pense que, d'une certaine façon -- et je reviendrai sur ce sujet --
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
la crise du désir est souvent une crise de l'imagination.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Alors pourquoi la qualité des relations sexuelles se dégrade-t-elle si souvent ?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Quelle est la relation entre l'amour et le désir ?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
En quoi sont-ils liés l'un à l'autre et en quoi sont-ils opposés ?
Parce que c'est là que réside le mystère de l'érotisme.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Alors pour moi, s'il y a un verbe qui est associé à l'amour, c'est le verbe "avoir".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
Et s'il y a un verbe qui est associé au désir, c'est le verbe "vouloir".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
En amour, on veut avoir, on veut connaître celui qu'on aime.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
On veut réduire la distance. On veut contracter cet espace.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
On veut neutraliser les tensions. On veut la proximité.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Mais dans le cas du désir, on ne souhaite pas vraiment revenir à des endroits qu'on a déjà explorés.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Toute conclusion évidente ne soutient pas notre intérêt.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
En matière de désir, on veut l'Autre, quelqu'un de l'autre coté à qui on peut rendre visite,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
avec qui on peut passer du temps,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
quelqu'un avec qui on peut aller voir ce qui se passe dans son quartier chaud.
05:11
You know?
95
311135
1001
En matière de désir, on veut traverser un pont.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Ou en d'autres termes, je dis parfois que le feu à besoin d'air.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Le désir a besoin d'espace.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Et quand on dit ça, c'est généralement assez abstrait.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Eh puis j'ai apporté une question avec moi.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Et je suis allée dans plus de vingt pays au cours des dernières années
avec “Accouplement en Captivité,” et j'ai demandé aux gens,
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
quand votre partenaire vous attire-t-il le plus ?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Pas attiré sexuellement, à proprement parler, mais quand vous attire-t-il le plus ?
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Et à travers les cultures, les religions et les genres,
il y a quelques réponses qui reviennent tout le temps, à l'exception d'une.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Alors le premier groupe de réponse est le suivant : Je suis vraiment attiré par ma partenaire
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
quand elle est loin, quand on est séparé, quand on se retrouve.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
En gros, quand on reprend contact
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
avec la capacité à s'imaginer avec son partenaire,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
quand notre imagination se manifeste à nouveau,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
et quand on peuxt l'enraciner dans l'absence et dans la convoitise,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
ce qui est un des composants essentiels du désir.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Mais le deuxième groupe est encore plus intéressant :
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Je suis vraiment attiré par mon partenaire
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
quand je le vois dans le studio, quand elle est sur scène,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
quand il est dans sont élément, quand elle fait quelque chose qui la passionne,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
quand on fait la fête et que les gens sont attirés par lui,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
quand je la vois être le centre d'attention.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
En gros, quand on voit son partenaire rayonnant et ayant confiance en lui,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
c'est probablement ce qu'il y a de plus excitant pour la plupart d'entre nous.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Rayonnant, dans le sens d'être autosuffisant.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Je regarde cette personne - d'ailleurs, en matière de désir
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
on en parle rarement, quand on se rapproche de l'autre,
à cinq centimètres de distance. Je ne sais pas combien ça fait en pouces.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Mais c'est aussi quand l'autre est éloigné de cette distance
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
qu'on ne le voit plus.
C'est quand je regarde mon partenaire d'une distance confortable,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
quand cette personne qui est tellement familière, tellement connue,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
redevient momentanément mystérieuse, d'une certaine manière insaisissable.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
Et dans cet espace entre l'autre et moi-même se trouve l'élan érotique,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
se trouve le mouvement en direction de l'autre.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Parce que, parfois, comme dit Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
le mystère n'est pas de voyager en des endroits différents,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
mais de regarder avec des yeux nouveaux.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Alors quand je vois mon partenaire tout seul,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
en train de faire quelque chose qui les enveloppe,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
je regarde cette personne et j'ai momentanément un décalage de perception,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
et je reste ouverte aux mystères qui vivent juste à côté de moi.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Puis, encore plus important, dans cette description de l'autre,
ou de moi-même -- c'est pareil -- ce qui est le plus intéressant
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
c'est qu'il n'y a pas de nécessité dans le désir.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
On n'a besoin de personne.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
On ne prend soin de personne dans le désir.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Prendre soin de l'autre, c'est aimer avec force. C'est l'opposé très puissant d'un aphrodisiaque.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Je n'ai encore jamais vu quelqu'un être excité
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
par quelqu'un qui a besoin de lui.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Désirer l'autre, c'est une chose. Avoir besoin de l'autre, c'est un "tue l'amour"
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
et les femmes savent ça depuis toujours,
parce que tout ce qui concerne la parentalité
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
diminue généralement la charge érotique.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Pour de bonnes raisons, non ?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Et normalement, le troisième groupe de réponses est le suivant :
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
quand je suis surpris, quand on rit ensemble,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
comme quelqu'un m'a dit aujourd'hui au bureau,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
quand il est dans son smoking, et je lui dis, tu sais,
c'est soit le smoking, soit les bottes de cowboy.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Mais, en gros, c'est quand il y a de la nouveauté.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Mais la nouveauté, ça n'est pas des positions nouvelles. Ce n'est pas un répertoire de techniques.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
La nouveauté, c'est quelles parties de toi dévoiles-tu ?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Quelles parties de toi dévoiles-tu pour la première fois?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Parce que d'une certaine façon on pourrait dire
la sexualité n'est pas quelque chose qu'on fait, non ?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
La sexualité est un endroit où on va. C'est un espace dans lequel on entre
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
en soi-même et avec l'autre ou d'autres.
Alors, où ta sexualité te mène-t-elle ?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Avec quelles parties de toi-même te connectes-tu ?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Que cherches-tu à exprimer une fois là ?
Est-ce un lieu de transcendance et d'union spirituelle ?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Est-ce un lieu pour être coquin, un lieu où être agressif en toute sécurité ?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Est-ce un lieu où on peut finalement abdiquer
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
et ne pas avoir à être responsable de tout ?
Est-ce un lieu où exprimer ses désirs infantiles ?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Que se passe-t-il là ? C'est une langue.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Ce n'est pas uniquement un comportement.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Et c'est la poésie de cette langue qui m'intéresse,
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
ce qui explique que j'ai commencé à explorer cette notion d'intelligence érotique.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Vous savez, les animaux ont des relations sexuelles.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
C'est central, c'est biologique, c'est l'instinct naturel.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Nous sommes les seuls à avoir une vie érotique,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
c'est-à-dire la sexualité transformée par l'imagination humaine.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Nous sommes les seuls à faire l'amour pendant des heures,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
passer un moment délicieux, avoir des orgasmes multiples,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
sans toucher personne, seulement parce que nous l'imaginons.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
il suffit d'y faire allusion. On n'a même pas besoin de le faire.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
On peut vivre cette chose puissante qu'on appelle l'imagination,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
qui est un ciment du désir,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
la capacité d'imaginer quelque chose, comme si cela arrivait
le vivre comme si ça se passait alors que rien ne se passe
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
et tout se passe en même temps.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Alors quand j'ai commencé à penser à l'érotisme,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
j'ai commencé à penser à la poésie du sexe,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
et si je la considère comme une intelligence,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
alors c'est quelque chose qu'on cultive.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Quels sont les ingrédients ? L'imagination, le jeu,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
la nouveauté, la curiosité, le mystère.
Mais l'élément central, c'est vraiment ce qu'on appelle l'imagination.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Mais le plus important, pour que je commence à comprendre
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
quels sont les couples qui font l'expérience d'une vie érotique épanouie,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
et qu'est ce qui fait durer le désir, il me fallait revenir
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
à la définition originelle de l'érotisme,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
la définition mythique, et je l'ai parcourue
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
à travers une bifurcation en regardant le trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
qui est l'autre face, et je l'ai regardée
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
en observant la communauté dans laquelle j'avais grandi,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
qui était une communauté en Belgique, faite uniquement de survivants de l'Holocauste,
et dans ma communauté, il y avait deux groupes :
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
ceux qui ne sont pas morts et ceux qui sont revenus à la vie.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Et ceux qui ne sont pas morts vivaient souvent très attachés au sol,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
ils ne pouvaient pas ressentir de plaisir, ils ne pouvaient pas faire confiance,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
parce que quand on est vigilant, préoccupé, anxieux,
et sans confiance en soi, on n'arrive pas à lever la tête
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
pour se laisser emporter dans l'espace, être joueur et en sécurité et rempli d'imagination.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Ceux qui ont revenus à la vie étaient ceux qui
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
voyaient l'érotisme comme un antidote à la mort.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Ils savaient comme se tenir vivants.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Et quand j'ai commencé à entendre le déficit de sexe des couples avec qui je travaillais,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
parfois, les gens disaient, “je veux davantage de sexe,”
mais, en général, les gens veulent une sexualité de meilleure qualité,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
et meilleure ça veut dire reprendre contact avec cette sensation d'être vivant,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
cette qualité de vigueur, de renouvellement, de vitalité, d'éros, d'énergie
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
que la sexualité leur apportait, ou l'espoir
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
qu'elle leur apporterait.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Alors j'ai commencé à poser une autre question.
"Je me renferme quand...” fut une question.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
“J'arrête mes désirs quand...” ce qui n'est pas la même question que,
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
“Ce qui stoppe mon désir...” et “Tu m'excites quand...”
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Et les gens on commencé à dire, “Je me renferme quand
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
quand je me sens mort, quand je n'aime pas mon corps,
quand je me sens vieux, quand je n'ai pas de temps pour moi,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
quand je n'ai même pas eu le temps de converser avec toi,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
quand ça se passe mal au travail,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
quand j'ai une faible opinion de moi-même, quand je pense que je ne vaux rien,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
quand je sens que je n'ai pas le droit de désirer, de prendre,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
de recevoir du plaisir.”
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Eh puis, j'ai commencé à poser la même question à l'envers.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
“Je suis excité quand...” Parce que la plupart du temps,
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
les gens aiment demander, “Tu m'excites,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
Qu'est-ce qui m'excite,” et on ne sais pas répondre. Vous voyez ?
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Donc, si tu es mort, l'autre peut essayer beaucoup de choses pour la Saint Valentin.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Ça ne fera aucune différence. Il n'y a personne à la réception.
(Rires)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Donc, je suis excité quand,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
j'enflamme mes désirs, je me réveille quand...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Mais dans ce paradoxe entre l'amour et le désir,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
ce qui semble si énigmatique c'est que les mêmes ingrédients
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
qui nourrissent l'amour -- la solidarité, la réciprocité,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
la protection, se soucier et prendre soin de l'autre --
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
sont parfois les mêmes ingrédients qui étouffent le désir.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Parce que le désir s'accompagne d'un tas de sentiments
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
qui ne sont pas toujours du goût de l'amour :
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
la jalousie, la possession, l'agression, le pouvoir, la dominance,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
les cochonneries, la malice.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
En gros, la plupart d'entre nous est excité le soir
par ces mêmes choses que l'on combat pendant la journée.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Vous savez, la pensée érotique n'est pas très politiquement correcte.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Si tout le monde fantasmait dans un lit de roses,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
on n'aurait pas de conversations si intéressantes sur le sujet.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Mais non, là-haut dans nos pensées
un tas de choses se passent sans qu'on sache tout le temps
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
comment en parler à la personne qu'on aime,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
parce qu'on pense que l'amour c'est l'altruisme
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
mais en fait, le désir s'accompagne d'une certaine dose d'égoïsme
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
dans le meilleur sens du mot :
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
la capacité de rester connecté avec soi-même
en présence de quelqu'un d'autre.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Alors je veux dessiner cette petite image pour vous
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
parce qu'on naît avec cette nécessité de concilier
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
ces deux types de besoins,
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Notre besoin d'être connecté et notre besoin d'être à part,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
ou notre besoin de sécurité et d'aventure,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
ou notre besoin de compagnie et d'autonomie,
et si vous pensez à l'enfant qui est assis sur vos genoux
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
et qui est niché là bien confortablement, en sûreté et à l'aise
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
et à un moment donné, il nous faut tous sortir
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
pour découvrir et explorer le monde.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
C'est là que commence le désir,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
cette exploration requiert de la curiosité, de la découverte.
Et à un moment donné, il vous regarde,
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
et si vous lui dites,
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
“ Eh bien petit, le monde est vaste. Vas-y.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Il y a de quoi s'amuser là dehors,”
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
il peut se retourner, partir et faire l'expérience
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
de la connexion et de la séparation en même temps.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Il peut se laisser emporter par son imagination, par son corps,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
par ses jeux, tout en sachant
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
qu'il y aura quelqu'un quand il rentrera.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Mais si de ce côté, quelqu'un dit,
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
“Je suis inquiet. Je suis anxieux. Je suis déprimé.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Mon partenaire ne s'est pas occupé de moi depuis tellement longtemps.
Qu'a-t-il de si bon là dehors ? N'a-t-on pas tout
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
ce dont on a besoin ensemble, toi et moi ?”
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
alors, il y a plusieurs petites réactions
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
qu'on arrive tous à reconnaître.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Certains d'entre nous reviendront, sont revenus il y a très longtemps,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
et ce petit enfant qui revient
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
est l'enfant qui a abandonné une partie de lui
afin de ne pas perdre l'autre.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Je vais perdre ma liberté afin de ne pas perdre ma connexion.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Et j'apprendrai à aimer d'une certaine façon
qui deviendra un fardeau avec des préoccupations supplémentaires
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
et des responsabilités supplémentaires et une protection supplémentaire
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
et je ne saurai pas comment te quitter
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
pour aller jouer, pour avoir du plaisir,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
pour découvrir, pour entrer en moi-même.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Traduisez ceci en langage adulte.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Ça commence quand on est très jeune. Ça continue dans nos vies sexuelles
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
jusqu'à la fin.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
L'enfant numéro deux revient
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
mais il regarde comme ça derrière son épaule tout le temps.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
“Est-ce que tu seras là ?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Vas-tu me maudire ? Vas-tu me gronder ?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Vas-tu être en colère avec moi ?”
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Peut être qu'il est parti, mais il n'est jamais vraiment parti,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
et ce sont souvent les gens qui disent,
au début c'était vraiment chaud.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Parce qu'au début, l'intimité croissante
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
n'était pas encore forte
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
au point de diminuer le désir.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Plus j'étais connecté, plus je me sentais responsable,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
moins j'arrivais à me détendre en ta présence.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Le troisième enfant ne revient pas vraiment.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Alors ce qu'il se passe, si on veut faire durer le désir,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
c'est cet élément vraiment dialectique.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
D'une part, on veut la sécurité pour pouvoir vous échapper.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
D'autre part, si on ne s'échappe pas, on ne peut pas avoir de plaisir,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
on ne peut pas s'envoler, on ne peut pas avoir d'orgasme,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
on n'arrive pas à être excité parce qu'on passe notre temps
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
dans la peau et la tête de l'autre et pas dans la nôtre.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Donc dans ce dilemme pour concilier
ces deux groupes de besoin fondamentaux,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
j'ai fini par comprendre qu'il y a des choses que les couples érotiques font.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Premièrement, ils ont leur propres intimité sexuelle.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Ils comprennent qu'il y a un espace érotique
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
qui appartient à chacun d'entre eux.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Ils comprennent aussi que les préliminaires ne sont pas quelque chose qu'on fait
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
cinq minutes avant l'acte sexuel lui-même.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Les préliminaires commencent plus ou moins à la fin du précédent orgasme.
Ils comprennent également qu'un espace érotique
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
ça n'est pas commencer à caresser l'autre.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
C'est plutôt construire un espace où on laisse tomber Gestion S.A.,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
peut-être où on laisse tomber le programme de management d'agilité,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Rires)
et on entre tout simplement cet espace
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
où on cesse d'être un bon citoyen
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
qui s'occupe de tout et qui est responsable.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
La responsabilité et le désir se cognent la tête.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Ils ne s'entendent pas trop bien.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Les couples érotiques comprennent aussi que la passion a des hauts et des bas.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
En gros, c'est comme la lune. Elle a des éclipses intermittentes.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Mais ce qu'ils savent, c'est comment la ressusciter.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Ils savent comment la ramener,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
ils savent comment la ramener encore
parce qu'ils ont démystifié un grand mythe,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
qui est le mythe de la spontanéité,
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
qu'elle tombera tout simplement du ciel pendant que tu plis ton linge
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
comme une deus ex machina, et en fait ils ont compris
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
que quoi qu'il arrive
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
dans une relation stable, est déjà arrivé.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Une sexualité avec un partenaire stable, c'est une sexualité préméditée.
C'est voulu. C'est intentionnel.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
C'est la focalisation et la présence.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Joyeuse Saint Valentin.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7