The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: O segredo do desejo em um relacionamento duradouro

7,843,238 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: O segredo do desejo em um relacionamento duradouro

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Rafael Portezan
Então, por que o bom sexo geralmente desaparece,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
mesmo em casais que continuam a se amar tanto?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
E por que uma boa intimidade não é garantia de um bom sexo,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
ao contrário do que a maioria acredita?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Ou a próxima pergunta seria
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
podemos querer o que já temos?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
É uma pergunta difícil, não?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
E por que o proibido é tão erótico?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
O que tem a transgressão que torna o desejo tão potente?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
E por que o sexo faz bebês,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
e bebês significam um desastre erótico para os casais?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
É um golpe mortal no erotismo, não é?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
E quando se ama, como é o sentimento?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
E quando se deseja, qual é a diferença?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Essas são algumas perguntas
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
que estão no centro da minha exploração
sobre a natureza do desejo erótico
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
e seus constantes dilemas no amor moderno.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Eu viajo pelo mundo,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
e o que noto é que
em todo lugar onde o romantismo entrou,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
parece existir uma crise do desejo.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Uma crise do desejo, de já se possuir o que se quer -
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
desejo como uma expressão da nossa individualidade,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
nossa escolha, preferências, identidade -
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
desejo que se tornou um conceito central
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
como parte do amor moderno e de sociedades individualistas.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Bem, esta é a primeira vez na história da humanidade
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
que tentamos experienciar a sexualidade por um longo período,
não porque queiramos 14 filhos,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
para isso precisamos ter ainda mais porque muitos deles não sobreviverão,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
e não porque é exclusivamente um dever conjugal da mulher.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Esta é a primeira vez que queremos sexo que ao passar do tempo
ainda tenha prazer e conexão baseados no desejo.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
O que mantém o desejo, e por que é tão difícil?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
No centro da sustentação do desejo em um relacionamento de longo prazo,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
penso que esteja a conciliação de duas necessidades humanas fundamentais.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
De um lado, nossa necessidade de segurança, previsibilidade,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
proteção, dependência, confiança, permanência,
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
todas essas experiências fundamentadas das nossas vidas
02:37
that we call home.
41
157626
1152
que chamamos de lar.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Porém temos também uma necessidade igualmente forte, homens e mulheres,
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
por aventura, novidade, mistério, risco, perigo,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
o desconhecido, o inesperado, surpresa -
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
já entenderam - por viagens.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Conciliar nossa necessidade por segurança
com a nossa necessidade por aventura em um relacionamento,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
ou o que chamamos hoje de um casamento apaixonante,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
costumava ser uma contradição.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Matrimônio era uma instituição econômica
em que havia uma parceria por toda vida
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
em relação aos filhos, "status" social,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
sucessão e companhia.
Hoje em dia queremos que nosso parceiro continue a nos dar tudo isso,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
e além disso quero que seja meu melhor amigo
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
e meu confidente, meu amante apaixonado,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
e vivemos o dobro do tempo.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Risos)
Então nós basicamente pedimos a uma pessoa
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
que nos dê o que antes um vilarejo inteiro nos fornecia.
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Dê-me merecimento, identidade, continuidade,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
mas também transcedência e mistério e admiração, tudo junto.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Dê-me conforto, limite.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Dê-me novidade, familiaridade.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Dê-me previsibilidade, surpresa.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
E achamos que acordos, brinquedos e lingerie irão nos salvar.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Aplausos)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Agora chegamos a realidade existencial da história, certo?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Porque acho que, por um lado - e vou voltar a isso -
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
a crise do desejo é geralmente uma crise da imaginação.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Então, por que o bom sexo geralmente desaparece?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Qual a relação entre amor e desejo?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Como se relacionam e como se chocam?
Porque aí mora o mistério do erotismo.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Para mim, se há um verbo que vem junto com amor é o "ter".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
E um verbo que vem junto com desejo é o "querer".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
No amor, nós queremos ter, queremos conhecer o amado.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Queremos minimizar a distância. Queremos diminuir o espaço.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Queremos neutralizar as tensões. Queremos proximidade.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Mas no desejo, temos a tendência de não querer voltar aos lugares em que já estivemos.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Conclusões precipitadas não mantêm nosso interesse.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
No desejo, queremos um Outro, alguém do outro lado que podemos visitar,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
que podemos passar um tempo juntos,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
que podemos ir para saber o que está acontecendo na "praia" dele.
05:11
You know?
95
311135
1001
No desejo, queremos uma ponte para atravessar.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Ou seja, Eu algumas vezes digo que o fogo precisa do ar.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
O desejo precisa de espaço.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Dizendo assim, soa quase sempre abstrato.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Fiquei com essa questão na cabeça
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
e fui a mais de 20 países nos últimos anos
com "Sexo em Cativeiro", e perguntei às pessoas,
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
quando você sente mais atração pelo seu parceiro?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Não sexualmente atraído, mas atraído em geral.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Independente da cultura, religião e gênero,
exceto por um, apresentam algumas respostas semelhantes.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
O primeiro grupo é : sinto mais atração pelo meu parceiro
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
quando estamos longe, separados e nos reencontramos.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Em suma, quando eu volto a ter contato
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
com a minha habilidade de imaginar-me com meu parceiro,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
quando minha imaginação começa a visualizar,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
e quando posso juntar a isso ausência e saudade,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
que é o maior componente do desejo.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Mas o segundo grupo é ainda mais interessante:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Eu me sinto mais atraida pelo meu parceiro
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
quando o vejo no estúdio, no palco,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
quando ele está em seu mundo, ou faz algo pelo qual é apaixonado,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
quando o vejo numa festa e outras pessoas se sentem atraídas por ele,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
quando é o centro das atenções.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Em suma, quando olho para o meu parceiro sendo radiante e confiante,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
é provavelmente o maior estímulo de todos.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Radiante, como em autossustentável.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Eu olho para essa pessoa, a propósito, no desejo
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
as pessoas raramente falam disso, quando estão grudados,
cinco centímetros um do outro.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Mas também não falam sobre quando a outra pessoa está longe
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
que você não pode vê-la mais.
Quando olho para meu parceiro a uma distância confortável,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
em que essa pessoa é tão familiar, tão conhecida,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
é por um momento novamente um tanto misteriosa, um tanto elusiva.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
E nesse espaço entre eu e o outro, encontra-se o impulso erótico,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
encontra-se o movimento em direção ao outro.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Porque algumas vezes, como disse Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
"a verdadeira viagem do descobrimento não consiste em procurar novas paisagens,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
mas em possuir novos olhos".
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Quando vejo meu parceiro por si mesmo,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
envolvendo-se em algo,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
olho para essa pessoa e por um momento tenho uma mudança de percepção,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
e fico aberta para mistérios que ainda vivem em mim.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
E o mais importante na descrição sobre o outro
ou sobre si mesmo - é a mesma coisa- o que mais interessa
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
é que não há carência no desejo.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Ninguém precisa de ninguém.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Não há zelo no desejo.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Zelo é amar grandiosamente. É um anti-afrodisíaco poderoso.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Eu ainda quero encontrar uma pessoa que esteja excitada
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
por alguém que precisa dela.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Desejá-la é uma coisa. Precisar dele é desestimulante,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
e as mulheres sabem disso há muito tempo,
porque qualquer semelhança com algo paternal
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
provavelmente diminuirá a carga erótica.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Por boas razões, certo?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
E o terceiro grupo de respostas seria
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
quando estou surpreso, rimos junto,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
ou como disse para mim hoje,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
quando ele veste smoking, e eu disse,
tanto faz smoking ou botas de cowboy.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Basicamente quando há alguma novidade.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Novidade não tem a ver com novas posições. Não é um repertório de técnicas.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Novidade é, quais partes suas você valoriza?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Que partes suas são vistas?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Porque de algum modo alguém pode dizer
que sexo não é algo que você faz, hein?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Sexo é um lugar para onde você vai. É um espaço que você entra
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
dentro de você e com o outro, ou outros.
Aonde você vai no sexo?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Que partes suas você se conecta?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
O que você deseja expressar?
É um lugar de transcendência e união espiritual?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
É um lugar para travessuras ou um lugar para agressividade segura?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
É um lugar onde você pode finalmente se render
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
e não ter responsabilidade de nada?
É um lugar onde você pode se expressar seus desejos infantis?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
O que isso revela? É uma linguagem.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Não é apenas um comportamento.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
É pela linguagem poética que me interesso
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
e foi por isso que comecei a explorar o conceito de inteligência erótica.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Vocês sabem, os animais fazem sexo.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
É o ponto central, é biologia, é o instinto natural.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Somos os únicos que têm uma vida erótica,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
o que significa que a sexualidade foi transformada pela imaginação humana.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Somos os únicos que podem fazer amor por horas,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
ter momentos de pura alegria, orgasmos mútiplos,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
e sem tocar em ninguém, apenas com a imaginação.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Nós podemos insinuar. Não precisamos fazer.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Podemos experimentar algo poderoso chamado antecipação,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
que é a cereja do bolo do desejo,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
a habilidade de imaginar como se estivesse acontecendo,
experimentar como se estivesse acontecendo, quando nada está acontecendo
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
e tudo está acontecendo ao mesmo tempo.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Quando penso em erotismo,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
penso em um sexo poético,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
e se o vejo como uma inteligência,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
então é algo que você cultiva.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Quais são os ingredientes? Imaginação, jovialidade,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
novidade, curiosidade, mistério.
Mas o agente central é aquela peça chamada imaginação.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
O mais importante para que eu entenda
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
quem são os casais que possuem uma faísca erótica,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
que sustenta o desejo, tive que voltar
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
à definição original de erotismo,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
a definição mística, e eu tomei
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
uma derivação, vendo realmente o trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
que é o outro lado, e eu o vi
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
ao ohar para a comunidade onde cresci,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
que era uma comunidade na Bélgica, todos sobreviventes do Holocausto,
e na minha comunidade haviam dois grupos:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
aqueles que não morreram e aqueles que retornaram à vida.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Aqueles que não morreram, viveram muito amarrados ao chão,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
não conseguiam experimentar prazer, confiança,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
porque quando você é vigilante, preocupado, angustiado,
e inseguro, você não consegue erguer a cabeça
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
e se soltar, ser brincalhão, seguro e criativo.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Aqueles que retornaram à vida
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
vêem o erótico como um antídoto para a morte.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Eles sabem se manter vivos.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Quando comecei a escutar sobre a falta de sexo em casais com quem trabalhei,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
eu os ouvia dizer, "quero mais sexo",
mas geralmente as pessoas querem um sexo melhor
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
e melhor quer dizer reconectar com a qualidade de estar vivo,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
de vibração, renovação, vitalidade, Eros, energia
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
que o sexo costuma dá-los ou que eles esperam
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
que seja dado.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Então comecei a fazer uma pergunta diferente.
"Eu me fecho quando" - assim começava a pergunta.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Eu abafo meus desejos quando.." que não é a mesma pergunta que
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"o que me desestimula.."e "você me desestimula quando.."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
As pessoas diziam, "eu me fecho quando
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
eu me sinto morto por dentro, quando não gosto do meu corpo,
quando me sinto velho, quando não tenho tempo para mim,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
quando não tenho a chance de saber como você está,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
quando não me saio bem no trabalho,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
quando minha auto estima está baixa, quando não me dou valor,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
quando não sinto que tenho o direito de querer, de dar,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
e receber prazer."
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Então comecei a fazer a pergunta ao contrário.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Eu me fecho quando..." Porque geralmente
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
as pessoas gostam de perguntar, "você me excita,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
o que me excita', e eu fugi da questão, entendem?
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Bem, se você está morto por dentro, a outra pessoa pode fazer tudo no dia dos namorados.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Não vai causar efeito algum. Não há ninguém lá para responder.
(Risos)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Eu me excito quando,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
quando me conecto com meus desejos, eu acordo quando...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Neste paradoxo entre amor e desejo,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
o que parece ser desconcertante é que os ingredientes
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
que nutrem o amor - interdependência, reciprocidade,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
proteção, preocupação, responsabilidade pelo outro -
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
são os mesmos que podem sufocar o desejo.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Porque o desejo vem com uma série de sentimentos
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
que nem sempre são os favoritos do amor:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
ciúmes, possessividade, agressão, poder, domínio,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
safadeza, ofensa.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Basicamente muitos de nós se excitam a noite
pelas mesmas coisas que se manifestam contrários durante o dia.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Bem, a mente erótica não é muito politicamente correta.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Se todos tivessem fantasias em uma cama coberta de rosas,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
não teríamos essa conversa.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Mas não, em nossa mente
existe uma série de coisas acontecendo que nem sempre damos conta
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
como dizer a pessoa que amamos,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
porque achamo que amor vem com abnegação
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
e na verdade o desejo vem com uma dose de egoísmo
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
no melhor sentido da palavra:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
a habilidade de estar conectado consigo mesmo
na presença do outro.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Quero formar uma imagem para vocês,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
porque esta necessidade de reconciliação esses dois conjuntos de necessidadas,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
vem do nosso nascimento.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Nossa necessidade de conexão, nossa necessidade de separação,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
nossa necessidade de segurança e aventura,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
ou nossa necessidade de estar juntos e de autonomia,
e se pensar na criança que senta no seu colo
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
e que está aconchegada, segura e confortáavel,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
e num certo momento precisa sair pelo mundo
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
para fazer descobertas e explorar.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Aí está o começo do desejo,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
essa exploração precisa de curiosidade, descoberta.
Em algum momento elas viram e olham para você,
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
e se você disser a elas,
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"ei querido, o mundo é um lugar bem legal. Vai nessa.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Divirta-se por aí,"
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
então eles podem ir e experimentar
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
a conexão e a separação ao mesmo tempo.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Eles podem partir em sua imaginação, em seu corpo,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
em sua travessura, e sabendo
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
que há alguém quando eles voltarem.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Mas se desse lado tem alguém que diz,
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Estou preocupado. Estou angustiado. Estou com depressão.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Faz tempo que meu parceiro não cuida de mim.
O que está acontecendo? Não temos tudo
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
que precisamos juntos, você e eu?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
e daí surgem alguma reações
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
que todos nós reconhecemos.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Alguns retornam, depois de um longo tempo,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
e a criança que volta
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
é aquela que renuncia uma parte de si
para que não perca o outro.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Perco minha liberdade para não perder a conexão.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Vou aprender a amar de um modo
sobrecarregado de preocupação extra
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
e responsabilidade e proteção extras,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
e não sei como vou deixá-lo
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
a fim de sair para jogar, experimentar o prazer,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
descobrir, entrar dentro de mim mesmo.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Traduzindo isso para uma linguagem adulta.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Começa-se bem jovem. Continua por nossas vidas sexuais
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
até o fim.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Criança número 2 volta
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
mas fica vigiando o tempo todo.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Você estará aqui?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Você vai me xingar? Vai me repreender?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Vai ficar bravo comigo?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Eles podem ter ido embora, mas nunca estão longe,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
e essas pessoas geralmente dirão a você,
que no começo foi tudo muito quente.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Porque no começo, a intimidade que crescia ainda
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
não era tão forte,
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
e na verdade levou a um declínio do desejo.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Quanto mais conecto eu fico, mais responsável eu me sinto,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
menos me solto em sua presença.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
A terceira criança não retorna.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
O que acontece se você quer sustentar o desejo,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
aí está a verdadeira peça dialética.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Por um lado você quer segurança para ir.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Por outro lado você não pode ir, não tem prazer,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
você não consegue atingir, não tem orgasmo,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
você não fica excitado porque perde seu tempo
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
no corpo e na cabeça do outro e não consigo mesmo.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Neste dilema sobre reconciliação
nesses dois conjuntos de necessidades fundamentais,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
existem algumas coisas que percebi nos casais eróticos.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Primeiro, eles têm muita privacidade sexual.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Eles entendem que existe um espaço erótico
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
que pertence a cada um deles.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Eles também entendem que as preliminares não começam
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
apenas cinco minutos antes da relação sexual.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
As preliminares começam no fim do último orgasmo.
Eles também entendem que o espaço erótico
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
não é começar a acariciar o outro.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
É criar um espaço onde você deixa de lado a Gestão Ltda,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
você deixa de lado o trabalho,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Risos)
e você entra naquele espaço
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
em que você para de ser o bom cidadão
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
que cuida de tudo e é responsável.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Responsabilidade e desejo são idiotas.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Eles não se dão bem.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Os casais eróticos entendem que a paixão vai e volta.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Como a lua. Tem eclipses de vez em quando.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Eles sabem que conseguem ressuscitá-la.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Eles sabem como trazê-la de volta,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
e sabem como trazê-la de volta
porque eles desmistificaram o grande mito,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
que é o mito da espontaneidade,
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
aquele que vai cair do céu enquanto você limpa a casa
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
assim inesperadamente, e eles entendem bem
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
que o que tiver que acontecer
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
em uma relação duradoura, ela já a tem.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Sexo comprometido é sexo premeditado.
É determinado. É intencional
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
É foco e é presença
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Feliz Dia dos Namorados.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7