The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: El secreto del deseo en una relación de largo plazo

7,843,238 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: El secreto del deseo en una relación de largo plazo

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ile Mon Revisor: Ciro Gomez
¿Por qué el buen sexo se desvanece tan frecuentemente
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
aun en parejas que continúan amándose uno al otro tanto como siempre?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
¿Y por qué una buena intimidad no garantiza buen sexo,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
contrario a la creencia popular?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
O, la siguiente pregunta pudiera ser,
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
¿podemos desear lo que ya tenemos?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Es la pregunta del millón, ¿verdad?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
¿Y por qué lo prohibido es tan erótico?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
¿Qué hace la transgresión que hace al deseo tan potente?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
¿Y por qué el sexo hace bebés,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
y los bebés significan desastre erótico en las parejas?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Es una especie de golpe mortal al erotismo, ¿no es así?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Y cuando amas, ¿cómo se siente?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
Y cuando deseas, ¿en qué es diferente?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Estas son algunas de la preguntas
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
que están en el centro de mi exploración
de la naturaleza del deseo erótico
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
y los dilemas concomitantes en el amor moderno.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Así que he viajado por el mundo
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
y lo que he notado es que
en todas partes donde el romanticismo ha entrado
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
parece haber una crisis del deseo.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Una crisis del deseo, como en poseer lo querido.
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
El deseo como una expresión de nuestra individualidad,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
de nuestra libre elección, de nuestras preferencias, de nuestra identidad;
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
deseo que se ha convertido en el concepto central
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
como parte del amor moderno y las sociedades individualistas.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Saben, es la primera vez en la historia de la humanidad
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
en que tratamos de experimentar la sexualidad en el largo plazo,
no porque queramos 14 niños,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
para lo que necesitamos tener aún más porque muchos de ellos no sobreviven,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
y no porque sea un deber marital exclusivo de las mujeres.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Esta es la primera vez que queremos sexo por largo tiempo
por el placer y la conexión que tiene sus raíces en el deseo.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
¿Qué sostiene el deseo y por qué es tan difícil?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Y en el corazón del deseo sostenido en una relación comprometida,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
creo que está la reconciliación de dos necesidades humanas fundamentales.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
Por una parte, nuestro deseo de seguridad, predictibilidad,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
seguridad, dependencia, confidencialidad, permanencia,
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
todas anclas, polos a tierra de nuestras vidas,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
que llamamos hogar.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Pero también tenemos una necesidad igualmente fuerte —hombres y mujeres—
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
de aventura, novedad, misterio, riesgo, peligro,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
de lo desconocido, lo inesperado, de sorpresa
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
—captan la idea— de camino, de viaje.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Así que reconciliar nuestra necesidad de seguridad
y nuestra necesidad de aventura en una relación,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
o lo que hoy nos gusta llamar un matrimonio apasionado,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
suele ser una contradicción de términos.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
El matrimonio era una institución económica
en la que te dieron un compañero para toda la vida
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
en términos de niños y estatus social
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
y sucesión y compañerismo
Pero ahora queremos que nuestro compañero aún nos dé esas cosas,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
y además queremos que sea nuestro mejor amigo,
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
sincero confidente y apasionado amante,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
y vivimos el doble.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Risas)
Así que escojemos a una persona y básicamente le pedimos
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
que nos dé lo que antes toda la aldea solía dar:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Dame pertenencia, identidad, continuidad,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
pero dame trascendencia y misterio y asombro, todo en uno.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Dame confort, dame límite.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Dame novedad, dame familiaridad.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Dame predictibilidad, dame sorpresa.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
Y pensamos que está dado, y que los juguetes y la lencería nos salvarán.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Aplausos)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Así que ahora llegamos a la realidad existencial de la historia, ¿verdad?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Porque creo, de una forma —y volveré sobre esto—
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
que la crisis del deseo es frecuentemente una crisis de la imaginación.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Así que, ¿por qué el buen sexo a menudo se desvanece?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
¿Cuál es la relación entre amor y deseo?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
¿Cómo se relacionan y cómo entran en conflicto?
Porque ahí radica el misterio del erotismo.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Si hay un verbo, para mí, que acompañe a amor es "tener".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
Y si hay un verbo que acompañe a deseo, es "querer".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
En el amor, queremos tener, queremos conocer lo amado.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Queremos minimizar la distancia. Queremos reducir la brecha.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Queremos neutralizar las tensiones. Queremos cercanía.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Pero al desear, tendemos a no regresar a los lugares en los que ya hemos estado.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Los resultados previsibles no mantienen nuestro interés.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
Al desear, queremos un Otro, alguien del otro lado que podamos ir a visitar,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
con quien podamos pasar algún tiempo,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
que podamos ir a ver qué pasa en la zona roja.
05:11
You know?
95
311135
1001
Al desear, queremos un puente para cruzar.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
En otras palabras, a veces digo, el fuego necesita aire.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
El deseo necesita espacio.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Y cuando se dice así es bastante abstracto.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Pero luego tomé una pregunta conmigo.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Y he ido a más de 20 países en los últimos años
con "Inteligencia Erótica" y le pregunté a la gente,
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
¿cuándo encuentra más atractiva a su pareja?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
No atractiva sexualmente, per se, sino más deseable.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Y a lo largo de las culturas, las religiones, el género
—excepto por uno— hubo pocas respuestas diferentes.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
El primer grupo es: Es más deseable para mí
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
cuando se va, cuando está lejos, cuando nos reunimos.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Básicamente, cuando entro en contacto
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
con mi habilidad de imaginarme con mi pareja,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
cuando mi imaginación regresa al cuadro,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
y cuando puedo socavar en la ausencia y el anhelo,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
que es el mayor componente del deseo.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Pero un segundo grupo es aún más interesante:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Me es más deseable
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
cuando la veo en el estudio, cuando está en escena,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
cuando está en su elemento, haciendo algo que le apasiona,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
cuando la veo en una fiesta y con otras personas,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
cuando la veo dirigiendo.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Básicamente, cuando veo a mi pareja radiante y segura,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
probablemente el mayor excitante de todos.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Radiante, como autosuficiente.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Veo a esa persona, por cierto, en el deseo
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
las personas raramente hablan de ello, cuando estamos mezclados en uno,
a 5 centímetros uno de otro. No sé en pulgadas cuánto es.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Pero tampoco es cuando la otra persona está tan lejos
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
que ya no puedes verla.
Es cuando veo a mi pareja a una distancia confortable,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
cuando esa persona que es ya tan familiar, saben,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
es por momentos, misteriosa otra vez, algo elusiva.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
Y en ese espacio entre yo y el otro reside el impulso erótico,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
reside el movimiento hacia el otro.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Porque a veces, como decía Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
el misterio no es viajar a nuevos lugares,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
sino verlos con nuevos ojos.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Y así, cuando veo mi pareja por su cuenta,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
haciendo algo en que está involucrada,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
veo a esa persona y por momentos tengo un cambio de percepción,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
y estoy abierta a los misterios que viven justo a mi lado.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Y entonces, más importante, en esta descripción del otro
o de mí —es lo mismo—, lo que es más interesante
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
es que no hay necesidad en el deseo.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Nadie necesita a nadie.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
No hay cuidado en el deseo.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
El cuidado es muy amoroso. Es un potente antiafrodisiaco.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Todavía estoy por ver a alguien que esté excitado
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
por alguien que lo necesita.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Una cosa es quererles. Necesitarlos es un freno,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
y las mujeres lo han sabido desde siempre,
porque cualquier cosa que lleve a la planificación
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
generalmente disminuirá la carga erótica.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Por buenas razones, ¿correcto?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Y el tercer grupo de respuestas generalmente son:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
Cuando estoy sorprendido, cuando reímos juntos,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
como alguien me dijo en la oficina hoy,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
cuando está de etiqueta, así que me dije, ya sabes,
es o de etiqueta o de botas de vaquero.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Pero básicamente es cuando hay novedad.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Pero la novedad no se trata de nuevas posiciones. No es un repertorio de técnicas.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Novedad es, ¿qué partes tuyas vas a mostrar?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
¿Qué partes de ti casi se ven?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Porque de alguna manera uno podría decir
que el sexo no es algo que uno hace, ¿eh?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
El sexo es un lugar al que vas. Es un espacio al que entras
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
dentro de ti mismo y con otro, u otros.
¿Así que a dónde irías en el sexo?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
¿Qué partes de ti conectas?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
¿Qué buscas expresar allí?
¿Es un lugar para la trascendencia y unión espiritual?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
¿Es un lugar para la travesura y es un lugar para ser agresivo con seguridad?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
¿Es un lugar donde puedes rendirte
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
y no tener que asumir la responsabilidad de todo?
¿Es un lugar donde puedes expresar tus deseos infantiles?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
¿Qué viene por ahí? Es un lenguaje.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
No es solo un comportamiento.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Y es la poética de ese idioma lo que me interesa,
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
que es por lo que comencé a explorar este concepto de inteligencia erótica.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Saben, los animales tienen sexo.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Es el pivote, es biología, es el instinto natural.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Somos los únicos que tienen una vida erótica,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
lo que significa que es sexualmente transformada por la imaginación humana.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Somos los únicos que pueden hacer el amor durante horas,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
pasar un rato feliz, tener orgasmos múltiples,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
sin tocar a nadie, simplemente porque nos lo imaginamos.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Podemos esbozarlo. Ni siquiera tenemos que hacerlo.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Podemos experimentar esa cosa potente llamada anticipación,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
que es el mortero del deseo,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
la capacidad de imaginar, como si estuviera sucediendo,
para vivirlo como si estuviera sucediendo, mientras que nada está sucediendo
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
y todo está ocurriendo al mismo tiempo.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Así que cuando empecé a pensar sobre el erotismo,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
me puse a pensar en la poética del sexo,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
y si lo veo como una inteligencia,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
entonces es algo que puedes cultivar.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
¿Cuáles son los ingredientes? Imaginación, alegría,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
novedad, curiosidad, misterio.
Pero el agente central es realmente esa pieza llamada la imaginación.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Pero lo más importante, para yo comenzar a entender
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
cuáles son las parejas que tienen una chispa erótica,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
lo que mantiene el deseo, tuve que volver
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
a la definición original de erotismo,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
la definición mística, y me fui a través de ella
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
a través de una bifurcación mirando realmente al trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
que es la otra cara, y mirarla,
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
mirando a la comunidad en que había crecido,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
que era una comunidad en Bélgica, todos sobrevivientes del Holocausto,
y en mi comunidad había dos grupos:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
los que no murieron y los que volvieron a la vida.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Y los que no murieron vivieron a menudo muy atados a la tierra,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
no podría experimentar placer, no podía confiar,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
porque cuando estás atento, preocupado, ansioso,
e inseguro, no puedes levantar la cabeza
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
e ir y despegar al espacio y ser juguetón y seguro e imaginativo.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Los que regresaron a la vida fueron aquellos
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
que entendieron lo erótico como un antídoto a la muerte.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Supieron cómo mantenerse vivos.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Y cuando comencé a escuchar de la asexualidad de las parejas con las que trabajo,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
a veces les oigo decir, "Quiero más sexo",
pero por lo general lo que la gente quiere es mejor sexo,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
y lo mejor es volver a conectar con esa cualidad de estar vivo,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
de resonancia, de renovación, de vitalidad, de eros, de energía
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
que el sexo solía darles o que habían esperado
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
les diera.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Y así empecé a hacer una pregunta diferente.
"Me apago cuando..." empezó a ser la pregunta.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Se me acaba el deseo cuando..." que no es la misma pregunta,
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Lo que me apaga es..." y "Me apagas el deseo cuando..."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Y la gente comenzó a decir, "No tengo deseo cuando
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
me siento muerto dentro, cuando no me gusta mi cuerpo,
cuando me siento viejo, cuando no he tenido tiempo para mí,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
cuando no he tenido oportunidad ni siquiera de presentarme,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
cuando no lo hago bien en el trabajo,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
cuando siento baja autoestima, cuando no tengo un sentido de ser valioso,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
cuando no me siento como que tengo el derecho a querer,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
de recibir placer".
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Y entonces empecé a hacer la pregunta inversa.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Me excito cuando..." Porque la mayoría de las veces,
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
a la gente le gusta hacer pregunta, "Me excito,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
lo que me excita", y estoy fuera de la pregunta. ¿Saben?
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Ahora, si estás muerto dentro, la otra persona puede hacer muchas cosas por San Valentín.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
No hará mella. No hay nadie en la recepción.
(Risas)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Así que me excito cuando,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
dirijo a mis deseos, me avivo cuando...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Ahora, en esta paradoja entre el amor y el deseo,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
lo que parece ser tan desconcertante es que los propios ingredientes
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
que nutren el amor —mutualismo, reciprocidad,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
protección, preocupación, responsabilidad por el otro—
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
son a veces los mismos ingredientes que sofocan el deseo.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Porque el deseo viene con una serie de sentimientos
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
que no siempre favorecen el amor:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
celos, posesividad, agresión, poder, dominación,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
malicia, travesuras.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Básicamente la mayoría de nosotros no excitamos en la noche
por las mismas cosas contra la que protestamos durante el día.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Saben, la mente erótica no es muy políticamente correcta.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Si todo el mundo fantasea en un lecho de rosas,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
no tendríamos esas conversaciones interesantes sobre esto.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Pero no, en nuestra mente
hay una multitud de cosas sucediendo que no siempre sabemos
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
cómo llevar a la persona que amamos,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
porque pensamos que el amor viene con abnegación,
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
y de hecho el deseo viene con una cierta cantidad de egoísmo
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
en el mejor sentido de la palabra:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
la capacidad de estar conectado al propio yo
en presencia de otro.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Así que quiero traer esa pequeña imagen hacia Uds.,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
debido a esta necesidad de conciliar estos dos grupos de necesidades
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
con las que nacemos.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Nuestra necesidad de conexión, nuestra necesidad de separación,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
o nuestra necesidad de seguridad y aventura,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
o nuestra necesidad de estar juntos y de autonomía,
y si piensan en el niño que está sentado en su regazo
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
y que es acunado allí, muy seguro y cómodo,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
y en algún momento todos debemos salir al mundo
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
para descubrir y explorar.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Eso es el principio del deseo,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
necesidades exploratorias, curiosidad, descubrimiento.
En algún momento dan vuelta y miran
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
y si les dices:
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Niño, el mundo es un gran lugar. Ve por él.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Hay mucha diversión allá",
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
entonces pueden dar vuelta y experimentar
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
conexión y separación al mismo tiempo.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Pueden ir en su imaginación, en su cuerpo,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
disfrutando su alegría, sabiendo todo el tiempo
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
que habrá alguien cuando regresen.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Pero si en este lado hay alguien que dice:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Me preocupa. Estoy ansioso. Estoy deprimido.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Mi pareja no ha cuidado de mí en tanto tiempo.
¿Qué hay tan bueno allá afuera? ¿No tenemos todo lo que
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
necesitamos juntos, tú y yo?",
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
entonces hay algunas pocas reacciones
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
que todos nosotros podemos reconocer bien.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Algunos de nosotros volveremos, regresar a hace mucho tiempo
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
y a ese niño que regresa
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
es el niño que va renunciar a una parte de sí mismo
para no perder el otro.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Perderé mi libertad para no perder la conexión.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Y aprenderé a amar de una cierta manera
que vendrá cargada de preocupación extra,
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
responsabilidad y protección adicionales,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
y no sé cómo dejarte
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
para jugar, para experimentar placer,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
con el fin de descubrir, de entrar dentro de mí.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Traduzcan esto al lenguaje adulto.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Empieza muy joven. Continúa en nuestra vida sexual
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
hasta el final.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
El niño número dos regresa
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
pero pareciera que sobre sus hombros todo el tiempo.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"¿Vas a estar allí?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
¿Vas a maldecirme? ¿Vas a regañarme?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
¿Vas a estar enojada conmigo?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Y se ha ido, pero nunca están muy lejos,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
y son a menudo las personas que les dirán,
al principio era supercaliente.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Porque en un principio, la intimidad creciente
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
no era aún tan fuerte
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
que realmente llevara a la disminución del deseo.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Cuanto más conectado estoy, más responsable me siento,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
menos soy capaz de irme de tu presencia.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
El tercer niño realmente no regresa.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Entonces pasa que, si quieres sostener el deseo,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
es este pedazo de real dialéctica.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Por un lado deseas la seguridad para poder ir.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Por otra si no puedes irte, no tienes placer,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
no puedes culminar, no tienes un orgasmo,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
que no te excitas porque gastas tu tiempo
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
en el cuerpo y la cabeza del otro y no en el tuyo propio.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
En este dilema sobre reconciliación de
estos dos grupos de necesidades fundamentales,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
hay algunas pocas cosas que me han llevado a comprender lo que hacen esas parejas eróticas.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Uno, tienen mucha intimidad sexual.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Entienden que hay un espacio erótico que
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
pertenece a cada uno de ellos.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
También entienden que la estimulación erótica no es algo que haces
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
cinco minutos antes de la cosa real.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
El juego erótico inicia al final del anterior orgasmo.
También entienden que un espacio erótico
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
no es sobre comenzar a tocar al otro.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Es sobre crear un espacio donde dejas el Directivo S.A.
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
tal vez donde dejas el programa 'Agile',
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Risas)
y realmente solo debes entrar a ese lugar
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
donde dejas de ser el buen ciudadano
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
que cuida de las cosas y es responsable.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Responsabilidad y deseo solo pelean.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Realmente no lo hacen bien juntos.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Las parejas eróticas también entiendan que la pasión aumenta y disminuye.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Es bastante parecida a la Luna. Tiene eclipses intermitentes.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Pero lo que saben es que saben cómo resucitarla.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Saben cómo hacerla regresar,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
y saben cómo hacerla regresar
porque han desmitificado un gran mito,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
que es el mito de la espontaneidad, que es
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
que vas a caer del cielo mientras tú estás doblando la ropa
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
como un deus ex machina, y de hecho entendieron
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
que todo lo que va a pasar, solo pasa
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
en una relación de largo plazo que ya se tiene.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Sexo comprometido es sexo premeditado.
Es con voluntad. Es intencional.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Es foco y presencia.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Feliz San Valentín.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7