The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Virginia Nogueira Revisora: Joana Rodrigues
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
Porque é que o bom sexo se desvanece tão frequentemente,
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
até para casais que continuam a amar-se eternamente?
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
E porque é que uma boa intimidade não garante bom sexo,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
ao contrário do que muitos pensam?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Ou a próxima pergunta seria:
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
Podemos querer o que já temos?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Essa é a pergunta de um milhão de dólares, não é?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Porque é o proibido tão erótico?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Porque é que a transgressão torna o desejo tão forte?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
E porque é que o sexo faz bebés
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
e os bebés provocam um desastre erótico nos casais?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
É uma espécie de golpe erótico fatal, não é?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Quando amamos, qual é a sensação?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
E quando desejamos, qual é a diferença?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Estas são algumas das perguntas
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
que estão no centro da minha exploração
da natureza do desejo erótico
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
e os seus concomitantes dilemas no amor moderno.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Eu viajo pelo mundo,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
e no que reparo é que,
em todo o lado em que o romantismo entrou,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
parece haver uma crise de desejo.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Uma crise de desejo, no sentido de possuir o querer,
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
— desejo como uma expressão da nossa individualidade,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
do nosso livre-arbítrio, das nossas preferências,
da nossa identidade —
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
um desejo, que se tornou num conceito central
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
como parte do amor moderno e das sociedades individualistas.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Esta é a primeira vez, na história da humanidade,
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
que estamos a tentar experienciar a sexualidade a longo prazo,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
não porque queremos 14 filhos,
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
o que nos exigiria ter ainda mais porque muitas não sobreviveriam,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
e não porque é um dever conjugal exclusivo da mulher.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
É a primeira vez que queremos horas extra de sexo
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
pelo prazer e ligação que estão enraizados no desejo.
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Então o que é que sustenta o desejo e porque é tão difícil?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Eu penso que é no coração da manutenção do desejo numa relação de compromisso,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
que está a reconciliação de duas necessidades humanas fundamentais.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
De um lado, a nossa necessidade de segurança, de previsibilidade,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
de estabilidade, de dependência,
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
de confiança, de perenidade,
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
todas estas experiências nas nossas vidas que nos ancoram, que nos alicerçam,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
a que nós chamamos de lar.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Mas nós — homens e mulheres —
também temos uma necessidade igualmente forte
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
de aventura, de novidade, de mistério, de risco, de perigo,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
do desconhecido, do inesperado, do supreendente
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
— vocês percebem — de jornadas, de viagens.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Reconciliar a nossa necessidade de estabilidade
com a nossa necessidade de aventura num relacionamento,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
ou o que nós hoje gostamos de chamar casamento apaixonado,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
costumava ser uma contradição de termos.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
O casamento era uma instituição económica
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
em que se recebia uma parceria para a vida
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
em termos de filhos e estatuto social,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
sucessão e companheirismo.
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
Mas agora nós queremos que o nosso parceiro nos dê tudo isto
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
e que ainda seja o meu melhor amigo,
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
o meu confidente e também o meu amante apaixonado,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
e nós vivemos o dobro do tempo.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Risos)
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
Então, chegamos ao pé de uma pessoa e basicamente estamos a pedir-lhe
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
que nos dê o que antes uma vila inteira fornecia:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
dá-me pertença, dá-me identidade, dá-me continuidade,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
mas dá-me também transcendência, mistério e admiração, tudo de uma vez.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Dá-me conforto, dá-me emoção.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Dá-me novidade, dá-me familiaridade.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Dá-me previsibilidade, dá-me surpresa.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
Tomamo-lo como garantido. Os brinquedos e a lingerie vão salvar-nos.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Aplausos)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
Agora chegamos à realidade existencial da história.
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Porque eu acho, de alguma forma — e eu vou voltar a isso —
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
mas a crise do desejo é normalmente uma crise da imaginação.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Então, porque é que o bom sexo acaba tão frequentemente?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Qual é a relação entre amor e desejo?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Como estão eles ligados e onde se separam?
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
Porque é aí que está o mistério do erotismo.
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Se há um verbo que, para mim, combina com o amor, é o verbo "ter".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
E, se há um verbo que combina com desejo, é "querer".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
No amor, nós queremos ter, nós queremos conhecer quem amamos.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Queremos minimizar a distância. Queremos diminuir a lacuna.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Queremos neutralizar as tensões. Queremos proximidade.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
04:51
But in desire,
88
291031
1396
Mas no desejo, nós tendemos a não querer voltar para onde já fomos.
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Conclusões passadas não mantêm o nosso interesse.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
No desejo, nós queremos um Outro, alguém no outro lado que possamos visitar,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
com quem podemos passar algum tempo,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
que podemos ir ver o que está a acontecer na sua "zona das luzes vermelhas".
05:11
You know?
95
311135
1001
No desejo, nós queremos uma ponte para cruzar.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Ou, por outras palavras, eu às vezes digo: o fogo precisa de ar.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
O desejo precisa de espaço.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
E quando é dito desta forma é normalmente algo abstrato.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Mas então levei uma pergunta comigo.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
E fui a mais de 20 países nos últimos anos
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
com o "Sexo em Cativeiro", e perguntei às pessoas:
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
Quando é que se sente mais atraído pelo seu parceiro?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Não sexualmente atraído per se, mas atraído em geral.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Em várias culturas, em várias religiões, independentemente dos sexos
— exceto num — há algumas respostas que simplesmente se repetem.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
O primeiro grupo é: "Sinto-me mais atraído pela minha parceira
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
"quando ela está fora, quando estamos separados e nos reencontramos.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
"No fundo, quando volto a estar em contacto
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
"com a minha capacidade de me imaginar com a minha parceira,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
"quando a minha imaginação volta à ação,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
"quando consigo baseá-la na ausência e na saudade"
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
— o que é um grande componente do desejo.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Mas o segundo grupo ainda é mais interessante:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
"Eu sinto-me mais atraído pelo meu parceiro
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
"quando o vejo no estúdio, quando ela está no palco,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
"quando ele está no seu elemento,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
"quando ela está a fazer algo que a apaixona,
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
"quando o vejo numa festa e outras pessoas se sentem atraídas por ele,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
"quando eu a vejo a julgar no tribunal".
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Basicamente, quando vejo o meu parceiro radiante e confiante,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
provavelmente o mais excitante além-fronteiras.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Radiante, como em autossuficiente.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Eu olho para esta pessoa — aliás, no desejo,
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
as pessoas raramente falam sobre isso, quando estamos unidos num só,
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
a 5 cm de distância do outro — não sei quantas polegadas são.
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Mas também não é quando a outra pessoa está tão distante
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
que já não a vemos.
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
É quando eu olho para o meu parceiro de uma distância confortável,
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
em que essa pessoa que já é tão familiar, tão conhecida,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
está momentaneamente, mais uma vez, um tanto misteriosa, um tanto esquiva.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
E neste espaço entre o Outro e eu reside o desejo erótico,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
aquele movimento em direção ao Outro.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Porque algumas vezes, como diz Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
o mistério não é viajar para novos lugares,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
mas sim olhar com novos olhos.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Então, quando eu vejo o meu parceiro sozinho ou sozinha,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
a fazer alguma coisa em que estejam envolvidos,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
eu olho para essa pessoa e, momentaneamente, mudo a minha perceção,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
e fico aberta aos mistérios que estão ali a viver ao meu lado.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
E então, o mais importante nesta descrição sobre o Outro,
ou sobre mim — é o mesmo — o que é mais interessante
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
é que não há necessidade no desejo.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Ninguém precisa de ninguém.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Não há procura de cuidados no desejo.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
O cuidado é amar muito. É um poderoso anti-afrodisíaco.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Eu ainda estou para ver alguém que fique assim tão excitado
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
por alguém que precise dele.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Querer é uma coisa. Precisar dele é o fim.
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
As mulheres sabem isso desde sempre,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
porque qualquer coisa que traga à tona a paternalidade
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
geralmente diminuirá a carga erótica.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Por boas razões, certo?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Então, o terceiro grupo de respostas usualmente seria
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
quando sou surpreendida, quando nós rimos juntos,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
como alguém me disse no escritório hoje,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
quando ele está de "smoking" e eu disse:
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
"Ou é o 'smoking' ou são as botas de 'cowboy'."
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
Mas, basicamente, é quando há novidade.
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Mas novidade não é sobre novas posições. Não é um reportório de técnicas.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
Novidade é: que partes de si traz à tona?
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Que partes de si estão à vista?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Porque, de alguma forma, poderíamos dizer
que o sexo não é algo que se faz, sexo é um lugar a que se vai.
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
É um espaço em que se entra dentro de si mesmo
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
e com o outro, ou outros.
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
Então, onde vão no sexo?
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
A que partes de vós mesmos se ligam?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
O que procuram expressar aí?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
É um lugar para união transcendental e espiritual?
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
É um lugar para malícia e para ser agressivo com segurança?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
É um lugar onde se podem finalmente render
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
e não terem que se responsabilizar por tudo?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
É um lugar onde podem expressar desejos infantis?
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
O que se revela lá? É uma linguagem.
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Não é apenas um comportamento.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
E é na poética dessa linguagem que estou interessada,
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
a razão pela qual eu comecei a explorar este conceito de inteligência erótica.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Sabem, os animais têm sexo.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
É o pivô, a biologia, o instinto natural.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Nós somos os únicos que têm uma vida erótica,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
o que significa que é sexualmente transformada pela imaginação humana.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Somos os únicos que podemos fazer amor durante horas,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
termos um momento de êxtase, orgasmos múltiplos,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
e sem tocarmos em ninguém, apenas porque o podemos imaginar.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Nós podemos insinuar isso. Não temos nem que fazer isso.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Podemos experimentar essa coisa poderosa chamada antecipação,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
que é o sinal para o desejo,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
a capacidade de imaginar, como se estivesse a acontecer,
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
de o sentir como se estivesse a acontecer, enquanto nada está a acontecer
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
e tudo está a acontecer ao mesmo tempo.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Então, quando eu começo a pensar no erotismo,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
começo a pensar na poética do sexo,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
e, se eu olhar para isso como um tipo de inteligência,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
então isso é algo que se cultiva.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Quais são os ingredientes?
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
Imaginação, diversão, novidade, curiosidade, mistério.
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
Mas o agente central é realmente aquela peça chamada imaginação.
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Mais importante ainda, para eu começar a entender
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
quem são os casais que têm uma faísca erótica,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
o que sustenta o desejo,
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
eu tive de voltar à definição original de erotismo,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
a definição mística e, quando eu passei por isso,
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
por essa bifurcação, olhando para o trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
que é o outro lado, e eu olhei para isso
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
olhando para a comunidade em que eu cresci,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
uma comunidade na Bélgica, todos sobreviventes do Holocausto,
na minha comunidade havia dois grupos:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
aqueles que não morreram e aqueles que voltaram à vida.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Aqueles que não morreram, viviam geralmente muito amarrados ao chão,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
não podiam experimentar o prazer, não conseguiam confiar,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
porque, quando estamos vigilantes, preocupados, ansiosos e inseguros,
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
não conseguimos levantar a cabeça
para descolarmos para o espaço e sermos brincalhões e seguros e imaginativos.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Aqueles que voltaram à vida foram os que entenderam o erótico
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
como um antídoto para a morte.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Eles sabiam como se manter vivos.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Quando comecei a ouvir falar da falta de atividade sexual
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
dos casais com quem trabalho,
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
por vezes, ouvia pessoas a dizer: "Eu quero mais sexo"
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
mas geralmente as pessoas querem é sexo melhor,
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
e melhor é reconetarmo-nos com a capacidade de estarmos vivos,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
de vibração, renovação, vitalidade, de Eros, de energia
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
que o sexo lhes costumava proporcionar,
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
ou que eles esperavam que isso proporcionaria.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Então comecei a fazer perguntas diferentes.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
"Eu desligo-me quando..." começou a ser a pergunta.
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Eu desligo os meus desejos quando..." que não é a mesma pergunta que:
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
"O que me faz perder o desejo é..." e: " Fazes-me perder o desejo quando..."
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
As pessoas começaram a dizer:
"Eu perco o desejo quando me sinto morto por dentro,
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
"quando não gosto do meu corpo,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
"quando me sinto velho, quando não tive tempo para mim,
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
"quando não tive a oportunidade sequer de entrar contigo,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
"quando não me saio bem no trabalho,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
"quando sinto a autoestima em baixo, quando não tenho sentido de valor próprio,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
"quando não me sinto no direito de querer, de tomar, de receber prazer."
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Então comecei a fazer a pergunta inversa.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Eu excito-me quando..."
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
Porque, na maioria das vezes, as pessoas gostam de fazer a pergunta:
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
"Você excita-me?", "O que me excita?" e eu estou fora da questão.
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Mas, se estiverem mortos por dentro, o outro pode fazer um monte de coisas
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
no Dia dos Namorados,
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
mas não vai fazer diferença, não há ninguém na receção.
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
(Risos)
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Então, "Eu fico excitada quando..."
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
"Eu ativo meus desejos", "Eu acordo quando..."
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Neste paradoxo entre amor e desejo,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
o que parece ser tão enigmático é que muitos dos ingredientes
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
que nutrem o amor — mutualidade, reciprocidade,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
proteção, preocupação, responsabilidade pelo outro —
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
são, algumas vezes, os principais ingredientes que sufocam o desejo.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Porque o desejo vem com uma série de sentimentos
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
que nem sempre são os preferidos do amor:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
ciúme, possessividade, agressividade, poder, domínio,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
indecência, prejuízo moral.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Basicamente, a maioria de nós ficará excitada à noite
pelas mesmas coisas que demonstrámos ser contra durante o dia.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
A mente erótica não é muito politicamente correta.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Se todos fantasiassem com uma cama de rosas,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
não estaríamos a ter conversas tão interessantes como esta sobre isto.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Mas não, lá na nossa mente
há uma série de coisas a acontecer de que nem sempre estamos a par
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
como trazer para a pessoa que amamos,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
porque nós achamos que o amor vem com abnegação
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
e, de facto, o desejo vem com uma certa quantidade de egoísmo
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
no melhor sentido da palavra:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
a capacidade de estar ligado a si mesmo
na presença de outro.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Então, eu quero desenhar-vos uma imagem simples,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
porque isto de reconciliar estes dois conjuntos de necessidades
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
nasce connosco.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
A nossa necessidade de ligação, a nossa necessidade de separação,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
ou a nossa necessidade de segurança e aventura,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
ou a nossa necessidade de união e autonomia.
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
Se pensarem numa criança pequena que se senta no vosso colo
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
e é comodamente aninhada aqui e muito segura e confortável,
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
e a certo ponto todos nós precisamos de sair pelo mundo fora
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
para descobrir e explorar.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Isso é o início do desejo,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
daquela necessidade exploratória, curiosidade, descoberta.
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
E, então, a certo ponto, eles viram-se e olham para vocês,
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
Se lhes disserem:
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Ei, miúdo, o mundo é um excelente lugar.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
"Atira-te. Há tanta diversão lá fora",
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
então eles podem afastar-se
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
e experimentar a ligação e a separação ao mesmo tempo.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Eles podem fluir na imaginação deles, nos seus corpos,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
na diversão deles, sabendo sempre
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
que existe alguém quando eles voltarem.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Mas se deste lado houver alguém que diz:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Estou preocupada. Estou ansiosa. Estou deprimida.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
"Há muito tempo que o meu parceiro não cuida de mim.
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
"O que há de bom lá fora?
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
"Não temos tudo o que precisamos, juntos, tu e eu?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
Então há algumas pequenas reações
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
que todos nós podemos reconhecer.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Alguns de nós regressarão, regressaram há muito tempo
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
e aquela criança pequena que volta
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
é a criança que renunciará a uma parte dela
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
para não perder o outro.
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Eu perderei a minha liberdade para não perder a ligação.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Eu aprenderei a amar de uma determinada forma
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
que se tornará sobrecarregada com uma preocupação extra
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
e responsabilidade extra e proteção extra,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
e eu não saberei como deixar isso
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
e sair para brincar, para experimentar prazer,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
para descobrir, entrar em mim mesma.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Traduzam isto para a linguagem adulta.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Isso começa em muito novos e continua nas nossas vidas sexuais
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
até o fim.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
A criança número 2 volta,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
mas está sempre a olhar por cima do ombro.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Vais estar lá?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
"Vais amaldiçoar-me? Vais repreender-me?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
"Vais ficar zangada comigo?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Podem ter partido, mas nunca estão longe.
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
Essas são frequentemente as pessoas que vos dirão
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
que no início era super quente.
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Porque no início, a intimidade crescente
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
não era ainda tão forte
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
o que levou efetivamente à diminuição do desejo.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
"Quanto mais ligada fiquei, mais responsável eu me senti,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
"menos fui capaz de me soltar na tua presença."
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
A terceira criança, na verdade, não regressa.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Então, o que acontece, se vocês quiserem manter o desejo
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
é aquele pedaço de verdadeira dialética.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Por um lado, querem a segurança a fim de serem capazes de ir.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Por outro, se não puderem ir, não poderão ter prazer,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
não poderão culminar, não terão um orgasmo
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
não ficarão excitados porque passarão o tempo
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
no corpo e na cabeça do outro e não nos vossos próprios.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Então, nesse dilema sobre reconciliar
esses dois conjuntos de necessidades fundamentais
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
há algumas coisas que os casais eróticos fazem que eu passei a entender.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Um, eles têm muita privacidade sexual.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Eles entendem que há um espaço erótico
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
que pertence a cada um deles.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Eles também entendem que os preliminares não é uma coisa que se faz
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
cinco minutos antes da coisa a sério.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Os preliminares começam no final do orgasmo anterior.
Eles também entendem que um espaço erótico
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
não é sobre começar a acariciar o outro.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
É criar um espaço onde deixam a empresa X,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
talvez onde deixem o vosso programa rápido de trabalho...
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Risos)
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
...e onde entram, de facto, naquele lugar
onde deixam de ser os bons cidadãos
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
que estão a cuidar das coisas e a serem responsáveis.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Responsabilidade e desejo só entram em conflito.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Eles realmente não se dão bem juntos.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Os casais eróticos também sabem que a paixão aumenta e diminui.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
É bastante parecida com a lua. Tem eclipses intermitentes.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Mas eles sabem como ressuscitar isso.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Sabem como trazer isso de volta
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
porque eles desmistificaram um grande mito,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
que é o mito da espontaneidade,
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
que diz que isso vai cair do céu enquanto estiverem a dobrar a roupa lavada
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
como um deus "ex-machina", e de facto, eles entenderam
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
que o que quer que vá acontecer
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
num relacionamento a longo-prazo, já aconteceu.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
O sexo com compromisso é sexo premeditado.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
É deliberado. É intencional.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
É concentração e presença.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
Feliz Dia dos Namorados.
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7