The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: Das Geheimnis des Begehrens in festen Beziehungen

7,796,796 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: Das Geheimnis des Begehrens in festen Beziehungen

7,796,796 views ・ 2013-02-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Jo Pi
Warum lässt guter Sex so oft nach,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
selbst bei Paaren, die einander immer noch innig lieben?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
Und warum bedeutet gute Intimität nicht automatisch guten Sex,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
obwohl wir das alle glauben?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Oder eine weitere Frage:
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
Können wir begehren, was wir schon haben?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Das ist die Preisfrage, richtig?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Und warum ist Verbotenes so erotisch?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Warum lösen Grenzverstöße so großes Begehren aus?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
Und warum führt Sex zu Babys,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
und warum bedeuten Babys in Beziehungen eine erotische Katastrophe?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Der ultimative Erotikkiller, nicht wahr?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Wie fühlt sich das an, wenn man liebt?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
Und wenn man begehrt, was ist der Unterschied?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Dies sind einige der Fragen,
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
die den Kern meiner Forschung bilden:
Das Wesen des erotischen Verlangens
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
und die Probleme, die es in modernen Beziehungen mit sich bringt.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Also reise ich um die Welt
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
und stelle fest, dass
überall, wo Romantik ins Spiel kommt,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
das Verlangen anscheinend in eine Krise rutscht.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Eine Krise des Verlangens bzw. der Steuerung von Verlangen –
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
Verlangen als Ausdruck unserer Individualität,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
unserer freien Wahl, unserer Vorlieben, unserer Identität.
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
Verlangen nimmt auch einen zentralen Platz
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
in moderner Liebe und in einer individualistischen Gesellschaft ein.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
versuchen wir, Sexualität langfristig zu erfahren,
nicht weil wir 14 Kinder haben wollen –
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
da müssten wir ja noch viel mehr haben, denn viele überleben ja nicht –
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
und nicht, weil es in der Ehe ausschließlich Pflicht der Frau ist.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Zum ersten Mal wollen wir Sex über lange Zeit
mit Lust- und Verbundenheitsgefühlen, die im Verlangen wurzeln.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Was hält Verlangen also aufrecht, und warum ist es so schwierig?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
In einer festen Partnerschaft Verlangen aufrecht zu erhalten,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
erfordert den Ausgleich zweier grundlegender menschlicher Bedürfnisse:
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
Einerseits unser Bedürfnis nach Sicherheit und Vorhersehbarkeit,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
nach Geborgenheit, Verbindlichkeit, Verlässlichkeit, nach Dauerhaftigkeit –
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
all diese verankernden und erdenden Erfahrungen in unserem Leben,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
die wir "unser Zuhause" nennen.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Aber andererseits haben Männer und Frauen auch ein ebenso großes Bedürfnis
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
nach Abenteuer, Neuem, Geheimnisvollem, Risiko, Gefahr,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
nach Unbekanntem, Unerwartetem, Überraschungen –
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
Sie wissen, was ich meine – nach Reisen, Unterwegssein.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Unser Bedürfnis nach Sicherheit und unser Bedürfnis nach
Abenteuer in einer einzigen Beziehung miteinander zu vereinen,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
oder in einer – modern ausgedrückt – leidenschaftlichen Ehe,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
wurde immer als absoluter Widerspruch betrachtet.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Ehe war eine wirtschaftliche Institution,
durch die man eine lebenslange Partnerschaft
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
im Hinblick auf Kinder, sozialen Status,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
Erbfolge und Kameradschaft einging.
Heutzutage soll unser Partner uns dies nach wie vor bieten,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
aber zusätzlich soll er auch bester Freund,
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
Vertrauensperson und leidenschaftlicher Liebhaber sein, der uns anturnt.
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
Und wir werden doppelt so alt wie früher.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Lachen)
Wir treffen also auf eine einzige Person
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
und wollen, dass sie uns all das gibt, was früher ein ganzes Dorf leistete:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Gib mir ein Zugehörigkeitsgefühl, gib mir Identität, gib mir Kontinuität,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
aber gleichzeitig auch Transzendenz, Rätsel, beeindrucke mich.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Gib mir Komfort, gib mir Aufregung.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Gib mir Neues, gib mir Vertrautheit.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Gib mir Vorhersehbarkeit, gib mir Überraschungen.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
Und das finden wir selbstverständlich; und Spielzeug und Reizwäsche sollen das bewerkstelligen.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Applaus)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Wir kommen jetzt also zur Essenz dieser Geschichte, ok?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Denn ich glaube, irgendwie – und darauf komme ich noch zurück –
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
ist die Krise des Verlangens oft eine Krise der Fantasie.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Warum lässt guter Sex also so oft nach?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Welche Beziehung besteht zwischen Liebe und Verlangen?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Und warum geraten sie in Konflikt?
Denn darin liegt das Geheimnis der Erotik.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Für mich gibt es ein Verb für Liebe, und das ist "haben".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
Und ein anderes Verb für Erotik, und das ist "begehren".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
In der Liebe wollen wir haben, da wollen wir den Geliebten kennen,
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
die Distanz verringern, die Lücke schließen.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Wir wollen Spannungen neutralisieren. Wir wollen Nähe.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Aber beim Begehren möchten wir nicht die gewohnten Pfade einschlagen,
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Vorhersehbarkeit interessiert uns nicht auf Dauer.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
Beim Verlangen wollen wir jemand Fremden auf der anderen Straßenseite, den wir besuchen können,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
mit dem wir ein bisschen Zeit verbringen können
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
und herausfinden können, was so in seinem "Rotlichtmilieu" passiert.
05:11
You know?
95
311135
1001
Beim Verlangen möchten wir eine Brücke überqueren können.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Manchmal sage ich auch: Feuer braucht Luft.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Verlangen braucht Raum.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
So gesagt, hört sich das abstrakt an.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Aber ich habe eine Frage mitgenommen.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Ich war in den letzten Jahren in über 20 Ländern,
wo es "Paarung in Gefangenschaft" gibt, und ich fragte die Menschen:
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
Wann fühlen Sie sich zu Ihrem Partner am meisten hingezogen?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Nicht nur sexuell angezogen, sondern zu ihm hingezogen.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Und die Antworten, unabhängig von Kultur, Religion und Geschlecht,
waren – bis auf eine einzige Ausnahme –, immer dieselben.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Die 1. Gruppe sagte: "Ich fühle mich zu meinem Partner am meisten hingezogen,
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
wenn sie weg ist, wenn wir getrennt sind, wenn wir uns wiedersehen.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Im Grunde also dann, wenn ich wieder in der Lage bin,
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
mich mit meinem Partner vorzustellen,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
wenn wieder Fantasie ins Spiel kommt,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
wenn diese in Abwesenheit oder Sehnsucht wurzelt,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
was ein Hauptbestandteil des Verlangens ist.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Aber die 2. Gruppe ist noch interessanter:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Ich fühle mich zu meinem Partner am meisten hingezogen,
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
wenn ich ihn in seinem Studio sehe, wenn sie auf der Bühne steht,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
wenn er in seinem Element ist, wenn sie etwas mit Leidenschaft angeht.
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
Wenn ich ihn auf einer Party sehe und andere sich zu ihm hingezogen fühlen,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
wenn andere sie hofieren.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Im Grunde dann, wenn ich meinen Partner strahlend und selbstsicher erlebe,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
das turnt uns alle wahrscheinlich am meisten an.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Strahlend im Sinne von souverän.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Ich sehe diesen Menschen an – übrigens, im Verlangen
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
reden Menschen selten darüber, wenn sie in einem Abstand von 5 cm
miteinander verschmelzen. Ich weiß nicht, wie viel das in Zoll ist. –
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Aber die Entfernung darf auch nicht so groß sein,
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
dass man den anderen nicht mehr sieht.
Bei einer angenehmen Entfernung erscheint mein Partner – dieser Mensch,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
der mir schon so vertraut und bekannt ist –
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
auf einmal wieder geheimnisvoll und nicht ganz greifbar.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
Und in diesem Raum zwischen mir und dem anderen entsteht die erotische Anziehung,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
die Bewegung zum anderen hin.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Denn manchmal – wie Proust sagt –
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
liegt das Geheimnisvolle nicht an fremden Orten,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
sondern in einem neuen Blickwinkel.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Wenn ich also meinen Partner eigenständig erlebe und
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
und er etwas tut, das ihn vereinnahmt,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
verschiebt sich einen Moment lang meine Wahrnehmung,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
und ich bin offen für die Geheimnisse um mich herum.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Ganz besonders wichtig an dieser Beschreibung des anderen
oder meiner selbst – das ist dasselbe – besonders interessant ist,
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
dass es keine Bedürftigkeit im Begehren gibt.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Keiner braucht den anderen.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Es gibt keine Fürsorglichkeit beim Verlangen.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Fürsorglichkeit ist mächtige Liebe und ein starkes Anti-Aphrodisiakum.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Ich habe noch nie jemanden gesehen, der sich von jemandem
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
angeturnt fühlt, der ihn braucht.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Jemanden zu begehren ist eine Sache, jemanden zu brauchen ein Lustkiller.
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
Frauen haben das schon immer gewusst.
Denn alles, was mit Elternschaft zu tun hat,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
verringert gewöhnlich die erotische Spannung.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Und das hat gute Gründe, nicht wahr?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Und die 3. Gruppe antwortet gewöhnlich wie folgt:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
"Wenn ich überrascht bin, wenn wir zusammen lachen."
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
Heute sagte jemand zu mir im Büro:
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
Wenn er seinen Smoking trägt
– entweder den Smoking oder die Cowboystiefel.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Im Grunde, wenn etwas Neues passiert.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Dabei geht es nicht um neue Stellungen, nicht um ein Repertoire an Techniken.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Bei Neuerungen geht es darum, welche Seiten man hervorkehrt.
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Welche Seiten an einem werden gerade gesehen?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Denn eigentlich kann man sagen:
"Sex ist nicht, was man tut.
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Sex ist ein Ort, den man besucht. Einen Raum, den man
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
in sich selbst und mit einem oder mehreren anderen betritt.
Wohin gehen Sie also, wenn Sie Sex haben?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Welche Teile von sich verbinden Sie damit?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Was möchten Sie dort ausdrücken?
Ist es ein Ort der Transzendenz und spiritueller Vereinigung?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Ist es ein Ort für Ungezogenheit, und ein Ort, an dem man gefahrlos aggressiv sein kann?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Ist es ein Ort, wo Sie sich endlich hingeben können
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
und nicht ständig Verantwortung für alles übernehmen müssen?
Ist es ein Ort, wo Sie infantile Wünsche ausdrücken können?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Was kommt da heraus? Es ist eine Sprache.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Es ist nicht bloß ein Verhalten.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Es ist das Poetische an dieser Sprache, das mich interessiert.
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
Deshalb begann ich, den Begriff der "erotischen Intelligenz" zu erforschen.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Tiere haben Sex.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Das ist ihr Dreh- und Angelpunkt, das ist Biologie, der natürliche Instinkt.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Wir sind die einzigen, die ein erotisches Leben führen,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
d.h., die menschliche Fantasie verwandelt unsere Sexualität.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Wir sind die einzigen, die stundenlang lieben können,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
im Himmel schweben, multiple Orgasmen haben,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
ohne dabei jemanden zu berühren, nur weil wir uns das vorstellen können.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Wir können es andeuten und müssen es noch nicht einmal tun.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Wir können starke Vorfreude empfinden,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
eine Voraussetzung für Verlangen,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
die Fähigkeit sich etwas vorzustellen, als ob es gerade geschieht,
es zu erleben, als ob es passiert, obwohl gar nichts passiert,
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
und alles gleichzeitig passiert.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Als ich also anfing, über Erotik nachzudenken,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
begann ich, über die Poesie im Sex nachzudenken,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
und wenn ich sie als Intelligenz sehe,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
dann ist es etwas, das man kultiviert.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Was sind die Zutaten? Fantasie, Verspieltheit,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
Neues, Neugierde, Geheimnisvolles.
Aber der Protagonist ist die Fantasie.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Aber noch wichtiger war für mich Folgendes: Um zu verstehen,
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
welche Paare den "erotischen Funken" hatten,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
was Begehren fördert, musste ich
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
zur ursprünglichen Definition von Erotik zurückkehren,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
zur mystischen Definition.
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
Dazu befasste ich mich näher mit Trauma –
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
das ist die andere Seite –
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
in der Gemeinde, in der ich aufwuchs.
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
Das war eine Gemeinde in Belgien, alles Überlebende des Holocaust.
Da gab es zwei Gruppen:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
Die, die nicht gestorben waren, und die, die wieder zum Leben zurückfanden.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Diejenigen, die nicht gestorben waren, lebten wie in einem Korsett,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
sie konnten nicht mehr genießen, nicht mehr vertrauen.
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
Wenn man auf der Hut ist, besorgt, verängstigt und
unsicher, kann man den Kopf nicht heben,
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
abheben, verspielt, geborgen und fantasievoll sein.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Diejenigen, die zum Leben zurückfanden,
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
verstanden Erotik als Gegenmittel zum Tod.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Sie wussten, wie sie sich am Leben erhalten konnten.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Und wenn ich den Paaren zuhöre, die keinen Sex haben,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
höre ich sie manchmal sagen: "Ich möchte mehr Sex,"
aber im Allgemeinen wollen sie "besseren Sex",
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
und das bedeutet, sich der Lebendigkeit wieder zuzuwenden,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
zu vibrieren, sich zu erneuern; Vitalität, Eros und Energie,
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
all das, was Sex ihnen früher gab, oder was sie sich
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
davon erhofft haben.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Und dann begann ich, eine andere Frage zu stellen.
"Ich mache zu, wenn..." begann jetzt die Frage.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Ich blockiere mein Verlangen, wenn ..." was nicht dasselbe ist wie:
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Was mich abturnt ist..." und "Du turnst mich ab, wenn..."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Und die Leute sagten: "Ich schalte mich ab, wenn
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
ich mich innerlich tot fühle, wenn ich meinen Körper nicht mag,
wenn ich mich alt fühle, wenn ich keine Zeit für mich habe,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
wenn ich nicht einmal Zeit für einen Termin bei Ihnen hatte,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
wenn ich schlecht arbeite,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
wenn ich wenig Selbstwertgefühl habe, wenn ich mich wertlos fühle,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
wenn ich glaube, kein Recht auf Begehren und Nehmen
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
von Genuss zu haben."
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Und dann fragte ich nach dem Gegenteil:
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Ich komme in die Gänge, wenn..." Denn meistens
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
fragen Leute nach: "Du turnst mich an,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
Was mich anturnt ist ...", und ich kann nichts mehr tun. Verstehen Sie?
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Wenn man innerlich tot ist, kann sich der andere am Valentinstag die größte Mühe geben,
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
das wird nichts bewirken. Das steht keiner am Empfang.
(Lachen)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Also: "Ich springe an,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
ich wecke mein Verlangen, ich wache auf wenn ..."
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
In diesem Paradoxon zwischen Liebe und Verlangen
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
ist es verblüffend, dass genau die Zutaten,
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
die Liebe nähren – Gegenseitigkeit, Wechselseitigkeit,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
Schutz, Sorge, Verantwortung für den Partner –
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
manchmal genau die Zutaten sind, die das Verlangen ersticken.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Denn Verlangen geht oft mit Gefühlen einher,
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
die der Liebe nicht immer förderlich sind:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
Eifersucht, Besitzergreifen, Aggression, Macht, Dominanz,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
Unanständigkeit, Unfug.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Die meisten von uns werden nachts von genau den Sachen angeturnt,
die sie tagsüber ausdrücklich verpönen.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Der erotische Geist ist politisch nicht sehr korrekt.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Wenn jeder von uns auf einem Rosenbett träumen würde,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
hätten wir darüber keine so interessanten Gespräche.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Nein, in unserem Gehirn
geschehen so viele Sachen, von denen wir nicht immer wissen,
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
wie wir sie dem geliebten Menschen näherbringen sollen,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
denn wir denken, dass Liebe Selbstlosigkeit ist,
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
und Verlangen hat tatsächlich etwas mit Egoismus
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
im besten Sinne zu tun:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
Die Fähigkeit, bei sich selbst zu sein,
in der Gegenwart eines anderen.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Ich möchte für Sie ein kleines Bild zeichnen,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
denn diesen beiden Bedürfnissen muss man gerecht werden,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
wir werden mit ihnen geboren.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Unser Bedürfnis nach Verbundenheit, unser Bedürfnis nach Trennung,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
oder unser Bedürfnis nach Sicherheit und Abenteuer,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
oder unser Bedürfnis nach Zusammensein und nach Autonomie.
Wenn Sie an dieses Kind auf Ihrem Schoß denken,
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
das sich anschmiegt und sich wohl und sicher fühlt,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
und irgendwann muss jeder von uns einmal in die Welt hinaus,
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
um sie zu entdecken und zu erforschen.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Da beginnt dann das Verlangen.
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
Dieses Erforschen benötigt Neugierde, Entdeckerdrang.
Und irgendwann dreht es sich um und schaut dich an.
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
Wenn du ihm sagst:
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Hey, Kleiner, die Welt ist ein toller Ort. Hol sie dir.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Es macht so viel Spaß da draußen",
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
dann können sie sich entfernen und
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
Verbundenheit und Trennung gleichzeitig erleben.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Sie können in ihrer Fantasie loslegen, in ihrem Körper,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
frei sein in ihrer Verspieltheit und gleichzeitig wissen,
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
dass jemand da ist, wenn sie zurückkehren.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Aber wenn ihnen jemand sagt:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Ich mache mir Sorgen. Ich habe Angst. Ich habe Depressionen.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Mein Partner hat sich lange nicht um mich gekümmert.
Was ist da draußen so toll? Haben wir nicht alles, was wir brauchen,
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
du und ich gemeinsam?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
Dann kommen einige Reaktionen,
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
die alle von uns sehr gut kennen.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Einige von uns werden zurückkehren, haben es vor vielen Jahren schon getan,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
und dieses kleine Kind, das zurückkehrt,
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
ist das Kind, das einen Teil von sich aufgibt,
um den anderen nicht zu verlieren.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Ich verzichte auf die Freiheit, um die Verbindung nicht zu verlieren.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Und werde lernen, auf eine gewisse Art zu lieben,
belaste Liebe mit übermäßiger Sorge,
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
übermäßiger Verantwortung, übermäßigem Schutz.
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
Und ich weiß nicht, wie ich dich verlassen kann,
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
um zu spielen oder Genuss zu empfinden,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
um Dinge zu entdecken, um in mich selbst zu gehen.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Übersetzen wir dies in die Erwachsenensprache.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Es fängt sehr früh an und geht in unserem Sexualleben weiter
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
bis zum Ende.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Kind Nummer 2 kehrt zurück,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
guckt aber immer über seine Schulter.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Wirst du da sein?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Wirst du mich verfluchen? Wirst du schimpfen?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Wirst du mir böse sein?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Und sie sind vielleicht gegangen, jedoch niemals fort.
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
Und dies sind oft die Menschen, die dir sagen:
Am Anfang war es ganz heiß.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Denn am Anfang war die wachsende Intimität
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
noch nicht groß genug,
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
um das Verlangen abzuschwächen.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Je enger die Beziehung wurde, je verantwortlicher ich mich fühlte,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
umso weniger konnte ich in deiner Nähe loslassen.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Das dritte Kind kommt eigentlich gar nicht zurück.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Wenn man also Verlangen erhalten will,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
ist da ein echter Widerspruch.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Auf der einen Seite will man Sicherheit, damit man gehen kann.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Auf der anderen Seite kann man kein Vergnügen finden, wenn man bleiben muss.
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
Dann kommt man nicht zum Höhepunkt, hat keinen Orgasmus,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
wird nicht erregt, weil man die Zeit
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
im Körper und im Kopf des anderen verbringt und nicht in seinem eigenen.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
In diesem Dilemma der Aussöhnung
dieser zwei grundlegenden Bedürfnisse
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
habe ich ein paar Sachen begriffen, die erotische Paare machen.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Erstens haben sie viel sexuelle Privatsphäre.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Sie wissen, dass es einen erotischen Raum gibt,
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
der jedem alleine gehört.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Sie wissen ebenfalls, dass man das Vorspiel
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
nicht 5 Minuten vor dem Akt macht.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Das Vorspiel beginnt vielmehr direkt nach dem vorangegangenen Orgasmus.
Sie wissen auch, dass der erotische Raum
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
nicht bedeutet, den anderen zu streicheln.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Es geht darum, einen Ort zu schaffen, wo man die Firma hinter sich lässt,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
vielleicht auch sein Fitnessprogramm vergisst.
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Lachen)
Dann betritt man wirklich den Raum,
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
wo man damit aufhört, ein braver Bürger zu sein,
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
der sich um andere kümmert und verantwortungsbewusst ist.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Verantwortungsbewusstsein und Verlangen mögen sich nicht.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Sie können nicht gut miteinander.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Erotische Liebespaare wissen, dass Leidenschaft kommt und geht.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Wie der Mond mit gelegentlichen Finsternissen.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Aber sie wissen auch, wie sie sie wiederbeleben können.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Sie können sie sich zurückholen.
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
Und sie können das,
weil sie einen großen Mythos demystifiziert haben,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
nämlich den Mythos der Spontaneität,
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
dass das Verlangen schon vom Himmel fallen wird, während man die Wäsche zusammenlegt,
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
wie ein Deus ex machina. Sie haben verstanden, dass
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
alles, was in einer langen Beziehung passieren wird,
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
schon passiert ist.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Verbindlicher Sex ist geplant,
beabsichtigt, gewollt.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Es geht um Fokus und Präsenz.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Frohen Valentinstag.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7