The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,595,743 views ・ 2013-02-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
Waarom vervaagt goede seks zo vaak,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
zelfs voor stellen die evenveel van elkaar blijven houden?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
En waarom is goede intimiteit geen garantie voor goede seks,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
in tegenstelling tot wat we graag geloven?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Of, the volgende vraag zou zijn;
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
kunnen we verlangen naar wat we al hebben?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Dat is de vraag van 1 miljoen, toch?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
En waarom is het verbodene zo erotisch?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Hoe komt het dat grensoverschrijding verlangen zo versterkt?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
En waarom maakt seks baby's,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
terwijl die een ramp zijn voor de erotiek bij koppels?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Het is min of meer de fatale klap voor erotiek.
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Als je verliefd bent, hoe voelt dat?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
Als je verlangt, hoe anders is dat dan?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Dit zijn een aantal vragen
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
die centraal staan in mijn zoektocht
naar de aard van erotisch verlangen
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
en de dilemma's die ermee gepaard gaan in moderne liefde.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Daarvoor reis ik de wereld af.
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
Het valt me op dat
overal waar de romantiek haar intrede heeft gedaan,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
er een verlangenscrisis lijkt te bestaan.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Een verlangenscrisis, als in het bezitten van het verlangen --
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
verlangen als uitdrukking van onze individualiteit,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
van onze vrije keuze, van onze voorkeuren, van onze identiteit -
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
verlangen dat een centraal concept is geworden
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
als deel van de moderne liefde en van de individualistische samenleving.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Dit is de eerste keer in de geschiedenis van de mensheid
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
dat we seksualiteit proberen te ervaren op lange termijn,
niet omdat we 14 kinderen willen,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
of zelfs méér, omdat velen van hen het niet zullen halen,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
en niet alleen omdat het de huwelijkse plicht van de vrouw alleen is.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Dit is de eerste keer dat we seks over een langere periode willen
om plezier en verbondenheid die in verlangen zijn geworteld.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Dus wat maakt verlangen duurzaam en waarom is het zo moeilijk?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Aan de basis van duurzaam verlangen in een vaste relatie
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
ligt volgens mij de afstemming van twee fundamentele menselijke behoeftes.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
Aan de ene kant, onze behoefte aan zekerheid, voorspelbaarheid,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
veiligheid, betrouwbaarheid, degelijkheid, duurzaamheid --
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
al deze verankerende basiservaringen van ons leven
02:37
that we call home.
41
157626
1152
die we ons thuis noemen.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Maar we hebben een even sterke behoefte -- zowel mannen als vrouwen --
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
aan avontuur, nieuwe dingen, mysterie, risico, gevaar,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
het onbekende, het onverwachte, verrassing --
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
je snapt het al -- aan rondreizen, rondtrekken.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Dus onze behoefte aan veiligheid en onze
behoefte aan avontuur verzoenen binnen één relatie,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
of zoals we nu zo graag zeggen 'een huwelijk met passie',
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
was vroeger contradictio in terminis.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Het huwelijk was een economisch instituut
waarin je een levenslang partnerschap kreeg
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
met kinderen en sociale status
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
en opvolging en gezelschap.
Maar nu willen we dat onze partners ons nog steeds deze dingen geven,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
maar daar bovenop wil ik ook nog dat je mijn beste vriend
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
en mijn vertrouweling en passionele geliefde bent.
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
En we leven twee keer zo lang.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Gelach)
Dus nu komen we bij één persoon en vragen in principe
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
om ons te voorzien van wat we vroeger van een volledig dorp kregen:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
laat me erbij horen, geef me een identiteit, geef me continuïteit,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
maar geef me ook zelfoverstijging en mysterie en ontzag, allemaal in één.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Geef me troost, geef me snedigheid,
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
geef me nieuwheid, geef me vertrouwdheid.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Geef me voorspelbaarheid, geef me verrassing.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
We denken dat dat een gegeven is en dat speeltjes en lingerie ons erbij zullen helpen.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Applaus)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Dus nu komen we bij de existentiële realiteit van het verhaal.
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Want ik denk, in zekere zin -- ik kom er nog op terug --
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
dat de verlangenscrisis vaak een crisis van de verbeelding is.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Dus waarom vervaagt goede seks zo vaak?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Wat is de relatie tussen liefde en verlangen?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Hoe verhouden ze zich tot elkaar en hoe zijn ze tegenstrijdig?
Want daarin ligt het mysterie van erotiek.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Als er een werkwoord is dat past bij liefde, is dat 'hebben'.
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
En als er een werkwoord past bij verlangen, is dat 'willen'.
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
In liefde willen we hebben, we willen de geliefde kennen.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
We willen de afstand zo klein mogelijk maken. We willen de kloof verkleinen.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
We willen de spanningen neutraliseren. We willen nabijheid.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Maar in verlangen willen we meestal niet terug naar bekende plaatsen.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Als we de uitkomst vooraf kennen, interesseert het ons niet.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
In verlangen willen we een ander, iemand aan de andere kant, die we kunnen bezoeken,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
waar we wat tijd mee door kunnen brengen,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
zodat we kunnen zien wat er in hun hoerenbuurt gebeurt.
05:11
You know?
95
311135
1001
In verlangen willen we over de brug komen.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Of, zoals ik het soms zeg, vuur heeft lucht nodig.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Verlangen heeft ruimte nodig.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Als het zo gezegd wordt, is dat vaak behoorlijk abstract.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Maar toen nam ik een vraag met me mee.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Ik ben in meer dan 20 landen geweest in de laatste paar jaar
met 'Paren in gevangenschap'. Ik vroeg de mensen:
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
wanneer voel je je het meest aangetrokken tot je partner?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Niet per se seksueel, maar het meest aangetrokken.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Over alle culturen heen, over alle religies en over geslacht --
behalve een -- zijn er een paar antwoorden die terug blijven komen.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
De eerste groep is: ik voel me het meest aangetrokken tot mijn partner
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
als ze weg is, als we niet bij elkaar zijn, als we terug bij elkaar komen.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Kort gezegd, als ik terug het vermogen krijg
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
om mezelf te verbeelden met mijn partner,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
als mijn verbeelding terug in beeld komt
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
en als ik het kan baseren op afwezigheid en heimwee,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
die een belangrijke component is van verlangen.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Maar de tweede groep is nog interessanter:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
ik ben het meest aangetrokken tot mijn partner
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
als ik hem zie in de studio, als ze op het podium is,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
als hij in z'n element is, als ze iets doet waarvoor ze een passie heeft,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
als ik hem op een feestje zie en andere mensen echt tot hem zijn aangetrokken
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
als ik haar hof zie houden.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Samengevat: als ik naar mijn partner kijk die straalt van zelfvertrouwen,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
waarschijnlijk de grootste opwinder over de hele lijn.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Stralend, zelfvoorzienend.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Ik kijk naar deze persoon -- trouwens, in verlangen
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
praten mensen er zelden over, als we samengesmolten zijn,
vijf centimeter van elkaar. Ik weet niet hoeveel dat is in inches.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Maar het is ook niet als de andere persoon zo ver weg is
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
dat je hem niet meer ziet.
Het is als ik naar m'n partner kijk vanaf een comfortabele afstand,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
vanwaar deze persoon die al zo vertrouwd, zo bekend is,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
tijdelijk opnieuw een beetje mysterieus is, op een bepaalde manier moeilijk te bereiken.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
En in deze ruimte tussen mij en de ander ligt het erotische élan,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
ligt die beweging naar de ander.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Want soms, om het met Proust te zeggen,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
gaat mysterie niet over reizen naar nieuwe plaatsen,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
maar over kijken met nieuwe ogen.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
En dus, als ik mijn partner iets alleen zie doen
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
waarin hij of zij helemaal opgaat,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
dan kijk ik tijdelijk naar deze persoon vanuit een ander perspectief,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
en ik blijf open voor de mysteries die zo dicht bij me zijn.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
En dan, nog belangrijker, in deze omschrijving van de ander
of mezelf -- dat is hetzelfde -- is het interessantste
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
dat er geen behoeftigheid zit in verlangen.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Niemand heeft iemand anders nodig.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Er zit geen 'zorgen voor' in verlangen.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Voor iemand zorgen is geweldig liefdevol. Maar het is een krachtig anti-aphrodisiac
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die opgewonden raakt
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
van iemand die hem nodig heeft.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Naar hen verlangen is een ding. Hen nodig hebben is een afknapper,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
en vrouwen weten dat al eeuwen,
want al wat ouderschap bevordert,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
zal meestal de erotische lading doen afnemen.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Om goede redenen.
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
De derde groep antwoorden was meestal:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
als ik verrast ben, als we samen lachen,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
zoals vandaag iemand op kantoor tegen me zei,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
als hij in zijn pak zit, dus ik zei:
het is of het pak of de cowboylaarzen.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Maar in principe gaat het om iets nieuws.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Maar nieuwigheid gaat niet over nieuwe posities. Het is geen repertoire aan technieken.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Nieuwigheid is: welk gedeelte van jezelf laat je uitblinken?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Welk gedeelte van jou wordt gewoon gezien?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Want op een bepaalde manier zou je kunnen zeggen:
seks is niet iets dat je doet, hè?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Seks is een plek waar je heengaat. een ruimte die je betreedt
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
binnen in jezelf en met een ander, of anderen.
Dus, waar ga je heen in seks?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Met welke delen van jezelf maak je verbinding?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Wat wil je daar uitdrukken?
Is het een plaats voor meditatie en spirituele vereniging?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Is het een plaats voor ondeugendheid en om veilig agressief te zijn?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Is het een plaats waar je je eindelijk kunt overgeven
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
en geen verantwoordelijkheid voor alles hoeft te nemen?
Is het een plaats waar je kinderlijke wensen tot uitdrukking komen?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Wat komt daaruit? Het is een taal.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Het is niet alleen gedrag.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
En het is het poëtische van die taal dat me interesseert.
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
dat is waarom ik het concept 'erotische intelligentie' ging verkennen.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Dieren hebben seks.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Het is de spil, het is biologie, het is het natuurlijke instinct.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Wij zijn de enigen die een erotisch leven hebben,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
dat is seksualiteit getransformeerd door de menselijke verbeelding.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Wij zijn de enigen die urenlang de liefde kunnen bedrijven,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
een zalige tijd, meerdere orgasmes,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
en niemand aanraken, gewoon omdat we het ons kunnen voorstellen.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
We kunnen hints geven, we hoeven het niet eens te doen.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
We kunnen dat krachtige ding dat we anticipatie noemen, beleven,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
die de mortel van het verlangen is,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
de mogelijkheid om het zich te verbeelden, alsof het gebeurt,
om het te ervaren alsof het gebeurt, terwijl er niets gebeurt
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
en tegelijk alles gebeurt.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Dus toen ik begon te denken over erotiek,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
begon ik te denken over de poëtica van seks.
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
Als ik ernaar kijk als een intelligentie
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
dan is het iets dat je kan cultiveren.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Wat zijn de ingrediënten? Fantasie, speelsheid,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
nieuwheid, nieuwsgierigheid, mysterie.
Maar de centrale factor is echt de verbeelding.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Nog belangrijker: om te kunnen begrijpen
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
bij welke koppels er een erotische vonk is,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
wat het verlangen levend houdt, moest ik teruggaan
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
naar de oorspronkelijke definitie van erotiek,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
de mystieke definitie. Ik benaderde die
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
via een tweesprong, door te kijken naar trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
wat de andere kant is,
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
via de gemeenschap waarin ik ben opgegroeid,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
een gemeenschap in België, allen overlevenden van de Holocaust.
In mijn gemeenschap waren er twee groepen:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
degenen die niet gestorven waren en degenen die weer tot leven kwamen.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Diegenen die niet stierven, leefden vaak aan de grond genageld,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
konden geen genoegen beleven, geen vertrouwen,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
want als je waakzaam bent, bezorgd, angstig
en onzeker, kan je je hoofd niet optillen
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
om op te stijgen in de ruimte en speels veilig en fantasierijk te zijn.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Degenen die weer tot leven kwamen,
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
begrepen het erotische als een tegengif tegen dood.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Zij wisten hoe ze zichzelf in leven moesten houden.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Toen ik ging luisteren naar de seksloosheid van de koppels met wie ik werkte,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
hoorde ik mensen zeggen: "Ik wil meer seks."
Maar meestal willen mensen betere seks,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
door weer aan te knopen met die kwaliteit van levendig zijn,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
levendigheid, vernieuwing, vitaliteit, eros, energie
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
die seks hen kon geven - of die ze hoopten
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
ervan te krijgen.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Dus ging ik een andere vraag stellen.
"Ik sluit me af als..." werd de vraag.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Ik onderdruk mijn verlangen als...", wat niet hetzelfde is is als
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Wat ik niet opwindend vind, is..." en "Ik knap af op jou als..."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Mensen zeiden: "Ik word niet opgewonden als
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
het dood voelt vanbinnen, als ik niet van mijn lichaam houd,
als ik me oud voel, als ik geen tijd voor mezelf heb gehad,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
als ik niet eens de kans kreeg om te vragen hoe het met je gaat,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
als ik niet goed presteer op het werk,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
als ik me onzeker voel, als ik een lage eigenwaarde heb,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
als ik het gevoel heb dat ik geen recht heb op willen, op nemen,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
op genot ontvangen."
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Toen ging ik de omgekeerde vraag stellen:
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Ik wind mezelf op als ik..." Want meestal
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
vragen mensen graag: "Jij maakt me opgewonden,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
wat mij opgewonden maakt..." en ik kom niet ter sprake.
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Dus als je je dood voelt vanbinnen, kan de ander zich uitsloven voor Valentijnsdag,
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
het zal niets uitmaken, want er zit toch niemand aan de receptie.
(Gelach)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Dus "ik wind mezelf op als ik",
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
"ik verlang", "ik word wakker als..."
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
In deze paradox tussen liefde en verlangen
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
lijkt het vreemde, dat juist deze ingrediënten
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
die liefde voeden -- wederkerigheid,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
veiligheid, zorg, verantwoordelijkheid voor de ander --
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
soms de ingrediënten zijn die verlangen verstikken.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Want verlangen gaat vaak gepaard met gevoelens
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
die niet altijd de liefde ten goede komen:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
jaloezie, bezitsdrang, agressie, macht, dominantie,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
ondeugendheid, onheil.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
In principe zullen de meesten van ons 's nachts opgewonden raken
door dezelfde zaken waar we overdag tegen demonstreren.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
De erotische geest is niet erg politiek correct.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Als iedereen fantaseerde op een rozenbed,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
zouden we hier niet zulke interessante gesprekken over hebben.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Maar nee, in ons hoofd daarboven
zijn een heleboel dingen gaande die we niet altijd weten
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
te brengen aan de persoon die we liefhebben
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
omdat we denken dat bij liefde onzelfzuchtigheid hoort
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
maar bij verlangen hoort een portie egoïsme,
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
in de beste zin van het woord:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
het vermogen om verbonden te blijven met jezelf
in aanwezigheid van een ander.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Daarom wil ik dit kleine plaatje voor jullie schetsen,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
want de behoefte om deze twee behoeftes te verzoenen,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
daar zijn we mee geboren.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Onze behoefte aan verbondenheid, onze behoefte aan gescheidenheid
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
of onze behoefte aan veiligheid en avontuur,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
of onze behoefte aan harmonie en aan autonomie.
Denk aan het kleine kind dat op je schoot zit,
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
dat daar gezellig genesteld is, veilig en comfortabel.
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
Op een gegeven moment hebben we allemaal de behoefte om de wereld in te gaan,
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
om te ontdekken en te verkennen.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Dat is het begin van verlangen,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
die verkenning heeft nieuwsgierigheid en ontdekking nodig.
Op een gegeven moment draaien ze zich om en kijken naar je,
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
en als je dan zegt;
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Mijn kind, de wereld is een geweldige plek. Ga er voor!
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Er is zoveel plezier daarbuiten,"
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
dan kunnen ze zich afwenden en
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
verbondenheid en gescheidenheid ervaren, op het zelfde moment.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Ze kunnen zich laten leiden door hun fantasie, in hun lichaam
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
in hun speelsheid, wetende
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
dat er altijd iemand zal zijn als ze terugkomen.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Maar als er aan deze kant iemand zegt:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Ik maak me zorgen, ik ben ongerust, ik ben depressief.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Mijn partner heeft al zo lang niet voor mij gezorgd.
Wat is er zo leuk daarbuiten? Hebben we niet alles
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
dat we nodig hebben, samen, jij en ik?",
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
dan zijn er een paar kleine reacties
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
die we allemaal min of meer herkennen.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Sommigen van ons zullen terugkomen, zijn al lang terug,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
en dat kleine kind dat terugkomt
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
is het kind dat afstand zal doen van een deel van zichzelf
om de ander niet te verliezen.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Ik zal mijn vrijheid opgeven om te voorkomen dat ik verbondenheid verlies.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Ik zal leren liefhebben op een manier
die met extra zorg beladen zal worden,
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
met extra verantwoordelijkheid en extra bescherming
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
en ik zal niet weten hoe je te verlaten
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
om te kunnen spelen, om plezier te ervaren,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
om te ontdekken, om in mezelf te gaan.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Vertaal dit in volwassen taal.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Het begint heel jong. Het houdt stand in ons seksleven
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
tot het einde.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Kind nummer twee komt terug
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
maar kijkt de hele tijd over zijn schouder.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Ga je er zijn voor mij?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Ga je me vervloeken? Ga je me uitschelden?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Ga je boos op me zijn?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Ze kunnen er dan vandoor zijn, maar ze zijn nooit echt weg.
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
Dat zijn vaak de mensen die je zullen vertellen:
"in het begin wat het superopwindend."
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Want in het begin was de groeiende intimiteit
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
nog niet zo sterk
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
dat ze daadwerkelijk leidde tot de daling van verlangen.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Hoe meer verbonden ik werd, hoe meer verantwoordelijkheid ik voelde,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
hoe minder ik mezelf kon laten gaan in jouw aanwezigheid.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Het derde kind komt eigenlijk niet echt terug.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Dus als je verlangen duurzaam wil maken,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
dan is er dat hele dialectische stukje.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Aan de ene kant wil je veiligheid om te kunnen gaan.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Maar als je niet kan gaan, kan je geen plezier hebben
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
je kan geen hoogtepunt bereiken, je kan geen orgasme hebben,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
je wordt niet opgewonden want je spendeert je tijd
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
in het lichaam en het hoofd van de ander en niet van jezelf.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Dus in dit dilemma over verzoening
tussen twee fundamentele behoeften
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
zijn er een aantal dingen die erotische koppels doen, zo heb ik begrepen.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Eén: ze hebben een heleboel seksuele privacy.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Ze begrijpen dat er een erotische ruimte is
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
die van elk van hen is.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Ze begrijpen ook dat voorspel niet iets is wat je doet
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
vijf minuten voor het echte ding.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Voorspel begint meer aan het einde van het vorige orgasme.
Ze begrijpen ook dat een erotische ruimte
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
niet over elkaar strelen gaat.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Het gaat over een ruimte creëren waar je 'Management Inc.' achterlaat
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
misschien het 'agile'- programma achterlaat,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Gelach)
en je echt alleen die plaats betreedt
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
waar je ophoudt een goede burger te zijn
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
die zorgt voor dingen en verantwoordelijk is.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Verantwoordelijkheid en verlangen botsen gewoon met elkaar.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Ze gaan niet zo goed samen.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Erotische koppels begrijpen ook dat passie toe- en afneemt.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Het is als de maan, met af en toe een eclips.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Maar ze weten hoe ze die kunnen doen herleven
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Ze weten ze terug te brengen,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
Ze weten ze terug te brengen,
want ze hebben één grote mythe doorbroken:
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
de mythe van spontaneïteit, die zegt
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
dat het gewoon uit de lucht komt vallen als je de was aan het vouwen bent
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
als een 'deus ex machina', en in feite begrepen ze
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
dat wat er ook gaat gebeuren,
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
al bestaat in een langetermijnrelatie.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Toegewijde seks is seks met voorbedachte rade.
Het is bewust. Het is opzettelijk.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Het is aandacht en aanwezigheid.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Fijne Valentijnsdag.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7