The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,595,743 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,595,743 views ・ 2013-02-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Predrag Pale Recezent: Senzos Osijek
Dakle, zašto dobar seks tako često blijedi,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
čak i kod parova koji se i danas vole kao nekad?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
I zašto fina intimnost ne jamči dobar seks,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
suprotno popularnom uvjerenju?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Ili, sljedeće bi pitanje bilo,
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
možemo li žudjeti za nečime što već imamo?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
To je pitanje za milijun dolara, zar ne?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
I zašto je zabranjeno toliko erotično?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Zašto prijestup potiče žudnju?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
I zašto seks rezultira djecom,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
a djeca su katastrofa za žudnju u braku?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
To je svojevrstan fatalni udarac na erotičnost, zar ne?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Kad volite, kako se osjećate ?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
A kad osjećate žudnju, po čemu je to drugačije?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
To su neka od najvažnijih pitanja
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
mojih istraživanja
o prirodi erotske žudnje
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
i dilemama koje ju prate u suvremenom ljubavnom životu.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Putujem svijetom,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
i primjećujem da,
gdje god se pojavi romantika,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
čini se da je ugrožena žudnja.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Kriza žudnje, kao osobnog osjećaja želje --
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
žudnje kao izričaja naše osobnosti,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
naše slobode izbora, našeg identiteta,
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
žudnje koja je postala središnjim pojmom
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
suvremenog ljubavnog života i individualističkog društva.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Znate, ovo je prvi put u ljudskoj povijesti
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
da želimo iskusiti seksualnost kroz dugo razdoblje
ne zato što želimo 14-ero djece,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
koje trebamo jer mnogi od njih neće preživjeti,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
i ne zato što je to ženina bračna obveza,.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Ovo je prvi put da želimo seks na duge staze
zbog užitka i povezanosti koji su ukorijenjeni u žudnji.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Što održava žudnju živom i zašto je to tako teško?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Mislim da je bit održavanja žudnje u predanoj vezi,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
u pomirenju dviju temeljnih ljudskih potreba.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
S jedne strane želimo sigurnost, predvidljivost,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
sigurnost, zavisnost, pouzdanost, trajnost ---
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
sva ona temeljna iskustva našeg života
02:37
that we call home.
41
157626
1152
koja zovemo domom.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Ali imamo jednako jaku potrebu -- i muškarci i žene --
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
za avanturom, novinama, rizikom, tajanstvenošću, opasnošću,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
za nepoznatim, neočekivanim, za iznenađenjem --
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
shvaćate -- za putovanjem.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Dakle, pokušaj da svoju potrebu za sigurnošću
objedinimo s potrebom za avanturom u jednoj romantičnoj vezi,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
odnosno ono što danas nazivamo strasnim brakom,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
nekad su bili suprotni pojmovi.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Brak je bio ekonomska institucija
koja vam je dala doživotno partnerstvo
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
u obliku djece, društvenog položaja,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
prava nasljeđivanja i zajedništva.
Danas od svog partnera još uvijek želimo sve to,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
ali još želim da mi budeš i najbolji prijatelj
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
i osoba kojoj se mogu povjeriti i strastveni ljubavnik,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
a još živimo i dvostruko duže.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Smijeh)
Od jedne osobe, zapravo, tražimo
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
ono što nam je nekad davalo cijelo selo:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
daj mi osjećaj pripadnosti, identitet, trajnost,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
ali daj mi i transcedenciju i zagonetnost i zadivljenost, sve u jednom.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Utješi me, uzbudi me.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Daj mi nešto novo, daj mi nešto poznato.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Budi predvidljiv, iznenadi me.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
I mislimo da je to naprosto tako, da nam u tome mogu pomoći igračke i ženstveno rublje.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Pljesak)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Sad dolazimo do sušte stvarnosti ove priče, zar ne?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Ja vjerujem da je na neki način -- a vratit ću se još na to --
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
kriza žudnje često kriza mašte.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
No, dakle, zašto dobar seks često blijedi?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Kakav je odnos između ljubavi i žudnje?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Kako su povezane, a kako se razlikuju?
Jer u tome je tajna erotičnosti.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Ako postoji glagol koji ide uz "ljubav", za mene je to "imati".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
A ako postoji glagol uz "žudnju", onda je to "željeti".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
U ljubavi, želimo imati, želimo poznavati ljubljenog.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Želimo smanjiti međusobnu udaljenost, stisnuti razmak.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Želimo neutralizirati napetosti. Želimo bliskost.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Ali u žudnji nastojimo da baš ne idemo opet na ista mjesta na kojima smo već bili.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Poznati zaključci nisu nam više zanimljivi, ne zaokupljaju našu pažnju.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
U žudnji želimo Drugog, nekoga na drugoj strani koga možemo posjetiti,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
s kime možemo provesti neko vrijeme,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
da vidimo što se događa u njihovoj "crvenoj četvrti".
05:11
You know?
95
311135
1001
U žudnji, tražimo most koji ćemo prijeći.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Ili, drugim riječima, ja ponekad kažem: vatri treba zrak.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Žudnja treba prostor.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Kad se to tako kaže, često to zvuči apstraktno.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Zato sam na put krenula s pitanjem .
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
U posljednjih nekoliko godina bila sam u više od 20 zemalja
s knjigom "Parenje u zarobljeništvu" i pitala sam ljude:
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
U kojim situacijama osjećate da vas vaš partner najviše privlači?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Ne mora to nužno biti seksualno, ali da vas jako privlači.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
I bez obzira na kulturu, religiju, spol --
osim u jednom slučaju -- nekoliko se odgovora neprekidno ponavlja.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Prva je grupa: Partnerica me najviše privlači
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
kad je na putu, kad smo odvojeni, kad se ponovno sretnemo.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Zapravo, kad ponovno oživim
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
svoju sposobnost da se zamislim s partnerom,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
kad moja mašta proradi,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
i proizlazi iz odsutnosti i čežnje,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
koja je glavni sastojak žudnje.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
No, druga je grupa još zanimljivija:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Moj me partner najviše privlači
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
kad ga vidim u studiju, na pozornici,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
kad je u svom elementu, kad radi nešto sa strašću,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
kad ga vidim na zabavi kako plijeni pažnju drugih ljudi,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
kad je gledam kako vlada situacijom.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Promatranje partnera kako zrači samopouzdanjem
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
vjerojatno pruža najveće od svih uzbuđenja.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Zrači, u smislu samodostatnosti.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Gledam tu osobu -- inače, u žudnji
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
ljudi rijetko o tome govore, kad se stopimo u jedno,
pet centimetara jedno od drugoga. Ne znam koliko je to u inčima.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Ali to nije ni onda kad je ta osoba toliko daleko
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
da je više ne vidite.
To se događa kad svog partnera gledam s ugodne udaljenosti,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
kad je ta osoba koja mi je već toliko poznata,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
odjednom u trenutku ponovno tajnovita, pomalo nedohvatljiva.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
I upravo u tom prostoru između mene i drugog nalazi se erotski elan,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
nalazi se kretnja prema onom drugom.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Jer ponekad, kako to kaže Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
čarolija nije u putovanju u nove krajeve,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
nego u novom pogledu na poznate stvari.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
I zato, kad vidim svog partnera samostalnog,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
kako radi nešto čime je potpuno obuzet ili obuzeta ,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
gledam tu osobu i u trenutku dobivam pogled iz druge perspektive
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
i otvaram se tajnama koje žive tu, pored mene.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
I onda, još važnije, u tom opisivanju drugoga
ili sebe -- jer to je isto -- najzanimljivije je to
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
da u žudnji nema potrebe.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Nitko nikoga ne treba.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Nema brižnosti u žudnji.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Brižnost je moćna ljubav. Ona je snažan anti-afrodizijak.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Još nisam srela nekog tko je uzbuđen
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
nekime tko ga treba.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Željeti ga je jedna stvar. Ali potreba je hladan tuš,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
a to je ženama oduvijek poznato,
jer svako spominjanje roditeljstva
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
u pravilu će smanjiti erotski naboj.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
S razlogom, zar ne?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Treća skupina odgovora glasi:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
Kad sam iznenađena, kad se smijemo zajedno,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
kao što mi je netko u uredu danas rekao,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
kad je u smokingu, na što sam odgovorila:
ili je smoking ili su kaubojske čizme.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
No u osnovi, to je onda kad postoji nešto novo.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Ali ne radi se o novim seksualnim pozama. Ne radi se o repertoaru tehnika.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Novost je: Koji dio sebe prikazujete?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Koji se dio vas upravo sad može vidjeti?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Jer, na neki se način može reći:
Seks nije nešto što radiš, zar ne?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Seks je mjesto na koje ideš. To je prostor u koji ulaziš
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
u sebi i s drugim, ili drugima.
Kamo vi idete u seksu?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
S kojim se dijelovima sebe povezujete?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Što ondje želite izraziti?
Je li to mjesto za transcedenciju i duhovno ujedinjenje?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Je li to mjesto za nestašnost i mjesto gdje na siguran način možete biti agresivni?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Je li to mjesto na kojem se napokon možeš predati
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
bez preuzimanja odgovornosti za sve?
Je li to mjesto gdje možeš izraziti svoje djetinjaste želje?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Što se ondje ispoljava? To je jezik.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
To nije samo ponašanje.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Mene zanima poetičnost tog jezika.
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
Zbog toga sam počela istraživati koncept erotske inteligencije.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Znate, životinje imaju seks.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Oko toga se sve vrti, to je biologija, to je prirodni instinkt.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Mi smo jedini koji imamo erotski život,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
To znači da ljudska mašta preobražava seksualnost.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Mi smo jedini koji satima možemo voditi ljubav,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
osjećati se blaženo, doživljavati višestruke orgazme,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
a da nikog ne dodirnemo, jer sve to samo zamišljamo.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Dovoljno je naslućivati. Ne moramo to uopće raditi.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Možemo iskusiti onu snažnu stvar koja se zove iščekivanje,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
ona je građevni element žudnje,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
sposobnost da zamislimo nešto, kao da se stvarno događa,
da doživimo nešto kao da se stvarno događa, dok se u isto vrijeme
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
i ništa ne događa, i sve se događa.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Zato kad sam počela razmišljati o eroticizmu,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
počela sam razmišljati o poetičnosti seksa,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
pa ako na to gledam kao na inteligenciju,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
onda je to nešto što razvijate.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Koji su sastojci? Mašta, zaigranost,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
novine, znatiželja, tajanstvenost,
No, središnji je dio onaj koji nazivamo maštovitost.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
No, još važnije, da bih počela uviđati
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
koji su to parovi koji imaju iskru erotike,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
što to održava žudnju, morala sam se vratiti
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
izvornoj definiciji eroticizma,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
mističnoj definiciji, i to sam napravila
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
kroz razdvajanje, kroz promatranje traume,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
koja je njeno naličje. Promatrala sam
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
zajednicu u kojoj sam odrastala,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
zajednicu u Belgiji, u kojoj su svi preživjeli Holokaust,
i u toj su zajednici bile dvije grupe ljudi:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
oni koji nisu umrli i oni koji su se ponovno rodili.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Oni koji nisu umrli često su živjeli čvrsto prizemljeni,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
nisu mogli doživjeti užitak, povjerenje,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
jer kad ste na oprezu, zabrinuti, napeti
i nesigurni, ne možete podići glavu
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
i poletjeti u slobodan prostor, biti zaigrani, sigurni i maštoviti.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Oni koji su se ponovno rodili bili su oni
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
koji su doživljavali erotičnost kao protuotrov smrti.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Znali su kako da se održe živima.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Kad su mi parovi s kojima sam radila govorili o nedostatku seksa
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
ponekad bih čula ljude da kažu: "Želim više seksa",
ali ljudi uglavnom žele bolji seks,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
a "bolje" znači ponovno se povezati s onom kvalitetom životnosti,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
živosti, obnove, živahnosti, erosa, energije
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
koje im je seks nekad donosio, ili koje su se nadali
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
da će im seks donijeti.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Onda sam počela postavljati drugačije pitanje.
Pitanje je počelo s: "Isključim se kad ..."
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Svoju žudnju isključim kad ..." nije isto pitanje kao
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Moju žudnju gasi ..." ili "Ti me gasiš kad ..."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Pa su ljudi počinjali govoriti; "Ugasim se
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
kad se osjećam mrtvim iznutra, kad ne volim svoje tijelo,
kad se osjećam starim, kad nemam vremena za sebe,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
kad nemam vremena da vidim što se događa s tobom,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
kad nisam uspješan na poslu,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
kad nemam samopoštovanja, kad imam osjećaj da ništa ne vrijedim,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
kad imam osjećaj da nemam pravo željeti, uzimati,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
dobivati užitak."
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
A onda sam počela postavljati obrnuto pitanje.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Uzbudim se kad ...", jer najčešće
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
ljudi vole pitati: "Ti me uzbuđuješ kad ..."
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
pa iz pitanja nestaje "JA". Razumijete?
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Jer, ako ste iznutra mrtvi, onaj drugi može za Valentinovo učiniti bilo što,
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
ali to neće promijeniti baš ništa. Jer nema nikog na recepciji.
(Smijeh)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Dakle, uzbudim se kad,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
aktiviram svoju žudnju, probudim se kad...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
No, postoji paradoks između ljubavi i žudnje.
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
Zbunjuje činjenica da isti sastojci
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
koji hrane ljubav -- uzajamnost, recipročnost,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
zaštita, brižnost, odgovornost za drugoga --
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
ponekad su isti oni sastojci koji guše žudnju.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Jer žudnja često dolazi s pregršt osjećaja
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
koji nisu uvijek miljenici ljubavi:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
ljubomora, posesivnost, agresivnost, moć, dominacija,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
zločestoća, nestašnost.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
U osnovi, većinu nas noću će uzbuditi iste one stvari
protiv kojih ćemo se buniti danju.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Erotičan mozak baš i nije politički korektan.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Kad bismo svi maštali o krevetu prekrivenom ružinim laticama
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
ne bismo imali toliko zanimljivih razgovora o ovoj temi.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Ali ne, u našem umu
događa se pregršt stvari za koje ni ne znamo
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
kako da ih kažemo osobi koju volimo,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
jer mislimo da je ljubav nesebična,
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
ali žudnja zapravo dolazi s određenom dozom sebičnosti,
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
u najboljem smislu te riječi:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
sposobnost da ostanemo povezani sa svojom biti
u prisustvu drugih ljudi.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Sad bih vam htjela pokazati na primjeru,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
jer mi se rađamo s težnjom
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
da pomirimo te dvije grupe potreba,
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
potrebu za povezivanjem, potrebu za odvojenošću,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
odnosno potrebu za sigurnošću i potrebu za avanturom,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
potrebu za zajedništvom i za samostalnošću.
Ako zamislite dijete koje vam sjedi u krilu,
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
koje se udobno smjestilo, vrlo sigurno i udobno,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
i onda u jednom trenutku svatko od nas ima potrebu otići u svijet,
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
otkrivati i istraživati.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
To je početak žudnje,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
istraživanje treba znatiželju, otkrića,
I onda se ta djeca u jednom trenutku okrenu prema vama,
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
i ako im kažete:
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Hej, klinci, svijet je super mjesto. Krenite.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Čeka vas toliko zabave",
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
oni mogu otići i istovremeno
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
Iskusiti i povezanost i odvojenost.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Mogu otići iživjeti maštu, tjelesnost,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
zaigranost, cijelo vrijeme znajući
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
da ih netko čeka kad se vrate.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
No, ako je s ove strane netko tko kaže:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Ja sam zabrinut. Ja sam napet. Ja sam deprimiran.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Moj se partner već dugo ne brine za mene.
Što je tako važno negdje drugdje? Zar nemamo
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
sve što nam treba ovdje, zajedno?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
Ima nekoliko reakcija na to,
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
koje svi mi dobro poznajemo.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Neki od nas će se vratiti, vratili smo se odavno.
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
Ono malo dijete koje se vrati
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
dijete je koje će se odreći dijela sebe
kako ne bi izgubilo onog drugoga.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Izgubit ću svoju slobodu kako ne bih izgubio povezanost.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
I naučit ću voljeti na način
opterećen dodatnom zabrinutošću,
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
dodatnom odgovornošću i dodatnom zaštitom,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
i neću znati kako da te ostavim
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
da bih se išao igrati, da bih osjetio užitak,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
da bih otkrivao, da bih ušao u samog sebe.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Prevedimo to na jezik odraslih.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Počinje dok smo vrlo mladi i nastavlja se
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
kroz naš seksualni život do samoga kraja.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Drugo dijete se vraća,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
ali se stalno osvrće preko ramena.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Hoćeš li me čekati?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Hoćeš li me psovati? Hoćeš li me grditi?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Hoćeš li se ljutiti na mene?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Oni možda i odu, ali nikad nisu stvarno otišli,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
i to su oni koji će vam često reći:
"Na početku je bilo sjajno."
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Jer na početku sve veća intimnost
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
još nije bila toliko jaka
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
da smanji žudnju.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Što sam se povezanijom osjećala, to sam se više odgovornom osjećala,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
to sam se teže mogla opustiti u tvojoj prisutnosti.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Treće se dijete zapravo ne vraća.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Dakle, što treba učiniti da bi se održala žudnja?
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
To je dijalektični dio.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
S jedne strane, želite sigurnost da biste mogli otići.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
S druge strane, ako ne možete otići, ne možete uživati,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
ne možete doći do vrhunca, ne možete doživjeti orgazam,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
ne možete se uzbuditi jer vrijeme provodite
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
u tijelu i umu onog drugog, a ne u vlastitome.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Dakle, u dilemi oko pomirenja
ovih dviju grupa temeljnih potreba,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
uvidjela sam nekoliko stvari koje rade erotični parovi.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Prvo, imaju mnogo seksualne privatnosti.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Razumiju da postoji erotični prostor
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
koji pripada svakome od njih zasebno.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Također razumiju da predigra nije nešto što radite
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
pet minuta prije "prave stvari".
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Predigra manje-više počinje odmah nakon prethodnog orgazma.
Također razumiju da erotični prostor
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
nije mjesto na kojemu počnete maziti jedno drugo.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
To je stvaranje prostora bez kočnica
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
gdje napuštate ambiciozan program.
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Smijeh)
Ulazite u prostor u kojemu
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
prestajete biti uzoran građanin
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
koji brine za stvari i odgovoran je.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Odgovornost i žudnja se ne slažu .
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Ne idu skupa.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Erotični parovi također razumiju da strast sjaji i blijedi.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Prilično sliči mjesecu: ima naizmjenična pomračenja.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Ali oni je znaju i oživjeti.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Znaju kako je vratiti.
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
A znaju kako je vratiti
jer su demistificirali jedan velik mit:
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
mit o spontanosti,
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
ideju da će im strast pasti iz vedra neba, dok glačaju rublje,
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
kao duh iz boce, i oni zapravo razumiju
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
da što god se samo tako može dogoditi,
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
u dugotrajnoj se vezi već dogodilo.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Seks u trajnoj vezi uvijek je seks s predumišljajem.
Promišljen je. Namjeran je.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Tajna je u usredotočenosti i prisutnosti.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Sretno Valentinovo.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7