The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: Bí quyết để ham muốn trong một mối quan hệ lâu dài

7,843,238 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Esther Perel: Bí quyết để ham muốn trong một mối quan hệ lâu dài

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nga Nguyen Reviewer: minh anh
Tại sao một đời sống tình dục tốt lại thường phai nhòa dần
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
kể cả đối với những cặp đôi yêu nhau nhiều hơn bao giờ hết ?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
Và tại sao sự gần gũi hoàn hảo lại không đảm bảo cho quan hệ tình dục tuyệt vời,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
trái ngược với những quan niệm thông thường?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Hoặc, câu hỏi tiếp theo có thể là
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
chúng ta có thể muốn cái mà chúng ta đã có rồi hay không?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Đó là một câu hỏi đáng giá cả triệu dollar, phải không?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Và tại sao sự ngăn trở, cấm cản lại thật sự kích thích đến vậy?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Tại sao việc đi qua giới hạn lại khiến cho ham muốn mạnh hơn
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
Và tại sao quan hệ tình dục lại tạo ra những em bé
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
và "những em bé" nghe như một thảm họa đối với những cặp đôi?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Liệu nó có giống như một cú đánh gợi tình gây chết người ko?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Và khi bạn yêu, cảm giác như thế nào?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
Và khi bạn ham muốn, cảm giác trở nên khác ra sao?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Đó là một trong những câu hỏi
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
mấu chốt của trong sự khám phá của tôi
vể bản chất của ham muốn tình dục
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
và những tình huống khó xử trong tình yêu hiện đại
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Cho nên tôi đã chu du khắp thế giới
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
và cái mà tôi chú ý đó là
tất cả mọi nơi mà sự lãng mạn đã bước vào,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
ở đó có vẻ như đang chịu khủng hoảng về ham muốn, khát vọng
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Một cuộc khủng hoảng ham muốn, như chính ham muốn....
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
sự ham muốn là một dạng sắc thái biểu đạt của mỗi cá nhân
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
của quyền tự do lựa chọn, của sở thích, của bản sắc trong mỗi chúng ta
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
sự khao đã trở thảnh một khái niệm trung tâm
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
như là một phần của tình yêu thời hiện đại và trong những xã hội đề cao chủ nghĩa cá nhân.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Bạn biết đấy, đây là lần đầu tiên trong lịch sử loài người
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
nơi chúng ta đang cố gắng trải nghiệm tình dục trong một thời gian dài
không phải bởi vì chúng ta muốn tới 14 đứa trẻ
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
mà có khi chúng ta còn muốn hơn nữa ấy chứ, vì nhiều người trong số đó không thể làm được.
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
và không phải vì đó là trách nhiệm hôn nhân chỉ dành riêng cho một người phụ nữ
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Đây là lần đầu tiên chúng ta muốn quan hệ tình dục dài lâu
vì sự hưng phấn và sự kết nối bắt nguồn từ trong niềm khát khao.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Vậy cái gì duy trì ham muốn, và tại sao nó lại quá khó khăn?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
và cốt lỗi của việc duy trì sự ham muốn trong một mối quan hệ có ràng buộc,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
Tôi nghĩ đó là sự hòa hợp của nhu cầu giữa hai con người
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
Một mặt, chúng ta có nhu cầu được bảo vệ, về những thứ có thể dự đoán được
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
về sự an toàn, về sự độc lập, về sự tin tưởng, và một cái gì đó dài lâu...
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
tất cả những thứ này là bến neo đậu , nền tảng của những trải nghiệm trong cuộc sống của chúng ta
02:37
that we call home.
41
157626
1152
cái đó chúng ta gọi là tổ ấm.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Nhưng chúng ta cũng có một nhu cầu mạnh không kém - cả đàn ông và phụ nữ --
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
nhu cầu phiêu lưu, về sự mới mẻ, về sự huyền bí, về những rủi ro, về sự nguy hiểm,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
cả về những gì không định hình được, về những gì không dự đoán được, về sự bất ngở --
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
giở bạn đến được điểm mấu chốt - đó là những chuyến đi, những cuộc du ngoạn.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Vậy sự hòa hợp về nhu cầu được bảo vệ của chúng ta
và nhu cầu được phiêu lưu trong một mối quan hệ,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
hay cái chúng ta ngày nay hay gọi là một cuộc hôn nhân say đắm, nồng nhiệt,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
sự hòa hợp này đã từng là sự đối lập ngay cả trong cách nói.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Hôn nhân đã từng là một học viện kinh tế
nơi mà bạn được trao cho một mối quan hệ hợp tác kéo dài cả đời
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
bao gồm những đứa con và vị thế xã hội
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
và sự thảnh công và sự đồng cảm.
Nhưng ngày nay chúng ta muốn người bạn đời của mình vẫn chu cấp cho chúng ta tất cả những thứ như thế,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
nhưng thêm vào đó là " Em/Anh muốn anh/em thành bạn thân của em/anh"
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
và là một người có thể để tin tưởng và một người yêu nồng cháy
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
và chúng ta sống lâu gấp hai lần
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
( cười)
vậy chúng ta đến với một người, và chúng ta sẽ chỉ đơn giản yêu cầu họ
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
cho chúng ta cái mà cả một ngôi làng để cung cấp:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Cho tôi một danh phận, một bản sắc, cho tôi sự tiếp diễn
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
nhưng cho tôi thêm sự vượt trội và những bí ẩn và sự sợ hãi -tất cả trong một.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Cho tôi sự tiện nghi, cho to6o thử thách
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Cho tôi sự mới lạ, cho tôi những gì thân quen
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Cho tôi những thứ có thể dự đoán được, cho tôi những bất ngở
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
Và chúng ta nghĩ ....
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(tiếng vỗ tay)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Vậy bây giở chúng ta đã hiểu rõ thực tế ngọn nguổn của câu chuyện rồi phải không?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Bởi vì tôi nghĩ, theo cách nào đó --và tôi sẽ trở lại.............
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
nhưng sự khủng hoảng ham muốn thì thường là khủng hoảng về sự tưởng tượng.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Tại sao một đời sống tình dục tốt lại thường phai nhòa dần?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Mối quan hệ giữa tình yêu và ham muốn là gì?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Chúng liên hệ như thế nào và chúng đối nghịch nhau ra sao?
Bởi vì .nó nằm trong bí mật của ham muốn..............
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Vậy nếu có một động từ dành cho tình yêu, thì theo tôi đó là từ "có"
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
và nếu có một động từ dành cho niềm khao khát, đó là "muốn"
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
Trong tình yêu, chúng ta muốn có, chúng ta muốn biết về người chúng ta yêu.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Chúng ta muốn thu nhỏ khoảng cách giữa hai người, Chúng ta muốn khỏa lấp những khoảng trống.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Chúng ta muốn trung hòa những căng thẳng, Chúng ta muốn gần gũi.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Nhưng trong ham muốn, chúng ta thường không muốn quay lại những nơi mình từng đi qua.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
mối quan tâm của chúng tôi không có chỗ cho sự kết thúc đã có rồi
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
Trong sự ham muốn, chúng ta muốn một người nào khác, một ai đó ở phía bên kia để chúng ta có thể đến thăm,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
phía mà chúng ta đôi khi có thể ghé qua vài lần,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
phía mà chúng ta đi xem những gì trong khu phố đèn đỏ
05:11
You know?
95
311135
1001
Trong sự ham muốn, chúng ta muốn một cây cầu để có thể vượt qua,
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
hay nói cách khác, tôi đôi khi vẫn hay nói, lửa thì cần không khí
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Ham muốn cần không gian.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
và khi tôi nói vậy, nó thường khá trừu tượng.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Nhưng sau đó tôi đã tự đặt câu hỏi cho bản thân.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Và tôi đã đi qua hơn 20 quốc gia trong những năm vừa qua
với "làm tình trong sự giam hãm" và tôi hỏi mọi người
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
khi nào bạn thấy bạn đời của mình thu hút nhất?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Không phải vẻ thu hút gợi dục, mỗi lần nhập cuộc nhưng thu hút nhất .
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Và qua nhiều nền văn hóa khác nhau, những tôn giáo và qua những giới khác nhau..
trừ một cái - có vài câu trả lời cứ được lặp đi lặp lại.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Nhóm đầu tiên: Tôi bị thu hút nhất bởi bạn đời của mình là
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
khi cho ấy đi xa, khi chúng tôi sống xa nhau, khi chúng tôi tái ngộ.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Căn bản thì khi tôi liên hệ lại
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
với khả năng hình dung bản thân mình với người yêu của tôi,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
khi trí tưởng tượng của tôi quay về với hình ảnh
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
và khi tôi có thể nhổ tận gốc sự thiếu vắng và trong khao khát
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
cái đó là một phần quan trọng của ham muốn.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Nhưng đến nhóm thứ hai thì câu trả lời còn thú vị hơn nhiều:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Tôi bị thu hút bới bạn đời của mình nhất
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
là khi tôi thấy anh ấy trong phòng làm việc, khi cô ấy trên sân khấu,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
khi anh ấy đang là chính mình khi cô ấy đang làm một thứ mà cô ấy đam mê, hứng thú,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
khi tôi thấy anh ấy tại một bữa tiệc và mọi người đang thực sự bị thu hút vởi anh ấy,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
và khi tôi thấy tranh luận,
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Cơ bản là khi tôi thấy người yêu tôi rạng rỡ và tự tin,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
có thể nhiều nhất là khi đứng trước đám đông
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
rạng ngời, tự tin.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Tôi nhìn người ấy - nhân tiện, trong sự khao khát
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
mọi người hiếm khi nói về điều này, khi chúng ta hòa làm một
khoảng cách 5 cm giữa mỗi người, tôi không biết 5 cm đổi ra inches thì khoảng bao nhiêu nữa.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Nhưng đó cũng không phải là lúc người kia của chúng ta quá xa
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
đến nỗi chúng ta sẽ không gặp lại được nữa.
Đó là lúc chúng ta nhìn người bạn đời của mình từ mội khoảng cách thích hợp, thoải mái
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
nơi người ấy dù đã trờ nên thân thiết, gần gũi và thân quen
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
bỗng chốc một lần nữa trở nên bí ẩn, thật đặc biệt.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
Và trong không gian ấy giữa tôi và người ấy xuất hiện một ham muốn thân xác
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
hướng về phía người ấy.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Bởi vì đôi khi, như Proust nói,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
bí ẩn không phải là đi đến một nơi mới mẻ,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
mà nó là việc chúng ta nhìn sự vật với một cái nhìn mới.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Vì thế, khi tôi nhìn thấy bạn đời của mình trong thế giới của anh ấy hay cô ấy
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
làm những việc mà họ chú tâm
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
Tôi nhìn con người ấy và trong một giây phút tôi bỗng có một sự thay đổi trong tâm thức,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
và tôi mở lòng với sự bí ẩn đang hiện hữu bên cạnh tôi.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Và sau đó, quan trọng hơn cả, trong miêu tả về người ấy
hay về bản thân tôi -giống nhau cả- điều thú vị nhất
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
là thật sự không có sự thiếu thốn trong ham muốn.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Không ai cần ai
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Không có sự chăm sóc trong ham muốn
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Sự chăm sóc là tình yêu mãnh liệt. Nó là chất kháng kích thích tình dục mạnh mẽ.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Tôi chưa thấy một ai đó cảm thấy rạo rực
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
chỉ vì ai đó cần họ.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
ham muốn là một chuyện. Cần họ chỉ làm mất hứng.
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
và phụ nữ thì biết điều này biết điều này khá rõ,
bởi gì bất cứ thứ gì tạo ra tư cách làm cha mẹ
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
sẽ thường hay làm giảm ham muốn tình dục.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Đó là lý do xác đáng phải không?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Và với câu trả lời tử nhóm thứ ba thường là
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
khi tôi bị bất ngờ, khi chúng tôi cưởi đùa với nhau,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
bởi vì một ai đó nói chuyện với tôi ở công ty hôm nay,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
khi anh ấy mặc trên người bộ vest, cho nên tôi nói, bạn biết đấy,
đó có thể là bộ vest lịch lãm hay một đôi ủng cao bồi.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Nhưng căn bản đó là khi có cảm giác mới lạ.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Nhưng cảm giác mới mẻ không phải về một địa điểm mới, nó không phải là tiết mục với các kỹ thuật.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Sự mới mẻ là: những mặt nào mà bạn thể hiện ra?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Những mặt nào của bạn đang được quan sát?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Bởi vì theo một cách nào đó, một người có thể nói
tình dục không phải chỉ là một cái gì đó bạn làm..?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Tình dục lả một nơi bạn đến. Đó là nơi bạn bước vào
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
bên trong bản thân bạn với một người, hay với vài người khác.
Vậy bạn đi đâu khi làm tình?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Phần nào của bạn liên hệ với nơi đó?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Bạn cố gắng bộ lộ những gì ở đó?
Đó có phải là nơi của sự thăng hoa vả sự kết hợp tâm hồn?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Đó có phải là nơi có chút gì hư hỏng và đó có phải là nơi cho sự nổi loạn?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Đó có phải là nơi mà bạn cuối cùng có thể đầu hàng ?
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
vả không phải có bất kì trách nhiệm với tất cả mọi thứ?
Đó có phải là nơi mà bạn bộc lộ ước muốn trẻ con của mình?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Cái gì xuất hiện ở đó? Đó là một ngôn ngữ.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Đó không chỉ đơn thuần là hành vi
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Và nó là một lối nói văn thơ, bay bổng mà tôi thấy thú vị
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
đó là tại sao tôi đã bắt đầu khám phá khái niệm của trí thông minh tình dục.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
bạn biết đấy, động vật cũng quan hệ tình dục.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Đó là điểm mấu chốt, là sinh học, là bản năng tự nhiên.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Chúng ta là giống loài duy nhất có đời sống tình dục,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
có nghĩa là tình dục biến đổi do trí tưởng tượng của con người.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Chúng ta là giống loài duy nhất có thể làm tình hàng giờ,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
có thời gian hạnh phúc, đạt cực khoái liên tục,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
và chẳng ai đụng chạm đến ai, chỉ vì chúng ta có thể tưởng tượng trong đầu.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Chúng ta có thể mường tượng về chuyện đó. Chúng ta không cần phải thật sự làm chuyện đó.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Chúng ta có thể trải nghiệm thứ quyền năng được gọi là khả năng dự đoán
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
thứ khai hỏa cho sự khao khát trong mỗi người,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
khả năng tưởng tượng như thể hành động đang thật sự diễn ra,
để cảm nhận nó như thể điều đó đang diễn ra, trong khi thật sự chẳng có gì xảy ra
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
và mọi thứ đang xảy ra cùng một thời điểm,
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Vì thế khi tôi bắt đầu nghĩ về sự khoái lạc tình dục,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
Tôi bắt đầu nghĩ về sự nên thơ của quan hệ tình dục,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
và nếu tôi nhìn nhận vấn đề đó là một dạng tri thông minh,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
thì trí thông minh đó là thứ bạn phải nuôi dưỡng từng ngày.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Những thành tố bên trong là gì? trí tưởng tượng, sự hài hước,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
sự mới mẻ, tính tò mò, sự huyền bí.
Nhưng thành tố trung tậm thật sự là trí tưởng tượng.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Đối với tôi quan trọng hơn cả để bắt đầu hiểu
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
những cập đôi nào có ngọn lửa tình ái,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
thứ mà duy trì sự ham muốn, tôi phải quay lại
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
với định nghĩa đầu tiên về sự ham muốn tình dục,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
một định nghĩa bí ẩn, và tôi đã nghiên cứu nó
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
thông qua hai con đường bằng cách nhìn thật sự sâu vào những tổn thương
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
đó là một phía khác, và tôi quan sát nó
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
quan sát trong cộng đồng mà tôi đã lớn lên,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
đó là một cộng đồng ở Bỉ, tất cả những người sống sót sau cuộc diệt chủng,
và trong cộng đồng đó có hai nhóm người:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
những người không chết, và những người đã trở lại cuộc sống.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Và những ngưởi không chết thường ràng buộc chặt với mặt đất,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
họ không thể trải nghiệm cảm giác thoải mái, không thể tin tưởng,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
bởi vì khi bạn luôn cảnh giác, lo sợ và bất an,
và cảm thấy không an toàn, bạn không thể ngẩng đầu lên được
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
để đi và hòa vào không gian và không thể thấy vui vẻ, an toàn, sáng tạo,
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Những người được trở về với cuộc sống là những người
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
có thể hiểu được niềm khao khát là một thuốc có thể cứu chữa bạn khỏi cái chết.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Họ đã biết làm cách nào để có thể giúp bản thân sống sống, tồn tại.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Và khi tôi bắt đầu lắng nghe về vấn đề không có quan hệ tình dục của những cặp đôi mà tôi nghiên cứu,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
Tôi đôi khi đã nghe mọi người nói " tôi muốn được quan hệ tình dục nhiều hơn".
nhưng thường thì mọi người có nhu cầu muốn đời sống tình dục tốt hơn,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
và sự tốt hơn là sự tái kết nối lại với chất lượng của cảm giác thấy mình sống
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
với những rung động, với những sự đổi mới, với sinh khí, với năng lượng
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
những thứ mà quan hệ tình dục đã mang đến, hoặc đó là cái họ đang mong muốn
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
quan hệ tình dục sẽ mang đến cho họ.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Và vì thế tôi bắt đầu đặt một câu hỏi khác,
"Tôi thấy chán khi...." là vế bắt đầu của câu hỏi
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"tôi mất cảm giác khao khát khi..." đó lại là một câu hỏi khác như thể
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Cái làm tôi mất hứng là..." và"Bạn làm tôi mất hứng khi...."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Và mọi người bắt đầu nói "Tôi quay mặt với chính mình khi
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
Tôi thấy mình chết trong lòng, khi tôi không thích cơ thể mình,
khi tôi thấy già, khi tôi không còn thời gian cho bản thân,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
khi tôi không có cơ hội để vui vẻ với bạn,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
khi tôi không làm việc tốt,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
khi tôi thấy tự ti về bản thân, khi tôi không có chút gì về càm giác bản thân có giá trị,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
khi tôi không cảm thấy mình có quyền để đòi hỏi, đế có một thứ gì đó,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
để có thể nhận được cảm giác thoải mái, niềm vui"
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Và sau đó tôi bắt đầu hỏi câu hỏi ngược.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Tôi thấy chán bản thân khi.." Bởi vì hầu hết thời gian,
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
mọi ngưởi thường hỏi "Bạn làm tôi thấy hưng phấn,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
cái làm tôi hưng phấn" và tôi muốn thoát khỏi cách đặt câu hỏi như thế
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Bây giờ, nếu bạn thấy mình chết trong lòng, những ngưởi khác có thể làm rất nhiều điểu cho lễ tình yêu.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Nó không tạo ra vết hằn, thì chắc chẳng có ai ở quầy tiếp tân.
( Cười)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Vì thế tôi hưng phấn khi,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
Tôi cảm nhận được cảm giác khao khát, tôi thức tỉnh khi....
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Bây giở, trong nghịch lý giữa tình yêu và sự khao khát,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
cái có vẻ như trò đánh đố là những thứ như chính nguyên liệu
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
nuôi dưỡng tình yêu - sự chín chắn, sự nhường nhịn lẫn nhau,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
sự bảo bọc, lo lắng, trách nhiệm với đối phương --
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
là những thứ đôi khi bóp nghẹt cảm giác khao khát,
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Bởi vì khao khát đến khi có một sự kết hợp của những cảm xúc
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
mà không bao giở là những cảm xúc nên có trong tình yêu:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
sự ghen tuông, tính chiếm hữu, sự nóng nảy, quyền lực, tính thống trị, đàn áp,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
sự hư hỏng,tính láu cá
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Cơ bản là đa số chúng ta sẽ cảm thấy hưng phấn vào ban đêm
với những thứ chúng ta hoàn toàn phản đối vào ban ngày
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
bạn biết đấy, suy nghĩ về tình ái không phải sự chính xác khôn ngoan.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
nếu mỗi chúng ta đều thấy thích thú với một chiếc giường đầy hoa hồng
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
thì chúng ta sẽ không có những cuộc nói chuyện thú vị về chủ đề này ngay lúc này
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Nhưng không, trong tâm trí của chúng ta
là một tập hợp những thứ mà mà chúng ta thường không biết được
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
làm cách nào mang lại cho người ta yêu
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
bởi vì chúng ta nghĩ tình yêu đến với lòng vị tha
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
và thực tế niềm khao khát cùng với một phần của tính ích kỉ
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
nói một cách đúng hơn;
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
khả năng kết nối với một ai đó
nằm trong sự hiện diện của người kia
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Cho nên tôi ,muốn vẽ ra một hình ảnh nhỏ bé cho bạn,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
bởi vì điều này sẽ dung hòa hai mặt của những nhu cầu,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
chúng ta sinh ra đã có sẵn những thứ đó.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Nhu cầu của chúng ta về sự kiên kết, gắn bó, nhu cầu của chúng ta về sự chia xa,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
hay nhu cầu của chúng ta về sư an toàn cùng với phiêu lưu,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
hay nhu cầu của chúng ta về sự liên kết và sự tự chủ,
và nếu bạn nghĩ về một đứa trẻ nhỏ đang ngồi trên đùi của bạn
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
và đứa trẻ đó đang được bảo bọc, ôm ấp,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
và cùng lúc đó tất cả chúng ta đều cần được bước ra ngoài thế giới
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
để khám phá, tìm tòi,
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Đó chính là khởi đầu của sự khao khát,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
đó là nhu cầu khám phá, tính tò mò.
Và sau đó tại một thời điểm, những đứa trẻ đó sẽ quay lại và nhìn bạn
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
và nếu bạn nói với chúng,
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"này nhóc, thế giới là một nơi tuyệt vời, hãy đi và khám phá nó.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Có rất nhiều thứ hay ho ở ngoài đó"
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
sau đó bọn trẻ có thể quay đi và chúng có thể trải nghiệm
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
- sự kết nối và chia xa xảy ra cùng lúc.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Chúng có thể thoát ra khỏi trí tưởng tượng, thoát ra khoải thân xác,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
thoát khỏi sự vui vẻ hằng có, tất cả những thú chúng biết
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
là luôn có một ai đó đợi chúng khi chúng quay về.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Nhưng nếu có một bên là một đứa trẻ khác cất tiếng nói,
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Tôi sợ lắm, tôi thấy hồi hộp, không an toàn.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Người đồng hành của tôi đã không chăm sóc tôi một thời gian rồi.
Có cái gì vui vẻ ngoài kia chứ? Không phải chúng ta có tất cả
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
chúng ta phải cùng nhau, bạn và tôi?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
sau đó sẽ là một loạt những phản ứng
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
mà tất cả chúng ta có thể nhận thấy.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Một vài người sẽ quay lại,quay lại thời gian xa xưa,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
và đứa trẻ mà quay lại
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
là đứa trẻ sẽ cho đi một phần của bản thân
để không mất đi người kia.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Tôi sẽ cho đi sự tư do của tôi để không phải mất sự kết nối,
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
và tôi sẽ học để yêu theo một cách nào đo
mà sẽ trở thành một gánh nặng với một chút lo lắng
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
và một chút trách nhiệm và sự bảo vệ,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
và tôi không biết làm cách nào để rời xa bạn
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
để có thể vui đùa, để có thể trải nghiệm
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
để có thể khám phá, để hiểu về bản thân tôi.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Khi dịch những thứ này theo ngôn ngữ người lớn,
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
nó sẽ bắt đầu khi chúng ta còn bé xíu, tiếp tục vào đời sống tình ái
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
và cứ thế kéo dài đến khi chúng ta kết thúc.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Đứa trẻ thứ hai quay về
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
nhưng nhìn có vẻ như chúng cứ ngoái đầu nhìn suốt
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Bạn sẽ ở đây chứ?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
bạn sẽ la mắng tôi à ? bạn sẽ rày la tôi à?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
bạn sẽ tức giận với tôi?
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Và đứa trẻ đó có thể ra đi nhưng thực chất chúng chưa bao giờ thật sự ra đi.
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
và những đứa trẻ như thể thường là những người sẽ nói với bạn,
ngay từ lúc đầu nó rất nóng hổi
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Bởi vì ngay từ lúc đầu, sự thân thiết ngày càng tăng
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
không thật sự mạnh mẽ
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
và nó thật sự dẫn đến việc niềm khao khát bên trong giảm dần.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Tôi càng thân thiết bao nhiều thì tôi càng thấy mình phải trách nhiệm bấy nhiêu.
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
và tôi càng khó để thoát khỏi tầm mắt của bạn bấy nhiêu.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Đứa trẻ thứ ba không thật sự quay lại,
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Vậy điều gì sẽ xảy ra, nếu tôi muốn duy trì niềm khao khát,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
nó là phần biện chứng thực tế đó.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Một mặt bạn muốn sự an toàn, bảo đảm để có thể ra đi.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Mặt khác nếu bạn không thể đi, bạn không thể có được cảm giác thỏa mãn,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
bạn không thể lên đến đỉnh, ban không thể có cực khoái,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
bạn không thể thấy hào hứng, thích thú vì bạn dành thời gian của minh
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
trong cơ thể và đầu óc của một người khác và đó không phải là bản thân bạn.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Do đó trong sự mâu thẫn của việc trung hòa
hai mảng cơ bản của nhu cầu con người,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
có một vài thứ mà những cặp đôi luôn nồng cháy vẫn làm - và giờ chúng ta đã hiểu .
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Một, họ có rất nhiều những sự riêng tư trong tình dục.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Họ hiểu là có một khoảng không gian vừa đủ cho tình dục
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
mà nó là chón riêng tư của mỗi người.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Họ cũng hiểu rằng màn dạo đầu không phải là một cái gi đó bạn làm
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
5 phút trước khi "trò chơi bắt đầu"
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Màn dạo đầu thật sự chỉ bắt đầu khi cực khoái kết thúc.
Họ cũng hiểu là không gian tình dục
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
không phải là bạn làm người kia gục ngã
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Nó là khỏang không gian bạn bỏ đi công ty quản lý của mình
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
có lẽ đó là nơi bạn bỏ đi chương trình nhanh nhạy của mình
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Tiếng cười)
và bạn thật sự chỉ bước vào không gian đó
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
nơi bạn không cần là một công dân tốt
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
người luôn chăm lo mọi việc và luôn trách nhiệm,
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Trách nhiệm và khao khát chỉ đối đầu nhau.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Chúng thật sự không thể hòa hợp tốt với nhau
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Những cặp đôi nồng cháy thường cũng hiểu rằng niềm đam mê thường có chu kì lên xuống
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Nó khá giống như mặt trăng. Nó có những đợt nhật thực xen kẽ.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Nhưng cái mà họ biết đó là họ biết làm sao để làm sống lại cảm giác.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Họ biết làm cách nào để mang những cảm xúc quay về.
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
và họ biết làm sao để mang nó về
bởi vì họ đã làm sáng tỏ một ẩn số lớn,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
đó là một ẩn số tự phát, thứ mà
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
như kiểu vô tình rơi xuống từ thiên đường khi bạn đang xếp đống quần áo của mính
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
như kiểu......., và thực tế họ hiểu rằng
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
bất cứ thứ gì sẽ xảy ra
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
trong một mối quan hệ lâu dài cũng đều đã xảy ra.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
hôn nhân là việc quan hệ tình dục có tính toán trước.
nó có chủ đích
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Nó tập trung và hiện diện.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Chúc mừng Valentine.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7