The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Karina Herman Corector: Ariana Bleau Lugo
De ce sexul de calitate păleşte, atât de des,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
chiar şi pentru cuplurile care continuă să se iubească la fel ca întotdeauna?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
Şi de ce intimitatea avansată nu garantează şi sex de calitate,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
contrar credinţelor populare?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Sau, întrebarea următoare ar putea fi,
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
putem dori ceea ce avem deja?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Iată o întrebare de un milion de dolari.
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Şi de ce e atât de erotic ceea ce e interzis?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
De ce abaterea de la reguli face ca dorinţa să fie atât de puternică?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
Şi de ce rezultă copii din sex,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
în timp ce copiii sunt un dezastru pentru erotismul cuplurilor?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
O lovitură fatală pentru erotism, nu?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Când iubeşti, cum te simţi?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
Şi când doreşti, cum anume e diferit?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Acestea sunt câteva din întrebările
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
centrale ale explorării mele
asupra naturii dorinţei erotice
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
şi dilemelor care apar odată cu ea în iubirea modernă.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Călătoresc prin lume,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
şi ceea ce observ este că
peste tot pe unde a pătruns romantismul,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
pare a exista o criză a dorinţei.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
O criză a dorinţei, în sensul asumării dorinţei --
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
dorinţa ca expresie a individualităţii noastre,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
a liberului nostru arbitru, a preferinţelor, a identităţii noastre -
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
dorinţa care a devenit un concept central
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
făcând parte din iubirea modernă şi din societăţile individualiste.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Ştiţi, e prima dată în istoria omenirii
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
când încercăm să trăim sexualitatea pe termen lung,
nu pentru că am vrea 14 copii,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
caz în care ar fi nevoie de mai mulţi pentru că mulţi nu vor supravieţui,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
şi nici pentru că e în mod exclusiv datoria matrimonială a femeii.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
E prima dată când ne dorim sexul pe termen lung
ca o expresie a plăcerii şi legăturii care îşi are rădăcina în dorinţă.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Ce păstrează dorinţa şi de ce e aşa de greu?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Esența păstrării dorinţei într-o relaţie de lungă durată,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
constă în împăcarea a două nevoi fundamentale ale omului.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
Pe de o parte, nevoia de securitate, de predictibilitate,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
siguranţă, fiabilitate, încredere, permanenţă --
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
toate aceste experienţe ale vieţii ce ne ancorează
02:37
that we call home.
41
157626
1152
pe care le numim acasă.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Dar mai avem o nevoie la fel de puternică -- bărbaţi şi femei --
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
de aventură, de noutate, de mister, de risc, de pericol,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
de necunoscut, de neaşteptat, surpriză --
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
înţelegeţi ideea -- de drum, de călătorie.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
A împăca nevoia noastră de securitate
cu nevoia noastră de aventură într-o singură relaţie,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
sau ceea ce ne place să numim în zilele noastre o căsătorie pasională,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
era pe vremuri o contradicţie în termeni.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Căsnicia era o instituţie economică
în care ţi se dădea un parteneriat pe viaţă
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
cu copii şi statut social,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
cu succesiune şi tovărăşie.
Dar acum ne dorim ca partenerul să ne dea toate aceste lucruri,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
şi în plus, mai vreau să fii prietenul meu cel mai bun
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
şi confidentul meu de încredere şi amantul meu pasional,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
şi mai şi trăim de două ori mai mult.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Râsete)
Aşa că ne adresăm unei persoane şi îi cerem
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
să ne dea ceea ce odată oferea un sat întreg.
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Dă-mi apartenenţă, dă-mi identitate, dă-mi continuitate,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
dar mai dă-mi şi transcendenţă şi mister şi veneraţie.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Dă-mi confort, dă-mi provocare.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Dă-mi noutate, dă-mi familiaritate.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Dă-mi previzibilitate, dă-mi surpriză.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
Şi credem că e un dat, iar jucăriile şi lenjeria ne vor salva.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Râsete) (Aplauze)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Acum ajungem la realitatea existenţială a povestirii.
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Pentru că, într-un fel -- și mă voi întoarce la asta --
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
această criză a dorinţei e foarte des o criză a imaginaţiei.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
De ce păleşte atât de des sexul de calitate?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Care e legătura între iubire şi dorinţă?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Cum se leagă şi cum se resping?
Pentru că acolo se află misterul erotismului.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Dacă e vreun verb care se leagă de iubire, atunci e „a avea”.
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
Şi dacă e vreun verb care se leagă de dorinţă, e „a vrea”.
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
În iubire, vrem să avem, vrem să cunoaştem iubitul.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Vrem să minimizăm distanţa. Vrem să reducem decalajul.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Vrem să neutralizăm tensiunile. Vrem apropiere.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Dar în dorinţă, tindem să nu vrem să revenim în locurile unde am mai fost.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Concluziile de la sine înţelese nu ne păstrează interesul.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
În dorinţă, vrem un Altul, cineva de pe cealaltă parte pe care să-l putem vizita,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
cu care să petrecem ceva timp,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
în al cărui Red Light District putem merge să vedem ce se mai întâmplă.
05:11
You know?
95
311135
1001
În dorinţă, vrem un pod pe care să-l traversăm.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Cu alte cuvinte, cum spun eu uneori, focul are nevoie de aer.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Dorinţa are nevoie de spaţiu.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Spus în felul acesta, pare destul de abstract.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Şi atunci am purtat o întrebare cu mine.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Am fost în mai mult de 20 de ţări în ultimii ani
cu „Împerecherea în captivitate”, şi i-am întrebat pe oameni:
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
când vă simţiţi cel mai atraşi de partenerul vostru?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Nu neapărat atracţie sexuală în sine, ci cel mai atraşi.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Şi, indiferent de cultură, de religie, de sex --
cu excepţia unuia -- sunt câteva răspunsuri care tot apar.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Primul grup e: sunt cel mai atras de partenera mea
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
când e plecată, când suntem departe, când ne revedem.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Practic, când intru din nou în legătură
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
cu abilitatea mea de a mă imagina cu partenera mea,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
când imaginaţia mea are timp să se reactiveze,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
şi când pot s-o ancorez în absenţă şi în dor,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
o componentă majoră a dorinţei.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Dar al doilea grup e şi mai interesant:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
Sunt cel mai atras/ă de partener/ă
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
când îl văd în studio, când o văd pe scenă,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
când e îl elementul lui, când face ceva ce o pasionează,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
când îl văd la o petrecere şi ceilalţi sunt foarte atraşi de el,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
când o văd cu suita ei.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Practic, când îmi văd partenerul radiind şi încrezător,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
e probabil cel mai puternic stimulent.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Radiind, de sine stătător, adică se auto-susţine.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Privesc această persoană -- apropo, despre dorinţă
oamenii vorbesc foarte rar când sunt împletiţi unul în celălalt,
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
la cinci centimetri unul de altul. Nu ştiu cât vine asta în inci.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Dar nu vorbesc nici când cealaltă persoană e atât de departe
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
încât nu o mai vedem.
Atunci când îmi privesc partenerul de la o distanţă confortabilă,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
la care această persoană e deja atât de familiară, de cunoscută,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
există din nou, pentru moment, ceva misterios, ceva evaziv.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
Şi în acest spaţiu dintre mine şi celălalt se află elanul erotic,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
acea mişcare către celălalt.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Pentru că uneori, cum spunea Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
misterul nu se referă la a călători în locuri noi,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
ci la a privi cu ochi noi.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Deci, când îmi văd partenerul în mediul lui sau al ei,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
făcând ceva care îi absoarbe,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
mă uit la această persoană şi percepţia mea se modifică,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
şi rămân deschis la misterele care se desfăşoară chiar lângă mine.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Şi atunci, cel mai important, în acea descriere a celuilalt
sau a mea, cel mai interesant
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
e că nu există nicio obligație în dorinţă.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Nimeni nu are nevoie de nimeni.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Nu există grijă în dorinţă.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Îngrijirea presupune multă iubire dar e un puternic anti-afrodisiac.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Încă nu am văzut pe cineva care să fie foarte atras
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
de cineva care are nevoie de ei.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
A-i dori e una, a avea nevoie de ei e o frână,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
iar femeile au ştiut asta dintotdeauna,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
pentru că orice aduce în discuţie paternitatea
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
scade de obicei încărcătura erotică.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Pe bună dreptate, nu?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Iar cel de-al treilea grup de răspunsuri e de obicei:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
când sunt surprins, când râdem împreună,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
cum îmi spunea cineva azi la birou,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
când e în frac, aşa că i-am spus, ştii,
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
ori e fracul, ori cizmele de cowboy.
Dar practic e când apare ceva nou.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Dar noutatea nu se referă la poziţii noi, nu e un repertoriu de tehnici.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
Noutatea se referă la ce părţi din tine aduci la suprafaţă?
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Care părţi din tine se văd doar acum?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Pentru că într-un fel s-ar putea spune
că sexul nu e ceva ce faci.
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Sexul e un loc unde te duci. E un spaţiu din interiorul tău
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
în care intri, cu altcineva, sau cu alţii.
Unde mergi deci în sex?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Cu care părţi din tine te conectezi?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Ce încerci să exprimi acolo?
E un loc de transcendenţă şi unire spirituală?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
E un loc de obrăznicie, un loc unde poţi fi agresiv în siguranţă?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
E un loc unde să poţi capitula în sfârşit
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
şi să nu fii nevoit să fii responsabil pentru orice?
E un loc unde îți poţi exprima dorinţele infantile?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Ce se întâmplă acolo? E un limbaj.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Nu e doar un comportament.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Poetica acestui limbaj mă interesează,
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
care e şi motivul pentru care am explorat acest concept de inteligenţă erotică.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Şi animalele fac sex.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
E pivotul, e biologie, e instinctul natural.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Suntem singurii care avem o viaţă erotică,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
însemnând că sexualitatea e transformată de imaginaţia umană.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Suntem singurii capabili să facem dragoste ore întregi,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
să fim fericiţi, să avem orgasme multiple,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
şi să nu atingem pe nimeni, doar pentru că ne putem imagina.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Putem să o sugerăm, nici măcar nu trebuie să o facem.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Putem gusta puterea anticipaţiei,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
care e ca un mortar pentru dorinţă,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
abilitatea de a ne imagina, ca şi cum s-ar întâmpla,
de a simţi ca şi când s-ar întâmpla, în timp ce nimic nu se întâmplă
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
şi totul se întâmplă în acelaşi timp.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Când am început să mă gândesc la erotism,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
am început să mă gândesc la poetica sexului,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
şi, dacă o privesc ca pe o inteligenţă,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
atunci e ceva ce se cultivă.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Care sunt ingredientele?
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
Imaginaţia, joaca, noutatea, curiozitatea, misterul.
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
Dar agentul central e cu adevărat acea piesă numită imaginaţie.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Dar şi mai important, ca să înţeleg
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
care sunt cuplurile care au o scânteie erotică,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
ce sprijină dorinţa, a trebuit să mă întorc
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
la definiţia iniţială a erotismului,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
definiţia mistică, şi am trecut prin ea
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
printr-o bifurcaţie, privind de fapt trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
extrema opusă, şi am privit-o
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
uitându-mă la comunitatea în care am crescut,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
o comunitate din Belgia, toţi supravieţuitori ai Holocaustului,
şi în comunitatea mea erau două grupuri:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
cei care nu muriseră, şi cei care se întorseseră la viaţă.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Cei care nu muriseră trăiau foarte priponiţi de pământ,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
nu puteau simţi plăcerea, nu puteau avea încredere,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
pentru că atunci când eşti vigilent, îngrijorat, temător
şi nesigur, nu îţi poţi ridica fruntea
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
să decolezi în spaţiu, să fii jucăuş, în siguranţă şi imaginativ.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Cei care se întorseseră la viaţă erau cei
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
care înţelegeau eroticul ca pe un antidot pentru moarte.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Ei ştiu cum să se păstreze în viaţă.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Şi când am început să ascult lipsa de sex a cuplurilor cu care lucrez,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
îi aud uneori pe oameni spunând: „Vreau mai mult sex”,
dar în general oamenii vor sex mai bun,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
şi mai bun înseamnă reconectarea cu acea calitate de viaţă,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
de vibraţie, reînnoire, vitalitate, eros, energie
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
pe care sexul obişnuia să le-o dea, sau pe care au sperat să le-o dea.
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Aşa că am început să pun o întrebare diferită.
Întrebarea a început să fie: „Mă închid atunci când...”
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
„Îmi opresc dorinţele când...” ceea ce nu e aceeaşi întrebare cu:
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
„Ce mă inhibă e...” sau „Tu mă inhibi atunci când...”
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Şi lumea a început să spună: „Mă inhib atunci când
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
mă simt mort pe dinăuntru, când nu îmi place corpul meu,
când mă simt bătrân, când nu am avut timp pentru mine,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
când nu am avut o ocazie să interacţionez cu tine,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
când nu am avut performanţe bune la lucru,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
când stima de sine scade, când nu am un simţ ridicat al valorii de sine,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
când nu simt că am dreptul să vreau,
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
să iau, să primesc plăcere.”
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Apoi am început să pun întrebarea invers.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
„Mă excit atunci când...” Pentru că de cele mai multe ori,
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
oamenilor le place să întrebe:
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
„Tu mă aprinzi, ce mă excită” şi pe mine mă scot din întrebare.
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Dacă eşti mort pe dinăuntru, celălalt poate face multe de Sf. Valentin.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Nu va conta. Nu e nimeni la recepţie.
(Râsete)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Deci, mă excit atunci când,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
îmi pornesc dorinţele, mă trezesc atunci când...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Acum, în acest paradox dintre iubire şi dorinţă,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
ceea ce pare să fie atât de încurcat e că exact ingredientele
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
care hrănesc iubirea: mutualitatea, reciprocitatea,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
protecţia, îngrijorarea, responsabilitatea pentru celălalt,
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
sunt uneori chiar ingredientele care înăbuşă dorinţa.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Pentru că dorinţa e însoţită de sentimente
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
care nu sunt tot timpul favoritele iubirii:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
gelozie, posesivitate, agresiune, putere,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
dominaţie, obrăznicie, pozne.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Practic cei mai mulţi dintre noi se excită noaptea
de la exact acele lucruri împotriva cărora protestează în timpul zilei.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Mintea erotică nu e tocmai corectă.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Dacă toată lumea ar avea fantezii despre un pat de trandafiri,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
nu am mai avea discuţii aşa de interesante despre asta.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Dar nu, acolo în mintea noastră
există o mulțime de lucruri pe care nu ştim întotdeauna
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
cum să le comunicăm persoanei pe care o iubim,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
pentru că ni se pare că iubirea e însoţită de altruism
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
şi de fapt dorinţa e însoţită de o anumită cantitate de egoism
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
în cel mai bun sens al cuvântului:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
abilitatea de a rămâne conectat cu sinele propriu
în prezenţa altuia.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Vreau să desenez acea imagine pentru voi,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
pentru că e nevoie să împăcăm aceste două seturi de nevoi,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
suntem născuți cu amândouă.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Nevoia de conexiune, nevoia de separare,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
nevoia de siguranţă, dar şi de aventură,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
nevoia de apropiere şi de autonomie.
Dacă vă gândiţi la copilaşul care vă stă în braţe
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
şi care se cuibăreşte acolo în siguranţă și confort,
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
la un moment dat toţi trebuie să ieşim în lume
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
pentru a descoperi şi explora.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Acesta e începutul dorinţei,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
acele nevoi de explorare, curiozitate, descoperire.
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
Şi apoi se întorc şi se uită la tine,
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
şi dacă le spui,
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
„Hei, puştiule, lumea e un loc grozav.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
E foarte multă distracţie.”
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
se pot întoarce cu spatele şi pot simţi
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
conexiunea şi separarea în acelaşi timp.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Pot pleca în imaginaţia lor, în corpul lor,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
în joaca lor, ştiind în permanenţă
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
că există cineva atunci când se întorc.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Dar dacă pe partea asta e cineva care spune:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
„Sunt îngrijorat. Mă tem. Sunt deprimat.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Partenerul meu nu a avut grijă de mine de atâta timp.
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
Ce e aşa de bine acolo?
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
Nu avem noi tot de ce e nevoie, tu şi cu mine?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
atunci apar unele reacţii
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
pe care le putem recunoaşte cu toţii.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Unii dintre noi se vor întoarce, s-au întors de mult timp,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
iar acel copilaş care se întoarce
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
e copilul care renunţă la o parte din el însuşi
pentru a nu îl pierde pe celălalt.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Îmi voi pierde libertatea pentru a nu pierde legătura.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Şi voi învăţa să iubesc într-un anumit fel
care va deveni împovărat cu griji în plus
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
şi responsabilitate în plus, şi extra protecţie,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
şi nu voi şti cum să te părăsesc
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
pentru a mă juca, pentru experimenta plăcerea,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
pentru a descoperi, pentru a intra în interiorul meu.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Traduceţi asta în limbaj adult.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Începe de când suntem foarte mici. Continuă cu viaţa noastră sexuală
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
până la sfârşit.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Copilul al doilea se întoarce,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
dar va privi peste umăr tot timpul.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
„Vei mai fi acolo?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Mă vei ocărî? Mă vei certa?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Te vei înfuria pe mine?”
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
Şi pot fi plecaţi, dar de fapt nu sunt departe niciodată,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
şi aceştia sunt adesea oamenii care îţi vor spune:
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
la început a fost foarte fierbinte.
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Pentru că la început, intimitatea în creştere
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
nu era încă destul de puternică
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
încât să ducă la scăderea dorinţei.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Cu cât deveneam mai conectat, cu cât mă simţeam mai responsabil,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
cu atât eram mai puţin capabil de a mă exterioriza în prezenţa ta.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Al treilea copil nu se prea întoarce.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Aşa că ce se întâmplă, dacă vrei să păstrezi dorinţa,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
e acea piesă cu adevărat dialectică.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Pe de o parte vrei securitate pentru a putea pleca.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
Pe de altă parte, dacă nu poţi pleca, nu poţi obţine plăcere,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
nu poţi culmina, nu ai orgasm,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
nu te poţi excita pentru că îţi petreci timpul
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
în corpul şi capul celuilalt şi nu în al tău.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Deci, în această dilemă a împăcării
dintre cele două seturi de nevoi fundamentale,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
sunt câteva lucruri pe care am ajuns să înţeleg că le fac cuplurile erotice.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Unul, au foarte multă intimitate sexuală.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Ei înţeleg că există un spaţiu erotic
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
care le aparţine fiecăruia.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Mai înţeleg şi că preludiul nu e ceva ce faci
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
cu cinci minute înainte de actul sexual.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Preludiul e ceva ce începe cam la sfârşitul orgasmului anterior.
Ei mai înţeleg că un spaţiu erotic
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
nu se referă la a-l dezmierda pe celălalt,
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
e vorba de a crea un spaţiu în care părăsești Management Inc.,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
poate unde abandonezi programul agile,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Râsete)
şi de fapt intri în acel loc
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
unde nu mai eşti cetăţeanul cel bun
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
care are grijă de lucruri şi e responsabil.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Responsabilitatea şi dorinţa se bat cap în cap.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Nu le merge prea bine împreună.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Cuplurile erotice înţeleg de asemenea că pasiunea vine şi pleacă.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
E cam ca şi luna. Are eclipse intermitente.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Dar ceea ce mai ştiu ei, ştiu cum să o reînvie.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Ştiu cum să o aducă înapoi,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
şi ştiu cum să o aducă înapoi
pentru au demistificat un mare mit,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
mitul spontaneităţii, care spune
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
că pasiunea va cădea din cer în timp ce strângi rufele
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
ca un deus ex machina, şi de fapt ei au înţeles
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
că orice se va întâmpla imediat
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
într-o relaţie pe termen lung s-a întâmplat deja.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Sexul de durată e sex cu premeditare.
E dorit. E intenţionat.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
E atenție şi prezenţă.
Un Sf. Valentin fericit!
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7