The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Эстер Перель: Секрет поддержания страсти в длительных отношениях

7,796,796 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

Эстер Перель: Секрет поддержания страсти в длительных отношениях

7,796,796 views ・ 2013-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
Итак, почему хороший секс так часто исчезает,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
даже у тех пар, которые продолжают любить друг друга на протяжении многих лет?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
И почему хорошая близость не гарантирует хорошего секса,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
вопреки распространённому мнению?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Или следующий вопрос:
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
можем ли мы хотеть то, что уже у нас есть?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Вопрос на миллион долларов, не так ли?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Почему всё запрещённое усиливает влечение?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Что это за грех, который так сильно разжигает огонь страсти?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
И если от секса получаются дети,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
то почему они означают эротическую катастрофу для семейной пары?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Дети — это словно роковой удар по нашей страсти, не так ли?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Что вы чувствуете, когда любите?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
И что вы чувствуете, когда хотите кого-то? Отличаются ли эти чувства?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Вот некоторые из вопросов,
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
являющиеся предметом моего исследования
природы эротического желания
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
и сопутствующих ему проблемах современной любви.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Путешествуя по земному шару,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
я заметила,
что в тех странах, где романтизм оставил свой след,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
произошёл кризис желания.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Кризис желания, как обладания и потребности в ком-то,
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
желания, которое выражало бы нашу индивидуальность,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
свободу выбора, предпочтений, свободу личности,
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
желания, которое стало основным понятием
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
современной любви и индивидуалистического общества.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Вы знаете, что первый раз за всю историю человечества
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
мы пытаемся испытывать сексуальное влечение в долгосрочной перспективе,
не потому что хотим 14 детей,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
ведь для этого нам нужно хотеть друг друга ещё сильнее, поскольку многие из них просто не выживут,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
и не потому, что это исключительно женский супружеский долг.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Это первый раз, когда мы хотим секса в течение длительного времени,
хотим наслаждения и близости, которые берут своё начало в желании.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Итак, что поддерживает желание, и почему это так сложно?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Я думаю, что в основе поддерживающегося желания в серьёзных отношениях
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
лежит согласование двух фундаментальных человеческих потребностей.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
С одной стороны, это наша потребность в безопасности, предсказуемости,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
в защите, надёжности, доверии, в постоянстве —
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
всё это — наш якорь, наш жизненный опыт,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
который мы зовём домом.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Но также у всех нас, мужчин и женщин, есть одинаково сильная потребность
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
в приключениях, новизне, тайне, риске, в опасности,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
в неизведанном, неожиданном, удивительном,
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
в путешествиях, странствиях. Думаю, вы улавливаете суть.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
До сегодняшнего дня согласование нашей потребности в безопасности
и нашей потребности в приключениях в отношениях с одним и тем же человеком,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
или как нам сейчас нравится называть это страстным браком,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
было само по себе противоречиво.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Брак считался экономическим институтом,
который обеспечивал вас партнёрством для жизни
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
с целью воспитания детей и повышения социального статуса,
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
и преемственности, и дружеского общения.
Но сейчас мы хотим, чтобы наряду со всем перечисленным наш партнёр
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
был нашим лучшим другом,
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
доверенным лицом, а заодно и страстным любовником,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
и живём мы при этом в два раза дольше.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Смех)
Мы приходим к одному человеку и просим его дать нам то,
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
что когда-то обеспечивала целая деревня:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
собственность, индивидуальность, целостность,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
но в то же время и нечто необычное, тайну, благоговение, и всё это в одном.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Мне нужен комфорт, но мне нужны рамки.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Мне нужна новизна, но мне нужны и близкие отношения.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Мне нужна предсказуемость, но и сюрпризы мне тоже нужны.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
И мы принимаем это за должное и считаем игрушки для взрослых и нижнее бельё ключом к спасению.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Аплодисменты)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Теперь самое время перейти к экзистенциальной сущности вопроса?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Я думаю, в некотором смысле, и я ещё вернусь к этому,
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
кризис желания часто является кризисом воображения.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Почему же хороший секс так часто исчезает?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Есть ли взаимосвязь между любовью и страстью?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Как они связаны? Как они друг другу противоречат?
В этом и заключается тайна эротики.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Глагол, который лично у меня ассоциируется с любовью — «иметь».
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
Глагол, который ассоциируется с желанием — «хотеть».
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
Когда мы любим, мы хотим иметь, мы хотим знать своего возлюбленного.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Мы хотим свести к минимуму дистанцию. Мы хотим сократить этот разрыв.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Мы хотим снять напряжение. Мы хотим близости.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Но когда мы желаем кого-то, мы, как правило, не хотим возвращаться к тому, что уже попробовали.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Нас не интересует нечто предрешённое, известное заранее.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
Когда мы желаем, мы хотим Другого, кого-то по ту сторону, к кому мы можем пойти,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
провести время с этим человеком,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
посмотреть, что происходит в его «квартале красных фонарей».
05:11
You know?
95
311135
1001
Когда мы желаем, мы хотим перейти некий мост.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Или, как я иногда говорю, огню нужен воздух.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Желанию требуется пространство.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
Сказанное часто звучит довольно абстрактно.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Но затем я задалась вопросом.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
Я посетила более 20 стран за последние несколько лет,
со своей работой «Спаривание в неволе», и я спрашивала людей,
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
«В какой момент вы чувствовали, что вас наиболее сильно влечёт к партнёру?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Не сексуально, а просто влечёт».
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
Вне зависимости от культуры, религии, пола,
за исключением одного, некоторые ответы просто повторялись.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Первая группа ответила так: «Меня больше всего тянет к ней,
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
когда она далеко, когда мы не вместе, когда мы затем встречаемся снова.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Когда я связываюсь с ней через некоторое время,
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
я могу представить себя со своим партнёром.
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
Когда в моём воображении я вижу нас вместе,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
я могу подкрепить его тоской по моей отсутствующей второй половине.
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
Это и есть основной компонент желания».
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Ответы второй группы были ещё интереснее:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
«Меня больше всего влечёт к партнёру,
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
когда я вижу его в студии, когда она блистает на сцене,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
когда он находится в своей стихии, когда она занимается любимым делом,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
когда я вижу его на вечеринке и к нему влечёт других людей,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
когда я вижу её в центре внимания.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Когда я смотрю на своего партнёра, сияющего и уверенного в себе,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
возможно, это сильнее всего возбуждает меня.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Ослепительный, не нуждающийся ни в чьей поддержке.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Я смотрю на этого человека». Люди редко говорят о желании,
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
когда сливаются в одно целое,
находясь в пяти сантиметрах друг от друга. Я не знаю, сколько это будет в дюймах.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Мы также редко говорим о страсти, когда другой человек так далеко от тебя,
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
что ты его уже не видишь.
«Желание возникает, когда я смотрю на своего партнёра с удобного расстояния,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
на котором этот человек, так хорошо мне знакомый,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
моментально становится кем-то загадочным, неуловимым.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
И в этом пространстве между мной и другим человеком образуется эротический импульс,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
страстное влечение к партнёру».
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Поскольку иногда, как говорит Пруст,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
познание тайны не состоит не в том, чтобы посетить неведомые страны,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
а в том, чтобы смотреть на мир глазами другого человека.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
«Таким образом, когда я вижу своего партнёра самостоятельным,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
целиком погружённого в любимое дело,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
я смотрю на этого человека и моментально меняю своё восприятие,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
и я остаюсь открытым для загадок, которые живут рядом со мной».
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Кроме того, что более важно, в этом описании другого человека
или себя — это одно и то же — самое интересное состоит в том,
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
что при этом никто не нуждается в страсти.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Никто ни в ком не нуждается.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
При желании не возникает заботы.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Забота — это чрезвычайно сильная любовь. Это мощный анти-афродизиак.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Мне, наверное, ещё предстоит увидеть людей, которых возбуждает
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
кто-то, кто в них нуждается.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Хотеть кого-то — это одно. Потребность в этом человеке просто выключает желание.
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
Женщины знали это всегда,
поскольку что-либо, вызывающее родительские чувства,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
обычно уменьшает эротический заряд.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
По понятным причинам, не так ли?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Ответы третьей группы были примерно такими:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
«Когда я удивлена, когда мы вместе смеёмся над шуткой,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
которую кто-то рассказал мне сегодня в офисе,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
когда он в своём смокинге, то я пошутила,
это может быть или смокинг, или ковбойские сапоги».
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Но в основном желание возникает, когда появляется чувство новизны.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Новизна — это не новые позы, и не набор методов соблазнения.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Новизна состоит в том, что вы открываете другую часть себя.
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Какую вашу сторону уже видел ваш партнёр?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Поскольку в некотором смысле секс —
не то, что вы на самом деле делаете, не так ли?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Секс — это место, куда вы хотите пойти. Это пространство внутри вас,
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
в которое вы входите с другим человеком, с другими людьми.
Куда вы отправитесь на этот раз?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Какую свою сторону вы откроете?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Что стремитесь выразить?
Будет ли это местом трансцендентного и духовного единения?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
А может это место для озорства и лёгкой агрессии?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Или это то место, где вы можете, наконец, сдаться
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
и не быть ответственным ни за что?
Возможно, секс — то место, где вы можете выразить свои детские желания?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Что из этого следует? Секс — это язык.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Это не просто поведение.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Именно поэзией этого языка я и заинтересована.
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
Именно поэтому я начала исследовать концепцию эротического интеллекта.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Как вы знаете, животные тоже занимаются сексом.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Это стержень нашего существования, это биология, естественный инстинкт.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Мы единственные в животном мире, у кого есть эротическая жизнь —
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
сексуальность, преобразованная человеческим воображением.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Мы — единственные, кто может заниматься любовью часами,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
блаженствовать, иметь множественные оргазмы,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
при этом никого не касаясь, просто потому, что мы можем это представить.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Мы можем просто намекать на это. Нам даже не обязательно этим заниматься.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Мы можем испытывать такое мощное чувство, как предвкушение,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
которое укрепляет наше желание.
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
Это способность представлять секс, как если бы он происходил на самом деле,
способность всё чувствовать, когда на самом деле ничего не происходит,
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
и всё это происходит в то же самое время.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Когда я начала размышлять об эротике,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
я подумала о сексуальной поэзии.
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
И если я смотрю на это как на интеллект,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
то вы это культивируете.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Вот его составные части: воображение, шаловливость,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
новизна, любопытство, загадка.
Но основа всего этого — воображение.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Более того, чтобы понять,
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
что представляют из себя пары, у которых есть эротическая искра,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
поддерживающая желание, мне нужно было вернуться к истокам,
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
к первоначальному определению эротики,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
мистическому определению. Я прошла через некое раздвоение,
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
рассмотрев эмоциональную травму,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
которая является другой стороной медали. Я посмотрела на общество,
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
в котором выросла.
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
Все эти люди пережили Холокост в Бельгии.
Среди них было две группы людей:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
те, которые не умерли, и те, которые воскресли, вернулись к жизни.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Те, кого не тронула война, часто были очень привязаны к земле,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
не могли испытывать удовольствие, не могли доверять,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
потому что когда вы бдительны, обеспокоены, встревожены
и неуверенны, вы не можете поднять склонённой головы,
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
воспарить над собой, и быть игривым, и надёжным, и оригинальным.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Те люди, которые вернулись к жизни,
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
прочувствовали эротику и признали её противоядием от смерти.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Они знали, как сохранить себе жизнь.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
Когда я работаю с парами, которые жалуются на отсутствие секса,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
иногда я слышу, как люди говорят: «Мне хочется больше секса»,
но в целом люди хотят более качественного секса.
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
Хороший секс они связывают с той полнотой жизни,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
вибрацией, возрождением чувств, жизненной силой, эросом, энергией,
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
которую приносил им секс, или они надеялись,
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
что он будет приносить им эти ощущения.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
Я начала спрашивать людей об этом.
«Я просто отключился, когда...» стало началом фразы.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
«Я заглушил свои желания, когда...», что, конечно, не тождественно фразам
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
«Вот из-за чего я потерял интерес...» и «Ты отбил у меня интерес, когда...».
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
Люди продолжали: «Я утратил интерес в тот момент,
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
когда не чувствовал себя живым изнутри, когда мне больше не нравилось моё тело,
когда я почувствовал себя старым, когда у меня не стало хватать времени на себя,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
когда у меня не было шанса даже на то, чтобы побыть с тобой,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
когда не всё гладко было на работе,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
когда я не испытывал к себе уважения, когда я не чувствовал собственной значимости,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
когда я не чувствовал, что у меня есть право хотеть, наслаждаться,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
получать удовольствие».
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
Затем я начала задавать обратные вопросы.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
«Я возбуждаюсь, когда...». Поскольку в большинстве случаев
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
люди любят начинать со слов: «Ты возбуждаешь меня,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
что меня возбуждает…» и я это не приемлю.
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Если вы не чувствуете себя живым изнутри, другой человек может сделать многое для своего Валентина.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Это ни на что не повлияет. Ведь никто не стоит за стойкой администратора.
(Смех)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Итак, «я возбуждаюсь,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
во мне пробуждаются желания, я просыпаюсь, когда...»
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
В этом парадоксе любви и желания
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
больше всего сбивает с толку то, что чувства,
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
которые подпитывают любовь: взаимность, обоюдность,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
защита, беспокойство, ответственность друг за друга —
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
иногда просто подавляют страсть.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Это происходит потому что желание сопровождается множеством чувств,
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
которые мы не всегда предпочитаем в любви:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
ревность, чувство собственности, агрессия, сила, доминирование,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
непокорность, озорство.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
В основном большинство из нас возбуждается под покровом ночи.
Нас возбуждает то, против чего мы будем протестовать днём.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Вы знаете, что общество не приемлет эротическое мышление.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Если бы кто-то фантазировал на ложе из роз,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
мы не говорили бы об этом с таким интересом.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Но нет, в нашей голове
происходит столько всего, что мы даже не всегда знаем,
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
как донести до человека, что мы его любим,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
потому что мы думаем, что любовь — это самоотверженность,
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
а желание, в свою очередь, сопровождается определённой долей эгоизма
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
в лучшем смысле этого слова:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
возможностью оставаться самим собой
в присутствии другого.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Мне хотелось бы набросать для вас эту небольшую картину.
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
Это необходимо для согласования двух потребностей,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
с которыми все мы рождаемся.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Наша потребность в отношениях с одной стороны, и наша потребность в обособленности — с другой стороны,
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
или потребность в безопасности и в приключении,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
потребность в близости и в независимости.
Вы можете сравнить себя с маленьким ребёнком, который уютно устроился
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
на ваших коленях, такой безмятежный и спокойный.
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
В какой-то момент каждому из нас нужно покинуть эти уютные стены,
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
чтобы открывать и узнавать новое.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Так зарождается желание,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
такое исследование требует любопытства, новых открытий.
Но в какой-то момент они оборачиваются и смотрят на вас
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
и если вы говорите им:
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
«Эй, малыш, большой мир прекрасен и удивителен. Вперёд.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Этот мир полон удовольствий».
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
Они могут отвернуться и испытать
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
как близость с кем-то, так и одиночество.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Они могут уйти в свои фантазии, своё тело,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
свою шаловливость, в то же время зная,
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
что есть кто-то, к кому они вернутся.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Но если этот кто-то говорит:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
«Я беспокоюсь за тебя. Я встревожен. Я расстроен.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Мой партнёр так долго не заботился обо мне.
Что хорошего в этом большом мире? Ведь у нас есть всё,
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
что нам нужно, ты и я, не так ли?»
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
Затем следует несколько реакций,
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
которые каждый из нас может различить.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Некоторые из нас вернутся, давно вернулись
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
и этот малыш, который возвращается назад —
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
ребёнок, который откажется от части самого себя,
чтобы не потерять другого.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
«Я пожертвую своей свободой ради отношений.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
И я научусь любить особенной любовью,
которая будет обременена излишним беспокойством,
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
излишней ответственностью и защитой,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
и я не узнаю, каково это — расстаться с тобой,
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
пойти играть, чтобы познать опыт удовольствия,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
научиться открывать, заглядывать внутрь себя».
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Переведите это на язык взрослых.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Это начинается на самом раннем этапе и продолжается в течение всей нашей сексуальной жизни
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
вплоть до самого конца.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Кто-то возвращается,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
но при этом всё время оглядывается.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
«Пойдёшь ли ты со мной?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Будешь ли ты проклинать меня? Будешь ли ты ругать меня?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Будешь ли ты сердиться на меня?»
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
И они могут уйти, но никогда не уйдут навсегда.
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
Зачастую это именно те люди, которые расскажут вам,
что в самом начале секс был сногсшибательным.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Потому что в самом начале растущая близость
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
ещё не была настолько сильной,
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
чтобы привести к угасанию страсти.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
«Чем больше я привязывался к человеку, тем бóльшую ответственность я ощущал,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
тем меньше я мог себе позволить в твоём присутствии».
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Кто-то не возвращается вообще.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Что происходит, если вы хотите сохранить желание?
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
Это действительно спорный вопрос.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
С одной стороны, вы хотите безопасности, чтобы иметь возможность идти и познавать.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
С другой стороны, если вы не можете уйти, вы не можете испытывать удовольствие,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
не можете достигнуть высшей точки, оргазма,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
вы не возбуждаетесь, поскольку в это самое время вы находитесь
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
в теле и голове другого человека, а не в своей собственной.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Таким образом, разбираясь в этой проблеме согласования
двух наборов наших базовых потребностей,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
я начала понимать, что именно делают эротические пары для поддержания желания.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Во-первых, каждый из них обладает сексуальной неприкосновенностью.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Они понимают, что существует эротическое пространство,
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
которое принадлежит каждому из них.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Они также понимают, что прелюдия — это не то, чему посвящают
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
пять минут перед основным делом.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Прелюдия часто берёт своё начало в конце предыдущего оргазма.
Они также понимают, что эротическое пространство
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
возникает не тогда, когда вы прикасаетесь к другому человеку.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Это пространство вы создаёте там, где можете покинуть своё рабочее место,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
может быть для вас это — отложить в сторону гибкое программирование.
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Смех)
На самом деле вы просто заходите в это место,
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
где перестаёте быть примерным гражданином,
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
ответственным и обеспокоенным.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Ответственность и желание просто противоречат друг другу.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Они действительно никак не ладят.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Эротические пары также понимают, что страсть может убывать и прибывать.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Она похожа на луну с её перемежающимися затмениями.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Но они знают, как возродить страсть.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Они знают, как её можно вернуть.
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
Они знают, как вернуть страсть,
потому что они раскрыли один большой миф.
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
Миф о спонтанности, которая
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
не просто падает к вам с небес, пока вы складываете бельё,
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
абсолютно наигранно. На самом деле эти пары поняли,
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
что всё, что может произойти случайно,
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
они уже испытали в своих продолжительных отношениях.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Совершенный секс — это заранее обдуманный секс.
Сознательный. Намеренный.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Это внимание и присутствие.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
С днём святого Валентина.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7