The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,843,238 views ・ 2013-02-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Daniele Berti Revisore: Guido Gambetti
Dunque, perché il buon sesso svanisce così spesso,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
perfino nelle coppie che continuano ad amarsi come non mai?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
E perché una buona intimità non garantisce del buon sesso,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
al contrario di quanto si crede?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Oppure, la prossima domanda potrebbe essere,
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
possiamo volere ciò che già abbiamo?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
È la domanda da un milione di dollari, vero?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
E perché il proibito è così erotico?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Cosa c'è nella trasgressione che rende il desiderio così potente?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
E perché il sesso fa i bambini,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
e i bambini portano il disastro erotico nelle coppie?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
È una specie di colpo fatale all'erotismo, non è così?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
E quando amate, come sembra?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
E quando desiderate, com'è differente?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Queste sono alcune di queste domande
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
che sono al centro della mia esplorazione
della natura del desiderio erotico
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
e dei suoi dilemmi concomitanti nell'amore moderno.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Quindi viaggio per il mondo,
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
e quello che noto è che
ovunque il romanticismo sia arrivato
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
sembra esserci una crisi del desiderio.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Una crisi del desiderio, come nel possedere ciò che si vuole --
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
desiderio come espressione della nostra individualità,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
della nostra libera scelta, delle nostre preferenze, della nostra identità --
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
desiderio che è diventato un concetto centrale
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
come parte dell'amore moderno e delle società individualiste.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Vedete, questa è la prima volta nella storia dell'umanità
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
in cui cerchiamo di vivere la sessualità a lungo termine,
non perché vogliamo 14 figli,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
per cui abbiamo bisogno di averne anche di più, poiché molti non ce la farebbero,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
e non perché è esclusivamente un dovere coniugale della donna.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
Questa è la prima volta in cui vogliamo il sesso nel tempo
per il piacere e il legame che affondano le radici nel desiderio.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Allora che cosa nutre il desiderio, e perché è così complicato?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
E al cuore del nutrimento del desiderio in una relazione seria,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
credo che ci sia la riconciliazione di due fondamentali bisogni umani.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
Da un lato, il bisogno di certezza, di prevedibilità,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
di sicurezza, di affidabilità, di attendibilità, di permanenza --
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
tutte queste esperienze che ci ancorano, che danno le basi della nostra vita
02:37
that we call home.
41
157626
1152
che chiamiamo casa.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Ma abbiamo anche un bisogno ugualmente forte -- donne e uomini --
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
di avventura, novità, mistero, rischio, pericolo,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
dell'ignoto, dell'inatteso, della sorpresa --
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
avete colto il succo -- di viaggiare.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Quindi riconciliare il bisogno di sicurezza
e il bisogno di avventura all'interno di una relazione,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
o di ciò che oggi possiamo chiamare un ardente matrimonio
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
era considerata una contraddizione.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Il matrimonio era un'istituzione economica
nel quale si creava un associazione per la vita
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
in termini di figli e di stato sociale
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
di successione e di compagnia.
Ma ora vogliamo che il nostro partner ci dia tutte queste cose
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
e oltretutto vogliamo che sia il miglior amico,
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
il confidente di fiducia e l'amante,
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
e viviamo il doppio.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Risate)
Così arriviamo ad una persona, e sostanzialmente gli chiediamo
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
di darci quello che un intero paese di solito può dare:
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Dammi appartenenza, dammi identità, dammi continuità,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
e dammi trascendenza, mistero e timore tutti insieme.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Dammi sicurezza e dammi rischio.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Dammi novità e dammi familiarità.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Dammi la previdibilità e dammi la sorpresa.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
E lo diamo per scontato, così giocattoli e lingerie ci aiuteranno in questo senso.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Applausi)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Così ora arriviamo alla realtà esistenziale della questione, giusto?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Perché io credo che, in qualche modo -- e ci ritornerò sopra --
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
la crisi del desiderio sia spesso una crisi dell'immaginazione.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Allora perché così spesso il buon sesso svanisce?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Qual è la relazione tra amore e desiderio?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Come si relazionano e come entrano in conflitto?
Perché è lì che sta il mistero dell'erotismo.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Quindi, se c'è un verbo legato all'amore, è "avere".
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
E se c'è un verbo legato al desiderio, è "volere".
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
In amore, noi vogliamo avere, noi vogliamo conoscere l'amato.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Vogliamo ridurre la distanza. Vogliamo ridurre il divario.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Vogliamo neutralizzare la tensione. Vogliamo vicinanza.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Ma nel desiderio, non abbiamo molta voglia di tornare nei luoghi che abbiamo già conosciuto.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Un risultato scontato non è nel nostro interesse.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
Nel desiderio vogliamo un Altro, qualcuno dall'altra parte che possiamo andare a trovare
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
con il quale vogliamo trascorrere del tempo,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
e vogliamo andare a vedere cosa succede nei suoi quartieri a luci rosse.
05:11
You know?
95
311135
1001
Nel desiderio, vogliamo un ponte da attraversare.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
O in altre parole, dico talvolta: il fuoco ha bisogno di aria.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Il desiderio cerca spazio.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
E dicendo così, spesso risulta un po' astratto.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Ma poi mi sono fatta una domanda.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
E sono andata in più di 20 paesi in questi ultimi anni
con "Accoppiamento in Cattività", e ho chiesto alla gente,
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
quando vi sentite più attratti dal vostro partner?
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Non attratto sessualmente, di per sé, ma in generale.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
E nelle culture, nelle religioni, nei generi
-- tranne uno -- ci sono alcune risposte che si ripetono.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Il primo gruppo è: sono più attratto dal mio partner
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
quando non c'è, quando siamo separati, quando ci ritroviamo.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
Praticamente, quando rientro in contatto
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
con la mia capacità di immaginarmi con il mio partner,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
quando la mia immaginazione ritorna nell'immagine,
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
e quando posso radicarla nell'assenza e nella nostalgia,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
che è una componente importante del desiderio.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Ma il secondo gruppo è ancora più interessante:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
sono particolarmente attratto dal mio partner
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
quando lo vedo in studio, quando è sul palco,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
quando è nel suo elemento, quando sta facendo qualcosa che lo appassiona,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
quando lo vedo ad una festa e le altre persone sono attratte da lui,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
quando lo vedo al centro dell'attenzione.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
In pratica quando guardo il mio partner raggiante e sicuro di sè,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
probabilmente la più grande provocazione a tutti i livelli.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Radioso, come autosufficiente.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Io guardo a questa persona ... a proposito, nel desiderio
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
le persone raramente ne parlano, quando si fondono in una sola
a cinque centimetri uno dall'altro. Non so quanto sia in pollici.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Ma non è neanche quando le persone sono così lontane
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
da non potersi vedere.
E quando guardo il mio compagno da una giusta distanza
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
quando questa persona che è già così familiare, così conosciuta
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
che è ancora un po' misteriosa, un po' sfuggente.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
E in questo spazio tra me e l'altro si trova lo slancio erotico,
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
si trova l'attrazione verso l'altro.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Perché talvolta, come dice Proust,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
il mistero non è andare in nuovi luoghi,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
ma è guardare con nuovi occhi.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
E così, quando vedo il mio partner
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
che fa qualcosa che lo coinvolge,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
Io guardo a questa persona e cambio momentaneamente la mia percezione,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
e rimango aperto ai misteri che vivono proprio accanto a me.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
E poi, ancora più importante, in questa descrizione dell'altro
o di me stessa -- è lo stesso -- ciò che è più interessante
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
è che non c'è alcuna ricerca di desiderio.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Nessuno ha bisogno di nessuno.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Non vi è alcuna cura nel desiderio.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
La cura è amore totale. È un potente anti-afrodisiaco.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Devo ancora vedere qualcuno che è così eccitato
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
da qualcuno che ha bisogno di lui.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Il desiderare è una cosa. Avere bisogno di loro è chiusura,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
e le donne lo sanno da sempre
perché tutto ciò che riporta alla genitorialità
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
di solito diminuisce la carica erotica.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
Per dei buoni motivi, giusto?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
E poi il terzo gruppo di risposte che veramente mi
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
ha sorpresa, quando ridiamo insieme,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
come mi ha detto qualcuno in ufficio oggi,
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
quando è in smoking, così ho detto, sapete,
è lo stesso, smoking o stivali da cowboy.
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Ma in fondo è quando c'è la novità.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Ma la novità non riguarda nuove posizioni. Non è un repertorio di tecniche.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
La novità è quale parte di voi fate uscire?
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Quali parti di voi volete far vedere?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Perché in un certo modo uno può dire
il sesso non è qualcosa che si fa, eh?
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Il sesso è un luogo nel quale si va. È uno spazio nel quale entri
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
dentro di te e con un altro, o con altri.
Dove si va col sesso?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
Con quali parti di voi vi connettete?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Che cosa cercate di esprimere?
È uno spazio per un'unione trascendentale e spirituale?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
È uno spazio per la violenza e un spazio per essere aggressivi in sicurezza?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
È uno spazio dove finalmente ci si può arrendere
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
e non prendersi la responsabilità di nulla?
È uno spazio dove poter esprimere i propri desideri infantili?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Che cosa esce lì? E' un linguaggio.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Non è solo un comportamento.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
Ed è la poetica di quella lingua che mi interessa,
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
ed è per questo che ho iniziato ad esplorare questo concetto di intelligenza erotica.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Sapete, gli animali fanno sesso.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
È il perno, è la biologia, è l'istinto naturale.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Non siamo gli unici ad avere una vita erotica,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
il che significa che è la sessualità trasformata dall'immaginazione umana.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Noi siamo gli unici che possono fare l'amore per ore ed ore,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
avere un tempo beato, orgasmi multipli,
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
senza toccare nessuno, proprio perché possiamo immaginarlo.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Possiamo alludervi. Non lo dobbiamo nemmeno fare.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Possiamo sperimentare quella potente cosa chiamata anticipazione,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
che è il cemento del desiderio,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
l'abilità di immaginarlo, così come se accadesse,
viverlo come se accadesse, mentre non accade nulla,
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
e tutto accade nello stesso tempo.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Così quando ho cominciato a pensare all'erotismo,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
ho iniziato a pensare alla poetica del sesso,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
e considerandola come un'intelligenza,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
allora è un qualcosa che si può coltivare.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Quali sono gli ingredienti? Fantasia, giocosità,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
novità, curiosità, mistero.
Ma l'agente centrale è veramente quello chiamato immaginazione.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
Ma soprattutto, per me cominciare a capire
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
quali sono le coppie che hanno una scintilla erotica,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
che alimenta il desiderio, sono dovuta tornare indietro
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
alla definizione originale di erotismo,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
la definizione mistica, e ci sono arrivata
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
tramite una biforcazione guardando effettivamente al trauma,
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
che c'è dall'altra parte, e l'ho analizzato
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
guardando la comunità nella quale sono cresciuta,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
che era una comunità del Belgio, tutti sopravvissuti dell'Olocausto.
Nella mi comunità c'erano due gruppi:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
coloro che non erano morti, e coloro che erano ritornati alla vita.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
E coloro che non erano morti vivevano ancorati alla terra,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
non potevano provare piacere, non potevano fidarsi,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
perché quando si è vigili, preoccupati, ansiosi
e insicuri, non si può sollevare la testa
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
prendere il volo nello spazio ed essere giocosi, sicuri e fantasiosi.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Coloro che sono ritornati a vivere sono stati quelli
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
che hanno inteso l'erotismo come antidoto alla morte.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Sapevano come mantenersi vivi.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
E quando ho iniziato ad ascoltare della mancanza di sesso delle coppie con le quali lavoravo
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
a volte sentivo la gente dire "Voglio più sesso",
ma di solito la gente vuole un sesso migliore,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
e migliore significa riconnettersi con quel tipo di vitalità,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
di vibrazione, di rinnovamento, di eros, di energia
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
che il sesso può offrire loro, o che loro avevano sperato
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
potesse offrigli.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
E così ho iniziato a fare loro un'altra domanda.
"Mi chiudo quando..." inizia ad essere la domanda.
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
"Spengo i miei desideri quando..." che non è la stessa domanda,
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
"Quello che mi spegne è ..." e "Mi spegni quando ..."
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
E le persone hanno iniziato a dire, "Mi spengo quando
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
mi sento morto dentro, quando non mi piace il mio corpo,
quando mi sento vecchio, quando non ho avuto tempo per me stesso,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
quando non ho avuto neanche la possibilità di vederti,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
quando non riesco bene nel lavoro,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
quando ho una bassa autostima, quando non mi sento all'altezza,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
quando non mi sento in diritto di desiderare, di prendere,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
di ricevere piacere."
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
E poi ho iniziato a fare la domanda opposta.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
"Mi accendo quando ... " Perché il più delle volte,
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
le persone amano domandare " Tu mi accendi,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
quello che mi eccita," e io sono fuori dalla questione. Lo sapete?
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Ora, se siete morti dentro, l'altra persona può fare un sacco di cose per san Valentino.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Ma non farà una piega. Non ci sarà nessuno alla reception.
(Risate)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Quindi mi eccito quando,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
si accendono i miei desideri, mi sveglio quando ...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
Nel paradosso tra amore e desiderio,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
quello che sembra così sconcertante è che gli stessi ingredienti
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
che nutrono l'amore -- la condivisione, la reciprocità,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
la protezione, la preoccupazione, la responsabilità per l'altro --
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
a volte sono gli stessi ingredienti che soffocano il desiderio.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Perché il desiderio è dotato di una serie di sentimenti
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
che non sempre sono prediletti dall'amore:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
gelosia, possesso, aggressività, potere, dominio,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
disobbedienza, malizia.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Di solito la maggior parte di noi si eccita di notte
con le stesse cose che non accetta durante il giorno.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Sapete, la mente erotica non è molto politically correct.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Se tutti fantasticassimo su un letto di rose,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
non avremmo delle conversazioni interessanti sull'argomento.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Ma non è così, lassù nella nostra mente
accadono delle cose che non sempre sappiamo
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
come portare alla persona che amiamo,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
perché noi pensiamo che l'amore venga con l'altruismo
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
e infatti il desiderio nasce da una certa quantità di egoismo
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
nel senso migliore della parola:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
l'abilità di restare connessi al proprio sé
in presenza di un altro.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Quindi voglio disegnare questa piccola immagine per voi,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
perché abbiamo bisogno di conciliare queste due sigenze,
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
siamo nati così.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Il nostro bisogno di connessione, il nostro bisogno di isolamento
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
o il nostro bisogno di sicurezza e di avventura,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
o il nostro bisogno di condivisione e di autonomia,
e se pensiamo al bambino che si siede sulle vostre ginocchia
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
comodamente accoccolato, sicuro e protetto
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
e ad un certo punto tutti noi dobbiamo uscire
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
a scoprire e ad esplorare il mondo.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Questo è l'inizio del desiderio,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
perché l'esplorazione richiede curiosità, scoperta.
E poi ad un certo punto si girano e ti guardano
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
e dite loro,
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
"Hei piccolo, il mondo è un posto fantastico. Scoprilo.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
C'è tanto divertimento là fuori"
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
allora possono allontanarsi e possono sperimentare
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
connessione e isolamento allo stesso tempo.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Possono uscire con la loro immaginazione, fuori dal loro corpo,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
con la loro giocosità, pur sapendo
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
che c'è qualcuno quando ritorneranno.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Ma se dall'altra parte c'è qualcuno che dice,
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
"Sono preoccupato. Sono ansioso. Sono depresso.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Il mio compagno non si è preso cura di me per tanto tempo.
Cosa c'è così di buono là fuori? Non abbiamo tutto
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
il necessario insieme, tu e io?"
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
allora ci sono poche piccole reazioni
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
in cui ognuno di noi si può riconoscere abbastanza bene.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Alcuni di noi torneranno, sono tornati molto tempo fa,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
e questo bambino che ritorna
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
è il bambino che rinuncia ad una parte di sé
per non perdere l'altro.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Io perdo la mia libertà per non perdere la connessione.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
E io imparerò ad amare in un certo modo
che si appesantirà con un'altra preoccupazione
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
un'altra responsabilità e un'altra protezione,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
e io non so come lasciarti
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
per andare a giocare, per avere esperienze di piacere,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
per scoprire, per entrare dentro di me.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Tradotto in un linguaggio adulto,
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
si comincia molto giovani. E continua nella nostra vita sessuale
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
fino alla fine.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Ritorna il bambino numero due
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
ma guarda così continuamente, dietro le spalle.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
"Pensi di essere li?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Hai intenzione di maledirmi? Pensi di sgridarmi?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Hai intenzione di arrabbiarti con me?"
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
E potrebbero essere andati via, ma non sono mai davvero lontani,
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
e queste spesso sono le persone che vi diranno,
all'inizio era fantastico.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Perché all'inizio, l'intimità crescente
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
non era ancora così forte
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
da portare alla diminuzione del desiderio.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
E più mi sono sentito connesso, più mi sono sentito responsabile,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
e meno sono stato in grado di lasciarmi andare di fronte a te.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Il terzo bambino in realtà non ritorna.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Che cosa accade, se si vuole mantenere il desiderio,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
è un vero pezzo di dialettica.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
Da un lato si vuole la sicurezza di essere in grado di andare.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
E dall'altra se non si può andare non si può avere il piacere,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
non si può raggiungere l'apice, non si può avere un orgasmo,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
non si può eccitarsi perché si passa il tempo
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
nel corpo e nella testa dell'altro e non nel proprio.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Così in questo dilemma del conciliare
queste due categorie di bisogni fondamentali,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
ci sono alcune cose che ho capito sulla sessualità di coppia.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Uno, hanno molta intimità sessuale.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Capiscono che c'è uno spazio erotico
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
che appartiene a ciascuno di loro.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Capiscono anche che i preliminari non sono qualcosa che si fa
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
cinque minuti prima di tutto il resto.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
I preliminari cominciano più o meno alla fine dell'orgasmo precedente.
Capiscono anche che uno spazio erotico
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
non è il cominciare ad accarezzare l'altro.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Si tratta di creare uno spazio in cui si lascia Management SpA.,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
forse dove si abbandona il metodo agile,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Risate)
e in realtà si entra in quel posto
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
in cui si smette di essere il buon cittadino
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
che si prende cura delle cose ed è responsabile.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Responsabilità e desiderio non vanno d'accordo.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Proprio non stanno bene insieme.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Le coppie erotiche capiscono che le passioni cambiano e svaniscono.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
È più o meno come la luna. Ha eclissi intermittenti.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Ma ciò che sanno, è che sanno come farle risorgere.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Loro sanno come ritornare indietro,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
e sanno come ritornare indietro
perché hanno demistificato un grande mito,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
che è il mito della spontaneità, che è
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
il sentirsi cadere dal paradiso mentre si sta piegando il bucato
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
come un deus ex machina, e infatti loro capiscono
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
che tutto ciò che sta accadendo
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
in un rapporto a lungo termine è già accaduto.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Il sesso come impegno è sesso premeditato.
È voluto. È intenzionale.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
È messa a fuoco e presenza.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Buon San Valentino.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7