The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

7,595,743 views ・ 2013-02-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Mihaela Panayotova
Защо добрият секс толкова често отмира,
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
дори при двойки, които продължават да се обичат както винаги?
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
И защо добрата интимност не гарантира добър секс,
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
в противоречие с общоприетото?
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
Или, би могъл да бъде следващият въпрос,
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
можем ли да искаме това, което вече имаме?
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
Това е въпрос за милиони долари, нали?
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
Защо забраненото е толкова еротично?
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
Какво толкова има в трансгресията, че прави желанието толкова силно?
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
И защо сексът прави бебета,
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
а бебетата предвещават еротично бедствие при двойките?
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
Това е вид фатален еротичен удар, нали?
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
Как се чувствате когато обичате?
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
А когато желаете, с какво се различава?
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
Това са някои от въпросите,
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
които са в центъра на изследването ми
върху природата на еротичното желаение
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
и върху дилемите, които съпътстват съвременната любов.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
Пътувам по света
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
и забелязвам,
че навсякъде, където има романтика,
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
сякаш има криза на желание.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
Криза на желанието, в смисъл на притежаване на искането –
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
желание, като израз на индивидуалност,
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
на свободен избор, на предпочитание, на идентичност –
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
желанието, което е станало централно понятие,
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
като част от съвременната любов и индивидуалистичните общности.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
Знаете ли, това е първият път в историята на човечеството,
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
когато се опитваме да преживеем сексуалността дългосрочно,
не защото искаме 14 деца,
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
за което се нуждаем дори от повече, защото много от тях няма да оживеят,
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
и не защото това е задължение на омъжената жена.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
За първи път искаме секс в продължение на времето
заради удоволствието и връзката, които са вкоренени в желанието.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
Значи, какво поддържа желанието живо и защо това е толкова трудно?
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
Мисля, че най-важното за поддържане на желанието в една стабилна връзка,
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
е съчетаването на две основни човешки нужди.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
От една страна, нуждата ни за сигурност, за предсказуемост,
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
за безопасност, за разчитане, за надеждност, за дълготрайност –
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
всички тези закрепващи преживявания,
02:37
that we call home.
41
157626
1152
които наричаме дом.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
Но имаме и друга, еднакво силна нужда – мъже и жени –
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
за приключения, за новости, за мистерия, за риск, за опасност,
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
за непознатото, за неочакваното, за изненада –
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
разбрахте ме – за пътешествия, за пътуване.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
Съчетаването на нуждата ни за сигурност
и нуждата за приключения в една връзка,
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
или това, което обичаме да наричаме страстен брак,
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
преди беше противоречиво.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
Бракът беше икономическа институция,
която ни предоставяше вечно партньорство
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
и с него, деца и социален статут
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
и продължение на рода и другарство.
Но сега искаме от партньора си да ни даде всички тези неща,
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
а в допълнение и да бъде най-добрият ни приятел
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
и довереник и страстен любовник
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
и да живеем двойно повече.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(Смях)
Отиваме при даден човек и всъщност искаме от него
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
да ни даде това, което едно време осигуряваше цяло село.
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
Дай ми принадлежност, дай ми идентичност, дай ми продължителност,
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
но също и трансцеденталност и мистерия и удивление, всичко наведнъж.
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
Дай ми удобство, дай ми острота.
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
Дай ми новост, дай ми познатост.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
Дай ми предсказуемост, дай ми изненада.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
И го приемаме за даденост, мислейки че секс играчките и бельото ще ни спасят.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(Аплодисменти)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
Значи, сега стигаме до екзистенциалната част на историята, нали?
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
Защото мисля, че по някакъв начин – и ще се върна към това –
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
кризата на желанието често е криза на въображението.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
Защо добрият секс толкова често отмира?
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
Каква е връзката между любов и желание?
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
Как се свързват и как си противоречат?
Защото там е тайната на еротизма.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
Според мен, ако има глагол, който е свързан с любовта, той е „да имам“.
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
Ако има глагол, свързан с желанието, той е „да искам“.
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
В любовта, искаме да имаме, искаме да опознаем любимия.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
Искаме да минимизираме разстоянието. Искаме да намалим празнината.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
Искаме да неутрализираме напрежението. Искаме близост.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
Но в желанието, имаме тенденцията да не искаме да се връщаме на местата, където вече сме били.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
Очакваното заключение не поддържа жив интереса ни.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
В желанието, искаме един Друг, някой от другата страна, когото можем да посетим,
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
с когото можем да прекараме време,
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
в чийто район с червени светлини можем да отидем да видим какво става.
05:11
You know?
95
311135
1001
В желанието, искаме мост, който да пресечем.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
Или с други думи, понякога казвам, че огънят се нуждае от въздух.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
Желанието се нуждае от пространство.
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
И, казано така, често звучи доста абстрактно.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
Но после взех със себе си един въпрос.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
И посетих повече от 20 държави през последните няколко години
с книгата си „Еротична Интелигентност“ и питах хората
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
кога чувстват най-голямо влечение към партньора си.
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
Не да ги привлича сексуално, а по-скоро да ги влече.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
И независимо от културата, религията или пола –
с изключение на един – получавах все същите няколко отговора.
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
Първата група е: „Чувствам най-голямо влечение към партньора си
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
когато го няма, когато сме разделени, когато се видим отново.“
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
На практика, когато възвърна своята способност
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
да си се представя заедно с този партньор,
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
когато въображението ми се върне в картината
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
и когато успея да го обвържа здраво с отсъствието и копнежа,
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
който е основен компонент на желанието.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
Но втората група е още по-интересна:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
„Чувствам най-голямо влечение към партньора си
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
когато го виждам в студиото, когато е на сцената,
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
когато е в своята среда, когато прави нещо, към което изпитва страст,
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
когато е на парти и привлича други хора,
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
когато виждам, че е център на вниманието.”
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
Когато видя партньора си лъчезарен и уверен,
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
май това най-много възбужда по цял свят.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
Лъчезарен, в смисъл на независим.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
Гледам този човек – между другото, в желанието,
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
хората рядко говорят за това когато се сливат в едно,
на пет сантиметра един от друг. Не знам колко е това в инчове.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
Но и не говорим за когато другия човек е толкова далеч,
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
че вече не го виждате.
Случва се когато виждам партньора си от удобно разстояние,
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
и тогава този човек, който вече ми е толкова познат,
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
за момент става пак донякъде мистериозен и неуловим.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
И в това простванство между мен и другия, възниква еротичният устрем
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
и онова влечение към него.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
Защото понякога, както казва Пруст,
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
мистерията се състои не в търсенето на нови пейзажи,
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
а в погледа с нови очи.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
Така че, когато виждам партньора си сам,
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
да прави нещо, което го увлича,
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
го поглеждам, и за миг настъпва промяна в разбирането ми,
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
и оставам отворена към мистериите, които са непосредствено до мен.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
Но още по-важно е, че в това описание на другия
или на себе си – все едно е – най-интересното е,
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
че в желанието няма състояние на нужда.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
Никой не се нуждае от никого.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
Няма грижовност в желанието.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
Грижовността е да обичаш много силно. Тя е мощен антиафродизиак.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
Още не съм видяла човек, възбуден от това,
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
че някой се нуждае от него.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
Да ги желаеш е едно нещо. Да се нуждаеш от тях е тотална трагедия,
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
и жените го знаят от край време,
защото всяко нещо, което води до родителство,
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
по принцип намалява еротичния заряд.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
И с основание, нали така?
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
Третата група от отговори обикновено е:
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
„Когато съм изненадана, когато се смеем заедно,
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
– както ми каза някой днес в офиса –
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
когато е облечен в смокинг.“ А аз отвърнах:
„В смокинг или с каубойски ботуши.“
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
Обикновено се случва когато възникне новост.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
Но не става въпрос за нови позиции. Не е репертоар от техники.
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
Новото се състои в това, кои ваши части изтъквате.
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
Кои части от вас излизат наяве чак сега?
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
Защото, в определен смисъл, може да се каже,
че сексът не е нещо, което правите.
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
Сексът е място, където отивате. Това е едно пространство вътре във вас,
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
в което влизате заедно с друг или с други.
Значи, къде отивате по време на секс?
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
С кои части от вас установявате връзка?
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
Какво искате да изразите там?
Това място за трансцеденталност и за духовен съюз ли е?
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
Това място ли е, където може да сте палави и безопасно агресивни?
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
Това място ли е, където можете най-после да се отпуснете
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
и да престанете да се чувствате отговорни за всичко?
Това място ли е, където можете да изразите детските си желания?
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
Какво има там? Това е език.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
Това не е просто поведение.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
И поетиката на този език е това, от което се интересувам,
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
и поради което започнах да изучавам понятието „еротична интелигентност”.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
Знаете, животните правят секс.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
Това е ключово, това е биология, това е естествен инстинкт.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
Единствено ние имаме еротичен живот,
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
което означава, че сексуалността се трансформира от човешкото въображение.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
Единствено ние можем да се любим с часове,
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
да прекараме времето чудесно, с много оргазми
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
без да пипаме никой, защото можем да си го представим.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
Можем само да го загатнем. Дори не трябва да го правим.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
Можем да изпитаме това силно нещо, наречено предчувстване,
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
което е циментът на желанието,
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
способността да си го представим като че ли се случва,
да го преживеем все едно се случва, докато всъщност нищо не се случва,
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
и в същото време се случва всичко.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
Така че, когато започнах да мисля за еротизма,
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
се замислих и за поетиката на секса,
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
и ако я приема като вид интелигентност,
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
тогава тя е нещо, което се култивира.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
Кои са съставните ѝ части? Въображение, игривост,
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
новост, любопитство, мистерия.
Но в действителност централният агент е това нещо, наречено въображение.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
И още по-важно е, че за да започна да разбирам
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
кои са двойките, при които има еротични искри,
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
които поддържат желанието живо, трябваше да се върна
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
към първоначалната дефиниция на еротизъм,
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
мистичната дефиниция. Преминах през нея чрез раздвоение,
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
анализирайки всъщност травмата –
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
която е другата страна – и го направих,
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
наблюдавайки общността, в която съм израснала,
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
една белгийска общност на оцелели от Холокоста.
В нея имаше две групи хора:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
тези, които не бяха починали и тези, които се бяха върнали към живота.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
Тези, които не бяха починали, често живееха много земен живот,
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
не можеха да изпитват удоволствие, не можеха да се доверят,
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
защото когато си бдителен, разтревожен, напрегнат
и несигурен, не можеш да повдигнеш глава
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
и да полетиш, да бъдеш игрив, спокоен и изобретателен.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
Тези, които се бяха върнали към живота,
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
виждаха еротиката като антитяло срещу смъртта.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
Знаеха как да се запазят живи.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
И когато започнах да слушам за липсата на секс при двойките, с които работя,
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
понякога ги чувах да казват: „Искам повече секс!“,
но обикновено хората искат по-добър секс,
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
а за да е по-добър, трябва да възобновят връзката си с тази живост,
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
това подновяване, тази жизненост, този ерос, тази енергия,
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
които сексът им е доставял или са се надявали,
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
че ще им достави.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
И така, започнах да задавам различен въпрос.
Въпросът беше: „Угасвам когато ...“
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
„Изгасвам желанията си когато ...“, което не е същото като
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
„Това, което ме изгасва е ...“ и „Изгасваш ме когато ...“
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
И хората започваха да казват: „Угасвам когато
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
се чувствам мъртъв отвътре, когато не харесвам тялото си,
когато се чувствам стар, когато не съм имал време за себе си,
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
когато не съм имал възможност дори да ти се обадя,
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
когато не върша добре работата си,
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
когато имам ниско самочувствие, когато нямам чувство за себезначимост,
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
когато не чувствам, че имам право да искам, да взимам,
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
да получавам удоволствие".
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
И после започнах да задавам обратния въпрос:
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
„Възбуждам се когато ...“ Защото повечето пъти
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
хората обичат да задават въпроса: „Ти ме възбуждаш,
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
това, което ме възбужда …“ и аз оставам извън въпроса.
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
Знаете ли? Ако сте мъртви отвътре, другият човек може да прави много неща за Свети Валентин.
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
Но няма да пожъне успех. На рецепцията няма никой.
(Смях)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
Значи, възбуждам се когато,
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
включвам желанията си, събуждам се когато ...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
В този парадокс между любов и желание,
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
объркващото е, че самите съставните части,
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
които подхранват любовта – взаимност,
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
закрила, безспокойство, отговорност за другия –
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
понякога са същите елементи, които задушават желанието.
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
Защото желанието идва с цял куп чувства,
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
които не винаги са любимци на любовта:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
ревност, чувство за притежание, агресивност, сила, надмощие,
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
палавост, дяволитост.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
Фактически повечето от нас ги възбуждат през нощта
същите неща, срещу които роптаят през деня.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
Нали знаете, еротичното съзнание не е политически коректно.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
Ако всички фантазирахме в легло от рози,
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
не бихме имали такива интересни разговори по тази тема.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
Но не, горе в съзнанието ни
се случват цял куп неща, които не винаги знаем
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
как да изразим пред човека, който обичаме,
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
защото мислим, че в любовта трябва да има себеотдаване,
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
а в желанието – известно количество егоизъм,
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
в най-добрия смисъл на думата:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
като способността да не губите връзка със себе си
в присъствието на друг.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
Искам да ви нарисувам тaзи малка картинка,
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
защото се раждаме с необходимостта да съчетаем
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
тези два комплекта от нужди.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
Нуждата ни за връзка, нуждата ни за самостоятелност
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
или нуждата ни за сигурност и за приключения,
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
или нуждата ни да бъдем заедно и за автономия.
Представете си, че едно малко дете седи в скута ви,
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
където му е удобно и уютно, и се чувства много защитено,
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
но в един момент всички ние имаме нужда да тръгнем по света
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
да откриваме и да проучваме.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
Това е началото на желанието,
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
тези изследователски нужди, любопитството, откритията.
И тогава, по някое време те се обръщат и ви поглеждат,
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
и ако им кажете:
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
„Хей, дете, светът е страхотно място. Давай напред!
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
Там има много забавления",
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
тогава ще могат да се отдалечат и да изпитат чувството на
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
връзка и раздяла едновременно.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
Ще могат да се отдалечат във въображението си, в тялото си,
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
в своята игривост, защото през цялото това време ще са наясно,
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
че когато се върнат, някой ще ги чака.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
Но ако пък от тази страна има някой, който казва:
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
„Тревожа се. Неспокоен съм. Депресиран съм.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
Партньорът ми дълго време не се е грижил за мен.
Какво толкова хубаво има навън? Нямаме ли всичко,
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
от което се нуждаеш, когато сме заедно, ти и аз?“,
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
тогава възникват няколко малки реакции,
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
които са ни прекалено познати на всички.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
Някои от нас ще се върнат, върнали са се преди много време,
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
и това малко хлапе, което се връща,
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
е детето, което ще се откаже от една част от себе си,
за да не загуби другата.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
Ще загубя свободата си, за да не загубя връзката.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
Ще се науча да обичам по някакъв начин,
който ще бъде обременен с допълнително безпокойство
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
и допълнителна отговорност и допълнителна закрила,
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
и няма да знам как да те напусна,
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
за да отида да играя, за да отида да изпитам удоволствие,
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
за да откривам, за да вляза в себе си.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
Преведете това на езика на възрастните.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
Започва в много млада възраст. Продължава по време на сексуалния ни живот
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
и чак до края.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
Дете номер две се връща,
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
но постоянно гледа, ей така, през рамо.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
„Там ли ще стоиш?
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
Ще ме наругаеш ли? Ще ми се караш ли?
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
Ще ми се разсърдиш ли?“
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
И може да са си тръгнали, но никога не са наистина далеч
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
и често това са хората, които ви казват,
че в началото е било супер горещо.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
Защото в началото, растящата интимност
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
не е била още толкова силна,
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
че да доведе до намаляването на желанието.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
Колкото по-свързана бях, толкова по-отговорна се чувствах,
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
толкова по-малко можех да се отпусна в твое присъствие.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
Третото дете въобще не се връща.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
Значи, това, което трябва да постигнете, ако искате да поддържате желанието,
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
е едно диалектично равновесие.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
От една страна, искате сигурност, за да можете да се отдалечите.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
От друга страна, ако не можете да се отдалечите, не можете да изпитате удоволствие,
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
не можете да стигнете до кулминация, не можете да достигнете до оргазъм,
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
не се вълнувате, защото прекарвате времето си
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
в тялото и в главата на другия, а не в собствените си.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
Значи, в тази дилема около съчетаването
на тези два комплекта от основни нужди,
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
има няколко неща, които разбрах, че правят еротичните двойки.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
Първото е, че имат голяма сексуална интимност.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
Съзнават, че всеки един от двамата
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
има собствено еротично пространство.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
Знаят също, че любовната игра не е нещо, което се прави
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
пет минути преди истинското нещо.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
Любовната игра започва в края на предишния оргазъм.
И са наясно, че еротичното пространство
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
не е за да започне единият да милва другия.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
Състои се в създаването на едно пространство, в което напускате Мениджмънт ООД.,
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
където може би зарязвате програмата за управление на проекти,
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(Смях)
и всъщност просто влизате в това пространство,
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
в което преставате да бъдете добрият гражданин,
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
който се грижи за нещата и e отговорен.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
Отговорността и желанието са в конфликт.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
Не се понасят много.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
Еротичните двойки също разбират, че страстта идва и си отива.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
Тя е като луната. Има непрекъснати еклипси.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
Но са наясно, че знаят как да я възобновят.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
Знаят как да я възвърнат,
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
и знаят как да го направят,
защото са демистифицирали един голям мит,
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
мита за спонтанността,
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
според който тя ще падне просто от небето докато сгъвате прането,
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
като deus ex machina, и разбират,
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
че каквото и да ще просто да се случи,
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
в една дълготрайна връзка вече се е случило.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
Ангажираният секс е умишлен секс.
Той е съзнателен. Той е преднамерен.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
Той е фокусиране и присъствие.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
Весел Свети Валентин.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7