The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

استر پرل: راز خواستن در یک رابطه‌ی دراز مدت

7,595,743 views

2013-02-14 ・ TED


New videos

The secret to desire in a long-term relationship | Esther Perel | TED

استر پرل: راز خواستن در یک رابطه‌ی دراز مدت

7,595,743 views ・ 2013-02-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mim Amidi Reviewer: soheila Jafari
چرا اغلب رابطه‌ی جنسی مطلوب کم رنگ می‌شود،
00:17
So, why does good sex so often fade,
1
17029
3079
حتی برای زوج‌هایی که سال‌هاي سال عاشقانه زندگي مشترک را با هم ادامه می‌دهند؟
00:20
even for couples who continue to love each other as much as ever?
2
20132
3620
00:24
And why does good intimacy not guarantee good sex,
3
24986
2780
و چرا بر خلاف باورهای عمومی
00:27
contrary to popular belief?
4
27790
1863
صمیمیت، ضامن يك رابطه‌ی جنسی خوب نیست؟
00:30
Or, the next question would be,
5
30963
1628
سؤال بعدی این هست كه
00:32
can we want what we already have?
6
32615
2040
می‌توانیم چیزی را که همين حالا داریم، باز هم بخواهیم؟
00:35
That's the million-dollar question, right?
7
35188
2156
این يك سؤال یک‌ میلیون دلاری است، نه؟
00:37
And why is the forbidden so erotic?
8
37901
1689
چرا عشق ممنوع اينقدر جذاب هست؟
00:39
What is it about transgression that makes desire so potent?
9
39614
3716
و چه چيزی در این گناه هست كه اينقدرتمنا به آن را قدرتمند می‌كند؟
00:43
And why does sex make babies,
10
43913
1425
و چرا همخوابگی باعث تولد بچه‌ها می‌شود؟
00:45
and babies spell erotic disaster in couples?
11
45362
2610
و بچه‌ها لذت همخوابگي یک زوج را خراب می‌کنند.
00:47
(Laughter)
12
47996
1607
00:49
It's kind of the fatal erotic blow, isn't it?
13
49627
2178
آنها مانند ناقوس مرگ هستند برای کامروایی، این‌طور نیست؟
00:52
And when you love, how does it feel?
14
52274
2313
و وقتی که عشق می‌ورزی چه احساسی داری؟
00:54
And when you desire, how is it different?
15
54611
2480
و وقتی که تمنا به سراغت مياد چه تفاوتی را احساس می‌کنی؟
00:57
These are some of the questions
16
57885
1523
اینها برخی از پرسش هایی هستند که
00:59
that are at the center of my exploration on the nature of erotic desire
17
59432
5466
مركز تلاش‌های من براي شناخت بهتر
طبيعت خواسته‌های شهوانی
01:04
and its concomitant dilemmas in modern love.
18
64922
3424
و معماهای همراه عشق مدرن هستند.
01:08
So I travel the globe,
19
68770
1550
خُب من به كشورهاي بسياری سفر كردم،
01:10
and what I'm noticing is that everywhere where romanticism has entered,
20
70344
5359
و چیزی که توجهم را جلب کرد این بود که
هر جایی که عشق‌گرایی راه یافته ( خیال پردازی)
01:15
there seems to be a crisis of desire.
21
75727
2425
بحران تمنا هم وجود دارد.
01:18
A crisis of desire, as in owning the wanting --
22
78900
4496
بحران خواستن، برای قبول کردن هوس‌هایمان --
01:23
desire as an expression of our individuality,
23
83420
2986
میل و اشتیاق به عنوان تجلی فردیت ما
01:26
of our free choice, of our preferences, of our identity --
24
86430
3965
و انتخاب آزادمان، تشخیص اولویت‌هايمان و هویت ما --
01:30
desire that has become a central concept
25
90419
3302
میل و خواستن که مفهومی مرکزی
01:33
as part of modern love and individualistic societies.
26
93745
3200
در عشق مدرن و جوامع فردگرا شده است.
01:36
You know, this is the first time in the history of humankind
27
96969
3217
می‌دانید، این اولین‌باردر تاریخ بشر است که
01:40
where we are trying to experience sexuality in the long term
28
100210
6406
ما می‌خواهیم رابطه‌ی جنسی درازمدت داشته باشیم
نه بخاطر اینکه می‌خواهیم ۱۴ بچه داشته باشیم
01:46
not because we want 14 children,
29
106640
3362
01:50
for which we need to have even more because many of them won't make it,
30
110026
4172
که حتی می‌بایستی بچه‌های بیشتری به دنيا بياوریم چون بعضی‌ از آنها زنده نمی‌مانند،
01:54
and not because it is exclusively a woman's marital duty.
31
114222
4145
و نه بخاطر اینکه این وظیفه‌ی زناشویی و دربست یک زن است.
01:58
This is the first time that we want sex over time
32
118391
4775
این اولین‌باری است که ما رابطه‌ی جنسی درازمدت
که برای ما لذت و ارتباط آفرین است و ریشه در تمنا دارد را می‌خواهیم.
02:03
about pleasure and connection that is rooted in desire.
33
123190
3546
02:07
So what sustains desire, and why is it so difficult?
34
127690
3090
پس چه چیز خواسته‌های ما را تقویت می‌کند و چرا این کار دشوار است؟
02:11
And at the heart of sustaining desire in a committed relationship,
35
131515
4808
برای حفظ تمایل و کام‌خواهی در رابطه‌ای متعهد
02:16
I think, is the reconciliation of two fundamental human needs.
36
136347
5583
مصالحه‌ی دو نیاز اساسی انسانی مطرح است.
02:21
On the one hand, our need for security, for predictability,
37
141954
5138
از یک‌سو ما نیاز به امنیت و قابل‌ پیش‌بينی بودن داریم
02:27
for safety, for dependability,
38
147116
3895
كه ایمنی، وابستگي و اعتماد می‌آورد--
02:31
for reliability, for permanence.
39
151035
3449
02:34
All these anchoring, grounding experiences of our lives
40
154508
3094
تمام تجرباتی که به زندگی ما ثبات و دوام می‌دهد،
02:37
that we call home.
41
157626
1152
و جايی كه خانه می‌نامیم را خلق می‌كند.
02:39
But we also have an equally strong need -- men and women --
42
159596
4108
و از سوی ديگر - هم مرد و هم زن - به همان اندازه نیاز
02:43
for adventure, for novelty,
43
163728
2425
به ماجراجویی برای نوآوری داریم ، نیاز به رمزوراز برای خطر كردن داریم
02:46
for mystery, for risk, for danger,
44
166177
3111
02:49
for the unknown, for the unexpected, surprise --
45
169312
3266
نیاز به برخورد با ناشناخته‌ها برای غیرمترقبه‌ها و غیرمنتظره‌ها داریم--
02:52
you get the gist.
46
172602
1907
متوجه منظورم هستید؟ ما نیاز به سفر و تحرک داریم.
02:54
For journey, for travel.
47
174533
1600
02:56
So reconciling our need for security and our need for adventure
48
176508
3525
پس تلفيق نیاز ما به امنیت
و نیازمان به ماجراجویی و مخاطره در یک رابطه
03:00
into one relationship,
49
180057
1550
03:01
or what we today like to call a passionate marriage,
50
181631
2859
یا آنچه که امروزه یک ازدواج پرشور می‌خوانیم،
03:04
used to be a contradiction in terms.
51
184514
2258
تناقضی اساسی بوده است.
03:07
Marriage was an economic institution
52
187208
3278
پيش از اين ازدواج نهادی اقتصادی بود
که در آن شریکی برای زندگی
03:10
in which you were given a partnership for life
53
190510
3038
03:13
in terms of children and social status
54
193572
2720
فرزندان و موقعیت اجتماعی
03:16
and succession and companionship.
55
196316
2783
و وارث و همدم داشتيد.
اما اکنون می‌خواهیم که همسرمان تمام این چیزها را به ما بدهد
03:19
But now we want our partner to still give us all these things,
56
199123
4005
03:23
but in addition I want you to be my best friend
57
203152
2428
به علاوه می‌خواهیم که او بهترین دوست
03:25
and my trusted confidant and my passionate lover to boot,
58
205604
3210
و محرم معتمد و معشوق پرحرارت‌مان باشد
03:28
and we live twice as long.
59
208838
1380
و به عبارت ديگر، دو برابر زندگی کنیم.
03:30
(Laughter)
60
210242
2896
(خنده حاضران)
پس ما به سراغ یک نفر می‌رويم و از او می‌خواهیم
03:33
So we come to one person, and we basically are asking them
61
213162
3980
03:37
to give us what once an entire village used to provide.
62
217166
2892
چیزی را كه زمانی افراد متعددی تامین می‌کردند، يك‌تنه به ما بدهد.
03:40
Give me belonging, give me identity,
63
220789
2581
به من تعلق‌داشتن، هویت و يك رابطه پايدار بده
03:43
give me continuity,
64
223394
1315
03:44
but give me transcendence and mystery and awe all in one.
65
224733
3636
و همزمان تعالی، راز و رمز و شگفتی
03:48
Give me comfort, give me edge.
66
228790
1609
به من آرامش و حركت روی لبه‌ی تیغ را با هم
03:50
Give me novelty, give me familiarity.
67
230423
1898
به من شگفتی و احساس آشنایی بده.
03:52
Give me predictability, give me surprise.
68
232345
2266
به من آنچه انتظار دارم را در كنار غیرمنتظره‌ها بده.
03:54
And we think it's a given,
69
234635
1349
و فکر می‌کنیم همه‌چیز داريم وبازيچه‌ها و لباس‌های رنگارنگ می‌توانند نجات‌مان بدهند.
03:56
and toys and lingerie are going to save us with that.
70
236008
2601
03:58
(Laughter)
71
238633
1901
(تشویق)
04:00
(Applause)
72
240558
3945
پس حالا به واقعیت هستی داستان می‌رسیم، نه؟
04:04
So now we get to the existential reality of the story, right?
73
244527
3461
04:08
Because I think, in some way --
74
248710
3708
چون‌که فکر می‌کنم، به نوعی - و دوباره به این موضوع برمی‌گردم -
04:12
and I'll come back to that --
75
252442
1657
04:14
but the crisis of desire is often a crisis of the imagination.
76
254123
3427
اما بحران میل و خواستن اکثراً بحران تخیل است.
04:17
So why does good sex so often fade?
77
257574
3599
پس چرا همخوابگی پرلذت اکثر وقت‌ها محو می‌شود؟
04:21
What is the relationship between love and desire?
78
261197
2524
و رابطه‌ی عشق و تمنای تن چیست؟
04:23
How do they relate, and how do they conflict?
79
263745
2877
و این دو چطور به‌هم مربوط می‌شوند و چگونه تضاد می‌یابند؟
چون‌که راز تمایلات شهوانی در اینجا ست.
04:27
Because therein lies the mystery of eroticism.
80
267026
2469
04:30
So if there is a verb, for me, that comes with love, it's "to have."
81
270082
3807
پس اگر در عشق ورزیدن فعلی وجود داشته باشد، برای من آن ' داشتن' است.
04:34
And if there is a verb that comes with desire, it is "to want."
82
274353
3246
و اگر در کام‌گیری فعلی وجود داشته باشد آن 'خواستن' است.
04:38
In love, we want to have, we want to know the beloved.
83
278726
3777
در عشق ما می‌خواهیم که معشوق‌مان را بشناسیم و او را داشته باشیم.
04:42
We want to minimize the distance.
84
282527
2282
می‌خواهیم که فاصله‌مان را کمتر کنیم، هر شکافی را از بين ببريم.
04:44
We want to contract that gap.
85
284833
1956
04:46
We want to neutralize the tensions.
86
286813
2272
می‌خواهیم که کشمکش‌ها را خنثی کنیم. می‌خواهیم نزدیک شویم.
04:49
We want closeness.
87
289109
1450
اما درکام‌خواهی ترجیح می‌دهیم به مکان‌هایی که سرزدیم، بر نگردیم.
04:51
But in desire,
88
291031
1396
04:52
we tend to not really want to go back to the places we've already gone.
89
292451
3791
04:56
Forgone conclusion does not keep our interest.
90
296266
3321
نتیجه گیری‌ها و فرجام رابطه‌ برای‌مان جالب نیست.
04:59
In desire, we want an Other,
91
299920
2205
در کام‌جویی ما دیگری را می‌جوییم، کسی در آن طرف که بتوانیم ملاقات کنیم،
05:02
somebody on the other side that we can go visit,
92
302149
3025
کسی که بتوانیم هرازگاهی وقت صرف او کنیم،
05:05
that we can go spend some time with,
93
305198
2158
05:07
that we can go see what goes on in their red-light district.
94
307380
3145
و ببینیم در تنش چه تازه‌هايی كشف مي‌شود.
05:11
You know?
95
311135
1001
در تمنا ما پلی می‌خواهیم تا از آن بگذریم.
05:12
In desire, we want a bridge to cross.
96
312160
2369
05:14
Or in other words, I sometimes say, fire needs air.
97
314553
2981
یا به قولی دیگر، من گاهی می گويم، آتش به هوا نیاز دارد.
05:17
Desire needs space.
98
317928
1844
میل و کام‌خواهی به فضايی برای آن
05:20
And when it's said like that, it's often quite abstract.
99
320249
3454
اما وقتی که این‌طور حرف می‌زنیم، این مفاهیم اغلب انتزاعی است.
05:23
But then I took a question with me.
100
323727
1667
اما من یک سؤال با خودم داشتم.
05:25
And I've gone to more than 20 countries in the last few years
101
325418
2905
و به بیش از بیست کشور سفر کردم در چند سال گذشته
با 'جفتگیری در اسارت' و از مردم پرسیدم
05:28
with "Mating in Captivity," and I asked people,
102
328347
2364
05:30
when do you find yourself most drawn to your partner?
103
330735
3132
در چه هنگامی بیش از همه به همسرتان جذب می‌شوید؟
05:33
Not attracted sexually, per Se, but most drawn.
104
333891
2867
منظورم جذبه‌ی جنسی نیست، بلکه گرایش است.
05:37
And across culture, across religion, and across gender -- except for one --
105
337353
4411
و در سراسر فرهنگ‌ها، مذاهب و جنسیت‌ها
به غیر از یکی - چند پاسخ مکرراَ تکرار می‌شوند:
05:41
there are a few answers that just keep coming back.
106
341788
3878
گروه اول می‌گوید: من بیشتر از همیشه وقتی به همسرم جذب می‌شوم که او
05:46
So the first group is:
107
346103
1833
05:47
I am most drawn to my partner when she is away,
108
347960
5191
از من دور هست، وقتی که از هم جدا هستيم و وقتی که دوباره نزديك می‌شويم.
05:53
when we are apart, when we reunite.
109
353175
3561
05:57
Basically, when I get back in touch
110
357317
3436
اساساً وقتی که بتوانم
06:00
with my ability to imagine myself with my partner,
111
360777
3687
در تخیلم خودم را با او ببینم
06:04
when my imagination comes back in the picture,
112
364488
3058
وقتی که تخیلم به صحنه بازمی‌گردد
06:07
and when I can root it in absence and in longing,
113
367570
4640
و در غیبت او و تمنا ریشه می‌گیرد
06:12
which is a major component of desire.
114
372234
2221
که سهم بسیاربزرگی در خواستن دارد.
06:14
But then the second group is even more interesting.
115
374995
3163
پاسخ گروه دوم حتی جالب‌تر است:
06:18
I am most drawn to my partner
116
378182
1661
بیشتر از همیشه وقتی مجذوب یارم می‌شوم
06:19
when I see him in the studio,
117
379867
2522
که او را در استودیو يا بر روی صحنه می‌بینم،
06:22
when she is onstage,
118
382413
1547
06:23
when he is in his element,
119
383984
1676
وقتی که او خودش است و دارد كاری را با اشتیاق انجام می‌دهد
06:25
when she's doing something she's passionate about,
120
385684
2514
06:28
when I see him at a party and other people are really drawn to him,
121
388222
3381
وقتی که او را در جمعی می‌بینم كه دیگران به او جذب شده‌اند،
06:31
when I see her hold court.
122
391627
1921
وقتی که در مركز توجه ایستاده است.
06:33
Basically, when I look at my partner radiant and confident.
123
393881
4374
در واقع وقتی که یارم را درخشان و با اعتماد‌به‌نفس می‌بینم،
06:38
Probably the biggest turn-on across the board.
124
398279
2884
احتمالاً بیشترین جذبه را در سراسر هستی دارد.
06:41
Radiant, as in self-sustaining.
125
401552
2637
درخشان به معنی متكی به خود.
06:44
I look at this person -- by the way, in desire
126
404213
2993
من به این شخص می‌نگرم و حقيقت اينست كه در خواستن
06:47
people rarely talk about it, when we are blended into one,
127
407230
2753
مردم به ندرت در این‌باره صحبت می‌کنند، وقتی ما درهم‌ می‌آمیزیم تا یکی شویم،
و پنج‌ سانتی‌متر بيشتر فاصله بین ما نيست.
06:50
five centimeters from each other.
128
410007
1620
06:51
I don't know in inches how much that is.
129
411651
1911
06:53
But it's also not when the other person is that far apart
130
413586
2891
اما آنقدر دور هم نه
06:56
that you no longer see them.
131
416501
1736
که نتوانی او را ببینی.
وقتی که بتوانم یارم را از فاصله‌ای دست‌يافتنی ببینم
06:58
It's when I'm looking at my partner from a comfortable distance,
132
418261
4000
07:02
where this person that is already so familiar, so known,
133
422285
4325
فاصله‌ای که این شخص در آن بسیارآشنا و نزدیک است
07:06
is momentarily once again somewhat mysterious, somewhat elusive.
134
426634
4440
برای لحظه‌ای در مکانی مرموز و ناآشنا قرارمی‌گیرد.
07:11
And in this space between me and the other lies the erotic élan,
135
431582
4722
در این فضا بین من و دیگری تمنا قرار خواهد گرفت
07:16
lies that movement toward the other.
136
436328
2136
وحركت به سوی دیگری.
07:18
Because sometimes, as Proust says,
137
438921
2139
چون همانطور که پروست گفته است، گاهی
07:21
mystery is not about traveling to new places,
138
441084
2651
شگفتي در سفر به مکان‌های جدید نیست،
07:23
but it's about looking with new eyes.
139
443759
2155
بلکه در دیدن با چشم‌هایی تازه است.
07:25
And so, when I see my partner on his own or her own,
140
445938
3829
پس وقتی که من همسرم را می‌بینم که روی پای خود ايستاده
07:29
doing something in which they are enveloped,
141
449791
2809
و در انجام کاری كه در آن مهارت دارد، غرق شده است
07:32
I look at this person and I momentarily get a shift in perception,
142
452624
4391
برای لحظه‌ای دیدگاهم تغییر می‌کند
07:37
and I stay open to the mysteries that are living right next to me.
143
457039
3937
و به رازهایی پی مي‌برم كه هميشه در كنار من بوده‌اند.
07:42
And then, more importantly, in this description about the other
144
462311
4720
مهمتر از همه در این تشریح از دیگری
یا از خودم - هردو یکی هستند - چیزی که از همه جالب‌تر هست
07:47
or myself -- it's the same --
145
467055
1826
07:48
what is most interesting is that there is no neediness in desire.
146
468905
4057
اينست كه در تمنا احتياج جايی ندارد.
07:52
Nobody needs anybody.
147
472986
2304
کسی به کسی محتاج نیست.
07:55
There is no caretaking in desire.
148
475314
2458
در تمنا مراقبت وجود ندارد.
07:57
Caretaking is mightily loving.
149
477796
2144
مراقبت كاملا با تمنای تن در تناقض است.
07:59
It's a powerful anti-aphrodisiac.
150
479964
1704
08:01
(Laughter)
151
481692
1001
08:02
I have yet to see somebody who is so turned on
152
482717
2329
من هنوز کسی را نديده‌ام که تمنا در او
08:05
by somebody who needs them.
153
485070
1678
توسط كسی که به او محتاج است، بيدار شود.
08:06
Wanting them is one thing.
154
486772
1716
خواستن او روشن شدن و احتياج خاموشی تمنا است.
08:08
Needing them is a shot down
155
488512
1729
08:10
and women have known that forever,
156
490265
1877
زن‌ها اين را خيلی خوب می‌دانند
چون هر چیزی كه وظیفه والدی را به دنبال داشته باشد
08:12
because anything that will bring up parenthood
157
492166
2583
08:14
will usually decrease the erotic charge.
158
494773
2339
تمنای تن را كاهش مي‌دهد.
08:17
(Laughter)
159
497136
1213
08:18
For good reasons, right?
160
498373
1716
درست است؟
08:20
And then the third group of answers usually would be:
161
500113
3229
گروه سوم اغلب پاسخ‌ می‌دهند
08:23
when I'm surprised, when we laugh together,
162
503366
4396
وقتی که غافلگیر می‌شوم، وقتی با هم می‌خندیم
08:27
as somebody said to me in the office today,
163
507786
2261
مانند کسی كه امروز در دفتر من گفت
08:30
when he's in his tux, so I said, you know,
164
510071
2000
وقتی که او را در لباس رسمی مهمانی می‌بینم و من در جواب گفتم
چه لباس رسمی مهمانی چه چکمه‌های گاوچران‌ها!
08:32
it's either the tux or the cowboy boots.
165
512095
3108
به عبارت بهتر هر جا كه نوآوری وجود دارد.
08:35
But basically it's when there is novelty.
166
515227
3382
08:38
But novelty isn't about new positions.
167
518633
2812
البته نوآوری به معني استفاده از تكنيك‌های تازه و موقعيت‌های جديد نيست؛ بلكه
08:41
It isn't a repertoire of techniques.
168
521469
1931
به این معنی است كه چه بخشی از وجودت را آشکار می‌کنی؟
08:43
Novelty is, what parts of you do you bring out?
169
523424
3221
08:46
What parts of you are just being seen?
170
526669
2782
چه وجه تازه‌ای از وجود تو دیده می‌شود؟
08:49
Because in some way one could say sex isn't something you do, eh?
171
529475
3918
می‌شود گفت
همخوابگی كاري نيست كه انجام آن را دهی؟
08:53
Sex is a place you go.
172
533417
1341
بلكه مکانی‌ست به آنجا می‌روی . وارد آنجا می‌شوی.
08:55
It's a space you enter
173
535142
1485
08:56
inside yourself and with another, or others.
174
536651
3522
در درون خودت و به همراهی ديگری
پس در سکس به کجا می روی؟
09:00
So where do you go in sex?
175
540197
1865
09:02
What parts of you do you connect to?
176
542395
2452
با کدام قسمت خودت رابطه برقرار می کنی؟
09:04
What do you seek to express there?
177
544871
2175
چه می خواهی در آنجا ابراز کنی؟
آیا این مکانی برای تعالی و اتحاد معنوی است؟
09:07
Is it a place for transcendence and spiritual union?
178
547070
3166
09:10
Is it a place for naughtiness and is it a place to be safely aggressive?
179
550260
4303
یا مکانی برای شیطنت یا تاخت و تازی امن؟
09:14
Is it a place where you can finally surrender
180
554587
2320
یا مکانی است که می‌توانی نهایتاً خودت را رها کنی
09:16
and not have to take responsibility for everything?
181
556931
3144
و مسئول همه چیز نباشی؟
آیا این مکانی است که می‌توانید خواسته های کودکانه ی خود را بیان کنید؟
09:20
Is it a place where you can express your infantile wishes?
182
560099
2952
چه چیزی نمایان می‌شود؟ آن یک گفتار است.
09:23
What comes out there? It's a language.
183
563075
2256
09:25
It isn't just a behavior.
184
565355
2118
فقط یک نوع رفتار نیست.
09:27
And it's the poetic of that language that I'm interested in,
185
567781
2862
و شعر آن زبان است که من بهش علاقه دارم
09:30
which is why I began to explore this concept of erotic intelligence.
186
570667
3564
و دلیل آغاز بررسی مفهوم هشیاری شهوانی برای من بود.
09:34
You know, animals have sex.
187
574786
1635
می‌دانید حیوانها هم سکس دارند.
09:36
It's the pivot, it's biology, it's the natural instinct.
188
576826
3510
برای آنها این محور و طبیعت و غزیزه است.
09:40
We are the only ones who have an erotic life,
189
580360
3230
ما تنها موجوداتی هستیم که زندگی شهوانی داریم،
09:43
which means that it's sexuality transformed by the human imagination.
190
583614
5158
بدین معنی که توسط تخیل انسانی دگرگونی سکسی پدید آمده است.
09:49
We are the only ones who can make love for hours,
191
589716
3286
ما تنها موجوداتی هستیم که می‌توانیم برای ساعت ها عشقبازی کنیم
09:53
have a blissful time, multiple orgasms,
192
593026
2848
زمانی پر سعادت داشته باشیم و بارها ارضاء شویم
09:55
and touch nobody, just because we can imagine it.
193
595898
3165
بدون اینکه به کسی دستی بزنیم، فقط بخاطر اینکه می‌توانیم تصور کنیم.
09:59
We can hint at it. We don't even have to do it.
194
599833
2794
فقط اشاره ای کافی است. حتی نیازی به انجام دادن هیچ کاری نیست.
10:02
We can experience that powerful thing called anticipation,
195
602651
3470
می‌توانیم نیروی پرقدرتی مانند انتظار را تجربه کنیم،
10:06
which is a mortar to desire.
196
606145
2424
که مانند ملات میل است
10:08
The ability to imagine it, as if it's happening,
197
608593
3619
توانایی تصور، چنانکه چیزی در حال رخ دادن است
تجربه کردن چیزی گوبا در حال رخ دادن است در حالیکه هیچ چیزی اتفاق نمی افتد
10:12
to experience it as if it's happening,
198
612236
2374
10:14
while nothing is happening
199
614634
1486
10:16
and everything is happening, at the same time.
200
616144
2267
وهمزمان همه چیز اتفاق می‌افتد.
10:18
So when I began to think about eroticism,
201
618829
2506
وقتی که من در مورد تمایلات جنسی شروع به فکر کردم
10:21
I began to think about the poetics of sex.
202
621359
2571
در مورد شعر رابطه جنسی فکر کردم،
10:24
And if I look at it as an intelligence,
203
624708
2308
و اگر آنرا مانند نوعی هشیاری نگاه کنم،
10:27
then it's something that you cultivate.
204
627040
2173
سپس این چیزی خواهد بود که آن را پرورش می‌دهی.
10:29
What are the ingredients?
205
629237
1548
مواد اصلی آن چیست؟ تخیل، تمایل به بازی
10:30
Imagination, playfulness,
206
630809
2647
10:33
novelty, curiosity, mystery.
207
633480
3112
تازگی داشتن، کنجکاوی، رمز و راز.
اما عامل اصلی واقعاً چیزی است که ما تخیل می‌نامیم.
10:37
But the central agent is really that piece called the imagination.
208
637044
4759
10:41
But more importantly, for me to begin to understand
209
641827
3135
و مهم تر برای من این بود که برای درک
10:44
who are the couples who have an erotic spark,
210
644986
2572
زوج هایی که جرقه‌ی شهوانی دارند
10:47
what sustains desire,
211
647582
1802
چه چیزی میل واشتیاق آنها را حفظ می‌کند، من باید رجوع می‌کردم
10:49
I had to go back to the original definition of eroticism,
212
649408
3390
به تعریف اولیه ی تمایلات جنسی
10:52
the mystical definition,
213
652822
1833
تعریف عرفانی آن. پس من از راه
10:54
and I went through it through a bifurcation
214
654679
2087
انشعاب، یعنی نگاه کردن به زخم خوردگی
10:56
by looking, actually, at trauma,
215
656790
2098
10:58
which is the other side.
216
658912
1767
که قطب دیگر آن است (شروع کردم). و من
11:00
And I looked at it,
217
660703
1201
11:01
looking at the community that I had grown up in,
218
661928
2330
به جامعه ای که در آن بزرگ شدم
11:04
which was a community in Belgium, all Holocaust survivors,
219
664282
3814
اجتماعی در بلژیک، همه بازماندگان هولوکاست نگاه کردم،
در جامعه‌ی من دو گروه وجود دارند:
11:08
and in my community, there were two groups:
220
668120
2606
11:10
those who didn't die, and those who came back to life.
221
670750
3132
آنهایی که نمردند، و آنهایی که به زندگی بازگشتند.
11:14
And those who didn't die lived often very tethered to the ground,
222
674676
3261
آنهایی که نمردند، اغلب زندگی زمین گیری داشتند
11:17
could not experience pleasure, could not trust,
223
677961
3491
نمی‌توانستند لذت ببرند، یا اعتماد کنند،
11:21
because when you're vigilant, worried, anxious, and insecure,
224
681476
4001
چونکه وقتی که گوش به زنگ هستی، یا نگران، یا مضطرب،
و احساس نا امنی می‌کنی، نمی‌تونی سرت را بلند کنی
11:25
you can't lift your head to go and take off in space
225
685501
3539
تا در فضا رها بشی و بازیگوشی کنی و احساس امنیت و قدرت تخیل داشته باشی.
11:29
and be playful and safe and imaginative.
226
689064
2688
11:32
Those who came back to life
227
692498
1793
آنهایی که به زندگی بازگشتند اشخاصی بودند که
11:34
were those who understood the erotic as an antidote to death.
228
694315
3286
قدرت شهوانی را به عنوان پادزهر مرگ دریافتند.
11:37
They knew how to keep themselves alive.
229
697625
2759
و می‌دانستند چگونه خودشان را سرزنده و روشن نگه دارند.
11:41
And when I began to listen
230
701201
1550
وقتی که به داستان بدون سکس زوج هایی که باهاشون کارمی‌کنم گوش می‌کردم
11:42
to the sexlessness of the couples that I work with,
231
702775
2506
11:45
I sometimes would hear people say, "I want more sex,"
232
705305
2944
گاهی می‌شنیدم که می‌گفتند ' من زندگی سکسی فعال تری می‌خواهم'
به طورکلی مردم زندگی سکسی بهتری می‌خواهند،
11:48
but generally, people want better sex,
233
708273
2529
11:50
and better is to reconnect with that quality of aliveness,
234
710826
3230
بهتریعنی با کیفیت زندگی و شور و پیوند داشتن
11:54
of vibrancy, of renewal, of vitality,
235
714080
2779
با طراوت و تپش، با تولدی تازه، با نیروی حیات، با کام جویی، با نیرومندی
11:56
of Eros, of energy
236
716883
1601
11:58
that sex used to afford them,
237
718508
1671
که زندگی سکسی می‌تواند به آنها دهد، یا امید دارند که
12:00
or that they've hoped it would afford them.
238
720203
2245
استطاعتش را داشته باشند.
12:02
And so I began to ask a different question.
239
722901
2516
من به پرسش سؤال دیگری رو آوردم.
'من وقتی خاموش می‌شوم که ... ' قبلاً سوال من این بود
12:06
"I shut myself off when ..." began to be the question.
240
726171
4356
12:10
"I turn off my desires when ..."
241
730551
1990
'من خواستن را وقتی خاموش می‌کنم که ...' که با این سؤال خیلی فرق داره
12:12
Which is not the same question as,
242
732565
1669
'آنچه مرا خاموش می‌کند ... ' یا 'تو وقتی مرا خاموش می‌کنی که ...'
12:14
"What turns me off is ..." and "You turn me off when ..."
243
734258
3074
مردم شروع کردند به جواب دادن: 'من وقتی خاموش می‌شوم که
12:18
And people began to say, "I turn myself off when
244
738111
3157
12:21
I feel dead inside, when I don't like my body,
245
741292
2881
در درونم احساس می‌کنم مرده ام، وقتی که بدنم را دوست ندارم،
وقتی که احساس پیری می‌کنم، هنگامیکه که برای خودم وقتی ندارم،
12:24
when I feel old,
246
744197
1245
12:25
when I haven't had time for myself,
247
745466
1723
12:27
when I haven't had a chance to even check in with you,
248
747213
2600
وقتی که مهلتی حتی برای تماس گرفتن با تو نداشتم،
12:29
when I don't perform well at work,
249
749837
1720
وقتی که کارم خوب پیش نمیره،
12:31
when I feel low self esteem,
250
751581
1425
وقنی که اعتماد به نفس ندارم، وقتی که حسی برای ارزش خودم ندارم،
12:33
when I don't have a sense of self-worth,
251
753030
1967
وقتی که احساس نمی‌کنم حقی برای خواستن و دریافتن داشته باشم،
12:35
when I don't feel like I have a right to want, to take,
252
755021
2855
12:37
to receive pleasure."
253
757900
1632
یا لذتی دریافت کنم.'
12:40
And then I began to ask the reverse question.
254
760424
2142
بعد من سؤال برعکسش را پرسیدم.
12:42
"I turn myself on when ..."
255
762590
1810
'من وقتی روشن می‌شوم که ...' چونکه اکثر وقت ها
12:44
Because most of the time, people like to ask the question,
256
764424
2801
مردم دوست دارند بپرسند، 'تو من را وقتی روشن (تحریک) می‌کنی که،
12:47
"You turn me on, what turns me on,"
257
767249
2186
آنچه مرا روشن می‌کند... ' و پرسشی برایم باقی نمی ماند. می‌دانی که؟
12:49
and I'm out of the question, you know?
258
769459
2249
12:51
Now, if you are dead inside,
259
771732
1607
حالا، اگه تو در درونت احساس مرگ داری، دیگری می‌تونه خیلی کارها برای روز عشاق (والنتاین) بکنه
12:53
the other person can do a lot of things for Valentine's.
260
773363
2721
12:56
It won't make a dent. There is nobody at the reception desk.
261
776108
2905
اما هیچ اثری نخواهد داشت. کسی در میز پذیرش نیست.
(خنده)
12:59
(Laughter)
262
779037
1274
13:00
So I turn myself on when,
263
780335
2378
من وقتی روشن می‌شوم که
13:02
I turn on my desires, I wake up when ...
264
782737
3460
میل و خواسته هایم وقنی بیدار می‌شوند که ...
13:06
Now, in this paradox between love and desire,
265
786748
4594
حالا در پارادوکس بین عشق و شهوت
13:11
what seems to be so puzzling
266
791366
2102
معمای اصلی این هست که عناصری
13:13
is that the very ingredients that nurture love --
267
793492
3869
که عشق را پرورش میدند -- دو سویه بودن، دادن- و- ستاندن،
13:17
mutuality, reciprocity,
268
797385
2425
13:19
protection, worry, responsibility for the other --
269
799834
3737
محافظت، نگرانی، مسئولیت برای دیگری --
13:23
are sometimes the very ingredients that stifle desire.
270
803595
3420
بعضی وقت ها همان عناصر هستند که میل و خواست را فرو می‌نشانند
13:27
Because desire comes with a host of feelings
271
807690
4068
چونکه میل با یک عالم احساس همراه است
13:31
that are not always such favorites of love:
272
811782
3854
که همیشه مورد علاقه‌ی عشق نیست:
13:35
jealousy, possessiveness,
273
815660
1769
حسادت، احساس مالک بودن، تهاجم، قدرت، سلطه گری،
13:37
aggression, power, dominance,
274
817453
2548
شیطنت، شوخی.
13:40
naughtiness, mischief.
275
820025
1754
13:41
Basically most of us will get turned on at night by the very same things
276
821803
4288
کلاً اکثر ما با چیزهایی در شب تحریک می‌شویم
که در روز بر علیه شون تظاهرات می‌کنم.
13:46
that we will demonstrate against during the day.
277
826115
2363
13:48
You know, the erotic mind is not very politically correct.
278
828865
3275
می‌دانید، ذهنیت جنسی زیاد از لحاظ سیاسی درست فکر نمی کنه.
13:52
If everybody was fantasizing on a bed of roses,
279
832164
2632
اگه همه ی مردم روی تختی از گل رز خیال بافی می‌کردند
13:54
we wouldn't be having such interesting talks about this.
280
834820
2624
این همه صحبت های داغ در این مورد نداشتیم.
13:57
(Laughter)
281
837468
1001
13:58
But no, in our mind up there are a host of things going on
282
838493
5333
اما نه، در افکارمون اون بالاها
یک لشکر چیزهایی هست که همیشه نمی‌دونیم
14:03
that we don't always know how to bring to the person that we love,
283
843850
3143
چگونه به معشوقمون بگویم
14:07
because we think love comes with selflessness
284
847017
2931
چونکه فکر می‌کنیم عشق یعنی از خود گذشتگی
14:09
and in fact desire comes with a certain amount of selfishness
285
849972
3546
در حقیقت غریزه ی جنسی همراه با مقداری خودخواهی است
14:13
in the best sense of the word:
286
853542
1953
با بهترین معنی کلمه:
14:15
the ability to stay connected to one's self in the presence of another.
287
855519
4380
توانایی در تماس بودن با خود
در حضور دیگری.
14:20
So I want to draw that little image for you,
288
860335
2538
من می‌خواهم که این تصویر را برایتان روشن کنم
14:22
because this need to reconcile these two sets of needs,
289
862897
3685
چونکه نیازهای دوگانه مان احتیاج به تطبیق و وقف دادن دارند،
14:26
we are born with that.
290
866606
1520
ما اینگونه متولد شدیم.
14:28
Our need for connection, our need for separateness,
291
868150
2872
نیازمان به پیوستن، نیازمان به جدایی
14:31
or our need for security and adventure,
292
871046
2185
یا نیازمان به امنیت و ماجراجویی
14:33
or our need for togetherness and for autonomy,
293
873255
2830
یا نیازمان به با هم بودن و خود مختاری
اگه به کودکی که روی پایتان می‌نشیند فکر کنید
14:36
and if you think about the little kid who sits on your lap
294
876109
3151
و پیش شما بسیار راحت و امن هست
14:39
and who is cozily nested here and very secure and comfortable,
295
879284
3879
14:43
and at some point all of us need to go out into the world
296
883187
4242
و زمانی می رسه که تمام ما باید وارد دنیا شویم
14:47
to discover and to explore.
297
887453
2119
برای اکتشاف و کاوش.
14:49
That's the beginning of desire,
298
889596
1834
این آغاز خواستن هست،
14:51
that exploratory need, curiosity, discovery.
299
891454
3816
نیاز به اکتشاف، کنجکاوی، دست یافتن.
بعد، لحظه ای می‌رسه که آن کودک برمی‌گردد و به تو نگاه می‌کند
14:56
And then at some point they turn around and they look at you.
300
896454
3722
و اگر به او بگویی
15:00
And if you tell them,
301
900200
1749
15:01
"Hey kiddo, the world's a great place.
302
901973
1997
'هی نازنین، دنیا جای با شکوهی یه. برو پیداش کن.
15:03
Go for it. There's so much fun out there,"
303
903994
2125
اینقدر خوش می‌گذره.'
15:06
then they can turn away and they can experience
304
906143
2526
آنوقت بچه ها می‌توانند برگردنند و
15:08
connection and separateness at the same time.
305
908693
2181
پیوند و جدایی را در عین حال تجربه کنند.
15:10
They can go off in their imagination, off in their body,
306
910898
3790
آنوقت آنها می‌تونند در تخیل شون، در بدنشون، به جستجو برند
15:14
off in their playfulness,
307
914712
1628
در بازیگوشی ها شون جستجو کنند، در حالیکه در تمام مدت می‌دونند
15:16
all the while knowing that there's somebody when they come back.
308
916364
3134
وقتی که بر می‌گردند کسی (برایشون) هست.
15:19
But if on this side there is somebody who says,
309
919879
2413
اما در اینجا اگر کسی باشه که می‌گوید
15:22
"I'm worried. I'm anxious. I'm depressed.
310
922316
3556
'من نگرانم، من مضطربم، من افسرده ام.
15:25
My partner hasn't taken care of me in so long.
311
925896
2255
همسرم خیلی وقته که مراقبم نبوده.
اونجا چه چیزی هست؟ مگر ما همه چیز
15:28
What's so good out there?
312
928175
1348
15:29
Don't we have everything you need together, you and I?"
313
929547
3122
که تو احتیاج داری را نداریم، من و تو با هم؟'
15:32
then there are a few little reactions
314
932693
2089
عکس العمل‌هایی هستند
15:34
that all of us can pretty much recognize.
315
934806
3056
که همه ی ما خوب می شناسیم.
15:38
Some of us will come back,
316
938219
2906
بعضی از ما ها بر می گردند، خیلی وقت پیش برگشتند
15:41
came back a long time ago,
317
941149
1753
15:42
and that little child who comes back
318
942926
2385
و آن طفل کوچک که برگشت
15:45
is the child who will forgo a part of himself
319
945335
2929
بچه ای هست که قسمتی از خودش را چشم پوشی می‌کند
تا دیگری را از دست ندهد.
15:48
in order not to lose the other.
320
948288
1714
15:50
I will lose my freedom in order not to lose connection.
321
950431
3561
من آزادی ام را قربانی می کنم تا این ارتباط را از دست ندم.
15:54
And I will learn to love in a certain way
322
954445
2881
و یاد می گیرم که نوع خاصی عشق بورزم
که با نگرانی اضافه بر دوش
15:57
that will become burdened with extra worry
323
957350
3816
16:01
and extra responsibility and extra protection,
324
961190
3520
مسئولیت بیشتر و محافظت بیشتر،
16:04
and I won't know how to leave you
325
964734
2440
و نمی دونم که چطور ترا تنها بذارم
16:07
in order to go play, in order to go experience pleasure,
326
967198
3520
تا برم بازی کنم، تا بتونم لذت را تجربه کنم،
16:10
in order to discover, to enter inside myself.
327
970742
3216
تا بتونم کشف کنم، و وارد وجود خودم بشم.
16:13
Translate this into adult language.
328
973982
2499
این را به زبان بزرگسالان ترجمه کنید.
16:16
It starts very young.
329
976866
1489
(این رفتار) در سنین کم شروع می شه و در زندگی سکسی مون ادامه می یابه
16:18
It continues into our sex lives up to the end.
330
978379
3279
تا آخر.
16:22
Child number two comes back
331
982127
2370
بچه ی شماره ی دو برمی گرده
16:24
but looks like that over their shoulder all the time.
332
984521
3042
اما همیشه به پشتش نگاه می کنه.
16:27
"Are you going to be there?
333
987587
1755
'آیا (پیش من) خواهی بود؟
16:29
Are you going to curse me, scold me?
334
989366
2072
آیا من را نفرین می کنی؟ آیا من را سرزنش می کنی؟
16:31
Are you going to be angry with me?"
335
991462
1757
آیا با من عصبانی می شی؟'
16:33
And they may be gone, but they're never really away.
336
993243
3595
ممکن هست که اونها بروند اما هرگز جداً نمی روند
16:36
And those are often the people that will tell you,
337
996862
2381
اونها اغلب انسان هایی هستند که بهت می‌گویند
در ابتدا عشقمون خیلی آتشین و داغ بود.
16:39
"In the beginning, it was super hot."
338
999267
2102
16:41
Because in the beginning,
339
1001393
2153
چونکه در ابتدا نزدیکی و صمیمتمون
16:43
the growing intimacy wasn't yet so strong
340
1003570
3328
آنقدر قوی نبود
16:46
that it actually led to the decrease of desire.
341
1006922
2869
که به کاهش میل و خواهش منجر بشه.
16:49
The more connected I became, the more responsible I felt,
342
1009815
4004
هر چه بیشتر متصل شدم، بیشتر احساس مسئولیت کردم،
16:53
the less I was able to let go in your presence.
343
1013843
3099
و کمتر تونستم در حضورت رها بشم.
16:56
The third child doesn't really come back.
344
1016966
2044
بچه ی سوم واقعاً بر نمی گرده.
16:59
So what happens, if you want to sustain desire,
345
1019606
3408
پس اگر بخواهی که میل و خواهشت را تقویت کنی، چه پیش میاد
17:03
it's that real dialectic piece.
346
1023038
2216
این جدل واقعی است.
17:05
On the one hand you want the security in order to be able to go.
347
1025278
3657
از یک سو امنیتی را می طلبی تا بتوانی رها شوی.
17:08
On the other hand if you can't go, you can't have pleasure,
348
1028959
3728
از سوی دیگر اگر نتوانی بروی نمی توانی لذت داشته باشی
17:12
you can't culminate, you don't have an orgasm,
349
1032711
3020
نمی تونی به اوج برسی و ارضاء بشی
17:15
you don't get excited because you spend your time
350
1035755
2395
شوق و شوری نداری چونکه تمام مدت
17:18
in the body and the head of the other and not in your own.
351
1038174
2835
در سر و تن دیگری هستی به جای اینکه در خودت باشی.
17:21
So in this dilemma about reconciling these two sets of fundamental needs,
352
1041612
6040
در این معما در مورد آشتی دادن
دو دستگاه از نیازهای اساسی مون
17:27
there are a few things that I've come to understand erotic couples do.
353
1047676
4149
چند چیز در مورد عملکرد زوج هایکه دارای عشق شهوانی هستند را دریافتم.
17:31
One, they have a lot of sexual privacy.
354
1051849
2953
اول، آنها حریم خصوصی قویی دارند.
17:34
They understand that there is an erotic space
355
1054826
2482
آنها متوجه هستند که فضای شهوانی وجود دارد
17:37
that belongs to each of them.
356
1057332
1600
که تعلق به هر کدامشان دارد.
17:39
They also understand that foreplay is not something you do
357
1059383
3135
آنها می‌دانند که عشقبازی چیزی نیست که
17:42
five minutes before the real thing.
358
1062542
1811
پنج دقیقه قبل از عمل اصلی انجام می‌دهی.
17:44
Foreplay pretty much starts at the end of the previous orgasm.
359
1064750
3072
عشقبازی از پایان ارگاسم قبلی شروع می شه.
آنها می‌دانند که فضای عشق شهوانی
17:48
They also understand that an erotic space isn't about,
360
1068293
3532
17:51
you begin to stroke the other.
361
1071849
1531
در مورد نوازش کردن دیگری نیست.
17:53
It's about you create a space where you leave Management Inc.,
362
1073404
3382
در مورد ایجاد فضایی هست که تو مدیر شرکت بودن را ترک می کنی
17:56
maybe where you leave the Agile program --
363
1076810
2635
و برنامه‌ی فرزی و چابکی را هم ترک می کنی.
17:59
(Laughter)
364
1079469
2684
(خنده)
و وارد فضایی می شوی
18:02
And you actually just enter that place where you stop being the good citizen
365
1082177
4252
که از شهروند خوب بودن دست برمی داری
18:06
who is taking care of things and being responsible.
366
1086453
2640
کسی که همیشه مراقب چیزهاست و خیلی مسئول هست.
18:09
Responsibility and desire just butt heads.
367
1089117
3520
مسئولیت وخواستن فقط شاخ در شاخ میشن.
18:12
They don't really do well together.
368
1092661
2131
با هم کنار نمی آیند.
18:15
Erotic couples also understand that passion waxes and wanes.
369
1095490
3978
زوج شهوانی متوجه هستند که اشتیاقشون کم و زیاد می‌شود.
18:19
It's pretty much like the moon.
370
1099492
1800
مثل ماه که گاهی ماه گرفتگی هم داره.
18:21
It has intermittent eclipses.
371
1101316
1721
18:23
But what they know is they know how to resurrect it.
372
1103061
2599
اما چیزی را که می‌دانند اینه که چگونه عشقشون را احیاء کنند.
18:25
They know how to bring it back.
373
1105684
1668
آنها می دانند که چطورعشق شهوانی را برگردانند
18:27
And they know how to bring it back
374
1107376
1620
و می‌دانند که چطور برش گردانند
چونکه از یک راز بزرگ پرده برداشته اند،
18:29
because they have demystified one big myth,
375
1109020
2362
18:31
which is the myth of spontaneity,
376
1111406
2349
و آن راز خودجوشی است
18:33
which is that it's just going to fall from heaven
377
1113779
2407
مثل اینکه آن از بهشت بر دامنتان می‌افتد در حالیکه شما لباس ها تان را تا می‌کنید
18:36
while you're folding the laundry like a deus ex machina,
378
1116210
2958
مثل حل مشکلی توسط خدایی خارج از صحنه، در حقیقت آنها متوجه هستند
18:39
and in fact they understood
379
1119192
1945
که هر چه بخواهد پیش آید
18:41
that whatever is going to just happen in a long-term relationship, already has.
380
1121161
5142
در رابطه ای دراز مدت، پیش آمده است.
18:46
Committed sex is premeditated sex.
381
1126327
2762
سکس در رابطه ی متعهد سکس عمدی است.
عملی با اراده است. و با عزم.
18:49
It's willful. It's intentional.
382
1129113
2292
چیزی با تمرکز و با حضور است.
18:52
It's focus and presence.
383
1132430
2047
روز عشاقتان شاد باد.
18:55
Merry Valentine's.
384
1135374
1120
18:56
(Applause)
385
1136518
3146
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7