Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Я працювала над проблемами бідності більше 20 років.
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
За іронією долі, проблема і питання, які я найбільше намагалась розв'язати,
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
це, власне, саме визначення бідності. Що це означає?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Часто ми розглядаємо це питання відносно долара -
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
люди, які заробляють у день менше долара, чи двох, чи трьох.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Тож комплексно, бідність визначається
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
з огляду на дохід, як єдину змінну.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Бо, справді, вона є перешкодою для здійснення вибору
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
та браком свободи.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Зі мною трапився досвід, який дійсно поглибив та пролив світло
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
на моє розуміння.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Це було в Кенії, і я хочу вам про це розповісти.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Я була з подругою, Сьюзен Мейселас, фотографом,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
в нетрях долини Матаре.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Долина Матаре - одне з найстаріших ґетто в Африці.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Воно простягається десь на три милі за межами Найробі,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
завдовжки в милю і завширшки в дві десятих милі.
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
Понад півмільйона людей
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
проживають у тісноті в цих маленьких благеньких халупах,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
з покоління в покоління, винаймають їх,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
часто по 8-10 людей у кімнаті.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Це місце відоме проституцією, насильством, наркотиками:
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
тут тяжко зростати.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Коли ми прогулювались вузькими алеями,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
було фактично неможливо не вступити
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
в відсирілі стічні води та сміття вздовж маленьких помешкань.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Та водночас було також
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
неможливо не помітити людську життєву активність,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
стремління та амбіції людей, які живуть там:
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
жінки, що купають своїх малят, перуть їхній одяг, розвішують сушитися.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Я зустріла цю жінку, маму Розу,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
яка винайняла цю тісну маленьку халупу на 32 роки,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
і живе там зі своїми сімома дітьми.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Четверо з них сплять на одному двоспальному ліжку,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
а інші троє - на брудній підлозі з лінолеуму.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Вона усіх відправила до школи, продаючи воду з цього кіоску,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
та продаючи мило і хліб у маленькому магазинчику всередині.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Це ще був день після інавгурації,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
і я собі уявляла, як Матаре пов'язана зі світом.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Я бачила дітей по вуличних закутках,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
і вони наче казали "Обама наш брат!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
А я відказувала: "Ну, Обама мій брат, а отже, ви теж мої брати".
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Вони допитливо дивились на мене, а тоді казали: "То давай п'ять!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Саме там я познайомилась із Джейн.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Мене відразу зачарувала привітність та лагідність її обличчя,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
і я попросила її розповісти її історію.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Вона почала з того, що розказала про свою мрію. Вона мовила: "Їх було дві.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Перша - стати лікарем,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
а друга - вийти заміж за хорошого чоловіка,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
який залишиться зі мною та моєю сім'єю,
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
бо моя мати була матір'ю-одиначкою,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
і не могла дозволити оплатити шкільне навчання.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Тож мені довелось відкинути першу мрію, і я зосередилась на другій."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Вона вийшла заміж, коли їй було 18, і одразу народила.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Коли їй виповнилось 20, вона завагітніла другою дитиною,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
її мати померла, а чоловік покинув її - одружився з іншою жінкою.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Вона знову опинилася в Матаре, без доходів, без навиків, без грошей.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
І врешті зайнялась проституцією.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Це не було організовано так, як ми часто це уявляємо.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Вона ішла в місто вночі десь із 20-ма дівчатами,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
шукали роботу, та іноді поверталася з кількома шиллінгами,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
іноді з пустими руками.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Вона сказала: "Знаєте, бідність не була такою важкою, як приниження
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
і душевний дискомфорт від цього".
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
У 2001 році її життя змінилося.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
У неї була подруга, яка чула про цю організацію, Джаміл Бора,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
яка позичала гроші людям без огляду на те, наскільки бідними вони є,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
якщо вони надавали адекватну суму заощаджень.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Вона витратила рік, щоб заощадити 50 доларів,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
і почала позичати, з часом вона змогла купити швейну машинку.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
І почали шити.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Це переросло в справу, якою вона займається зараз,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
вона ходить в крамницю вживаного одягу
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
і десь за три долари та 25 центів купує стару бальну сукню.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Якісь із них можуть виявитися тими, які ви віддали.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Далі вона перешиває їх з прикрасами та стрічками
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
і виготовляє ці легенькі вироби, які продає жінкам
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
для їх доньок на 16-річчя або на перше причастя -
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
події, які людям хочеться святкувати
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
незалежно від економічних статків.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
І вона провадить справді хороший бізнес. Насправді, я бачила,
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
як вона ходить по вулиці з товаром. І щоб ви знали,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
довкола неї збирається натовп жінок, які купують ці сукні.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Я роздумувала, доки дивилась, як вона продає сукні,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
а також прикраси, які сама виготовляє,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
що зараз Джейн заробляє більше чотирьох доларів за день.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
І за багатьма ознаками вона більше не є бідною.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Та вона досі живе в Долині Матаре.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
І не може переїхати.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Вона живе серед усіх цих небезпек.
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
І дійсно, у січні, під час етнічних заворушень
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
її вигнали з дому, і вона мусила знайти нову халупу,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
де жити.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Джаміл Бора розуміє це і розуміє,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
що коли ми говоримо про бідність,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
нам треба дивитися на людей із різним економічним становищем.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Тож із постійним капіталом від Acumen та інших організацій,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
позиками та довгостроковими інвестиціями
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
вони будують дешеву житлову структуру,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
за годину їзди від центральної станції Найробі.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Це житло розробили з огляду
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
на таких користувачів як Джейн,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
наполягаючи на відповідальності та звітуванню.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Тож вона мусить віддати 10 відсотків застави -
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
від реальної вартості, або близько 400 доларів заощаджень.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Вони співставляють її заставу з сумою, яку вона оплатила за оренду своєї малої халупи.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
І в наступні кілька тижнів вона буде
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
поміж перших 200 родин, що переїдуть у цю зону.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Коли я запитала в неї, чи вона чогось боїться,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
чи сумуватиме за чимось у Матаре,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
вона відповіла: "Чого мені боятися такого,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
з чим я ще не стикалася?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Я ВІЛ-інфікована. Я вже це все бачила".
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
За цим сумуватиму?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Ви думаєте, що я сумуватиму за насильством чи наркотиками? Чи браком приватності?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Чи ви гадаєте, що я сумуватиму за тим, коли не знаю, чи мої діти прийдуть додому
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
ввечері?" І додала: "Якщо дасте мені 10 хвилин,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
мої сумки будуть спаковані".
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Я спитала: "Як же твої мрії?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
Вона відповіла: "Знаєте,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
мої мрії не виглядають так, як я уявляла, коли була дитиною.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Але коли я про це згадую, мені здавалось, що я хочу чоловіка,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
та насправді я хотіла сім'ю,
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
де панує любов. І я палко люблю своїх дітей, а вони люблять мене".
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
І додала: "Я думала, що хочу бути лікарем,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
але насправді я хотіла бути кимось,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
хто служить, зцілює та доглядає.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Тому я почуваюсь благословенною з усім цим, що я маю,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
два дні на тиждень я ходжу на консультації до хворих на СНІД.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
І кажу: поглянь на мене. Ти не мертвий.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Ти все ще живий. А якщо ти досі живий, ти маєш служити".
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Вона мовила: "Я не лікар, який роздає пігулки.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Та, можливо, я даю щось краще,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
бо я даю їм надію".
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Посеред економічної кризи,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
коли так багато з нас схильні скорочувати витрати
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
з острахом, гадаю, нам належало б
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
згадати про Джейн і простягати руку допомоги,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
визнаючи, що бути бідним не означає бути пересічним.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Бо коли ламаються системи,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
як ті, які ми бачимо у світі,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
це можливість для винаходів та інновацій.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Це можливість справді збудувати світ,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
де ми зможемо донести послуги та продукцію
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
до всіх людей, щоб вони могли
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
приймати рішення та робити вибір самі.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Я дійсно вірю, що з цього починається гідність.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Ми завдячуємо нею Джейн усього світу.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
І настільки ж ми завдячуємо нею самим собі.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Дякую.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7