Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Radim na problemima siromaštva više od 20 godina,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
i ironično je da su i problem i pitanje sa kojim se najviše borim
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
upravo definisanje pojma siromaštva. Šta to znači?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Vrlo često na to gledamo kroz novac -
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
ljudi koji zarađuju manje od jednog, dva ili tri dolara na dan.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Ipak, složenost siromaštva kaže da je
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
zarada samo jedan aspekt.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Jer zapravo, to je uslov za mogućnost izbora
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
i nedostatak slobode.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
I imala sam iskustvo koje je zaista produbilo i razjasnilo
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
moje postojeće razumevanje.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Bilo je to u Keniji i želim to da podelim sa vama.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Bila sam sa svojom prijateljicom Suzan Majzelas, fotografkinjom,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
u siromašnoj četvrti Matari Veli.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Sada, Matari Veli je jedna od najstarijih siromašnih četvrti u Africi.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Udaljena je oko 5 kilometara od Najrobija,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
i duga je oko jednog i po kilometra, a široka oko dvesta metara,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
gde više od pola miliona ljudi
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
živi nagurano u ovim malim straćarama od kalaja,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
iz generacije u generaciju, iznajmljujući ih,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
često osam do 10 ljudi u jednoj sobi.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
I poznata je po prostituciji, nasilju, drogama.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Teško mesto za odrastanje.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
I dok smo šetali kroz uske ulice,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
bukvalno je bilo nemoguće ne zagaziti u
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
sirovu kanalizaciju i đubre pored malih domova.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Ali u isto vreme, bilo je
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
nemoguće ne videti ljudsku vitalnost,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
aspiraciju i ambiciju ljudi koji tamo žive.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Žene kupaju svoju decu, peru odeću, kače ih da se suše.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Upoznala sam tu ženu, Mamu Rouz,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
koja iznajmljuje tu malenu straćaru već 32 godine,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
u kojoj živi sa svoje sedmoro dece.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Četvoro spava u bračnom krevetu,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
a troje spava na podu od blata i linoleuma.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
A ona ih sve održava u školi prodajući vodu sa tog kioska,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
i prodajući sapun i hleb u toj malenoj prodavnici unutra.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Bio je to takođe dan posle inaguracije,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
i podsetila sam se kako je Matari i dalje povezan sa svetom.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
I videla bih decu po ćoškovima ulica,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
a ona bi rekla, " Obama, on je naš brat!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Odgovorila bih, "Pa, Obama je moj brat, što vas takođe čini mojom braćom."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Upitno bi me pogledali, ali bi onda rekli, "Baci kosku!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
I tu sam upoznala Džejn.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Odmah sam bila pogođena dobrotom i nežnošću na njenom licu,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
i zamolila sam je da mi ispriča svoju priču.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Počela je sa svojim snom. Rekla je, "Imala sam dva.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Prvi san je bio da postanem lekar
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
a drugi da se udam za dobrog čoveka
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
koji će ostati sa mnom i mojom porodicom.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Jer je moja majka bila samohrana,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
i nije mogla da priušti školovanje.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Tako da sam morala da se odreknem prvog sna i fokusirala sam se na drugi."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Udala se sa 18, odmah rodila bebu.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
I kada je napunila 20, čekala je drugo dete,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
njena majka je umrla, a muž je ostavio - oženio se drugom ženom.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Dakle, pnovo se našla u Matariju, bez prihoda, veština, novca.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Tako da je na kraju počela sa prostituisanjem.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
To nije bilo organizovano na način na koji često o tome mislimo.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Otišla bi noću u grad sa oko 20 devojaka,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
u potrazi za poslom i ponekad se vraćala sa par šilinga,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
ili nekad ni sa tim.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Rekla je, "Znaš, siromaštvo nije bilo toliko loše. Već poniženje
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
i sramota svega toga."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
Tokom 2001. njen život se promenio.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Imala je prijateljicu koja je čula za organizaciju "Džami Bora",
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
koja je pozajmljivala novac ljudima, bez obzira na to koliko su bili siromašni,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
sve dok obezbede proporcionalnu sumu u obliku štednje.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
I tako je ona provela godinu dana pokušavajući da uštedi 50 dolara,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
i počela da pozajmljuje i tokom vremena uspela je da kupi mašinu za šivenje.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Počela je da se bavi šivenjem.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
I to se pretvorilo u ono čime se danas bavi,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
a to je da odlazi u radnje sa robom iz druge ruke,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
i za otprilike tri dolara i 25 centi kupi staru balsku haljinu.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Neke od njih mogu biti one koje ste vi poklonili.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
I onda im ona promeni svrhu, naborima i trakama,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
i pravi tu penušavu konfekciju koju prodaje ženama
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
koje ih kupuju svojim ćerkama za 16. rođendan ili svetu pričest -
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
one prekretnice u životu koje ljudi žele da slave
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
širom ekonomskog spektra.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
I ona pravi stvarno dobar posao. Ustvari, posmatrala sam je
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
kako šeta ulicama. I pre nego što shvatite,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
gomila žena bi se stvorila oko nje i kupovala bi ove haljine.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
I shvatila sam, dok sam posmatrala kako prodaje te haljine
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
i nakit koji je napravila,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
da sada Džejn zarađuje više od četiri dolara na dan.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
I prema mnogim definicijama, ona više nije siromašna.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Ali i dalje živi u Matari Veliju.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
I ne može da se odseli.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Živi sa svom nesigurnošću,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
i ustvari, u januaru, tokom etničkih nemira,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
bila je isterana iz svog doma i morala je da nađe novu straćaru
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
u kojoj bi živela.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jami Bora to razume. I razume
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
da kada govorimo o siromaštvu,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
moramo da gledamo ljude iz celokupnog ekonomskog spektra.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
I tako, sa strpljivim kapitalom Akumena i drugih organizacija,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
pozajmicama i ulaganjima na duži rok,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
izgradili su jeftino socijalno naselje,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
oko sat vremena udaljeno od centralnog Najrobija.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
I dizajnirali su ga iz perspektive
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
korisnika poput Džejn,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
insistirajući na odgovornosti.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Tako da ona mora da da 10 posto od svoje hipoteke -
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
od ukupne vrednosti ili oko 400 dolara ušteđevine.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
I onda porede njenu hipoteku sa onim što je platila iznajmljujući svoju malu straćaru.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
I u sledećih nekoliko nedelja biće među
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
prvih 200 porodica koje će se useliti u ovo naselje.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Kada sam je upitala da li se nečega boji,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ili da li će joj nešto iz Matarija nedostajati,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
rekla je, "Čega da se bojim,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
a da se sa tim nisam već susrela?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Ja sam HIV pozitivna. Izborila sam se sa svim."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
I rekla je, "Šta da mi nedostaje?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Misliš da će mi nedostajati nasilje ili droga? Nedostatak privatnosti?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Misliš da će mi nedostajati činjenica da ne znam da li će se moja deca vratiti kući
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
na kraju dana?" Rekla je, "Da mi daš 10 minuta
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
moje torbe bi bile spakovane."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Rekla sam, "Ali šta je sa tvojim snovima?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
i odgovorila je, "Pa, znaš,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
moji snovi ne izgledaju tačno onako kako sam mislila kada sam bila mala.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Ali ako razmišljam o tome, mislila sam da želim muža,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
ali ono što sam zapravo htela je porodica
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
puna ljubavi. I strašno volim svoju decu i ona vole mene."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Rekla je, "Mislila sam da želim da budem lekar,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
ali zapravo sam želela sa budem neko
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
ko pomaže, leči i brine.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
I osećam se balgosloveno sa svim što imam,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
da dva puta nedeljno savetujem pacijente sa HIV-om.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
I kažem, "Pogledaj me. Nisi mrtav.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Još uvek si živ. Ako si živ, moraš da služiš."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
I još je rekla, "Nisam lekar koji daje pilule.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Ali možda ja dajem nešto mnogo bolje
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
jer im dajem nadu."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
I usred ove ekonomske krize,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
gde su mnogi od nas skloni da se povuku
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
u strahu, mislim da smo mi pogodni da
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
poslušamo Džejnin savet i da krenemo,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
i prepoznamo da biti siromašan ne znači biti običan.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Jer kada su sistemi slomljeni,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
poput onih koje viđamo širom sveta,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
to je mogućnost za izume i inovacije.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
To je prilika da istinski izgradimo svet
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
gde možemo da proširimo usluge i proizvode
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
na sve ljude, tako da oni mogu
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
da donose odluke i da prave sopstvene izbore.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Istinski verujem da tu počinje dostojanstvo.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Dugujemo to svim Džejnama ovog sveta.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
I podjednako važno, dugujemo to nama samima.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Hvala vam.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7