Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

108,710 views ・ 2009-03-24

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Vatsala Shrivastava
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
मैं पिछले २० वर्षों से गरीबी से जुडे मसलों पर काम करती आयी हूँ,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
और बडी विडंबना है कि मेरी सबसे बडी समस्या रही है कि
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
गरीबी की सही परिभाषा आखिर क्या है? गरीबी का अर्थ क्या है?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
तो, अक्सर हम रुपये-पैसे से मापते हैं --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
जो लोग एक या दो डॉलर रोज़ाना से कम कमा पाते हैं।
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
लेकिन ये समस्या इतनी जटिल है कि इसे
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
कमाई से आगे जा कर देखना होगा।
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
क्योंकि, मौलिक रूप से, ये प्रश्न है विकल्पों की उपलब्धि,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
और स्वतंत्रता की कमी का
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
मेरे एक अनुभव ने मुझे उस रूप मे इसे समझने में मदद की
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
जिस रूप में मैं आज इसे समझती हूँ।
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
मैं तब कीन्या में थी, और मैं आज इस अनुभव को आपसे बाँटना चाहती हूँ।
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
मैं अपनी एक फ़ोटोग्राफ़र दोस्त, सूज़न मेसालस, के साथ थी,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
माथेरा घाटी की झुग्गियों में।
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
देखिये, माथेरा घाटी अफ़्रीका की सबसे पुरानी झुग्गियों में से है।
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
ये राजधानी नैरोबी से करीब तीन मील बाहर है,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
और ये खुद एक मील लम्बी और २०० गज चौडी है,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
जहाँ करीब ५ लाख लोग
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
टीन के डब्बों जैसे घरों में ठुँसे रहते है,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
पीढी दर पीढी, उनका किराया देते हुए,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
करीब आठ से दस लोग प्रति कमरे की दर पर।
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
और ये घाटी वेश्यावृत्ति, हिंसा, और नशीली दवाओं का गढ है।
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
यहाँ पलना-बढना कठिन अनुभव है।
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
और जन हम यहाँ की पतली पतली गलियों में चल रहे थे,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
तो ये असंभव था कि हमारे पाँव
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
घरों के साथ लगे टट्टी के खुले ढेरों और कूडे के जमावडों में न पडें।
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
पर साथ ही, हमारे लिये ये भी
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
असंभव था कि वहाँ मौजूद मानव उत्साह को अनदेखा करें,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
वहाँ रहने वाले लोगों की उतकंठाओं और महत्वाकाक्षाओं को अनदेखा करें।
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
बच्चों को नहलाती, कपडे धोती सुखाती औरतें।
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
वहाँ मैं एक औरत से मिली - मामा रोज़,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
जिसने पिछले ३२ साल से टीन के छोटे से कमरे को किराये पर लिया हुआ था,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
और अपने सात बच्चों के साथ जीवन यापन कर रही थी।
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
चार लोग एक डबल बेड में सोते थे,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
और तीन मिट्टी और लिनोलियम के फ़र्श पर।
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
और वो उन सब को पढा रही थी, उसी घर से पानी बेच कर,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
और साबुन और ब्रेड बेच कर।
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
वो दिन उद्‍घाटन का अगला दिन भी था,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
और मुझे ये भी दिखा कि मथारे घाटी अभी भी दुनिया की घटनाओं से जुडी है।
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
मुझे गली के नुक्कडों पर बच्चे दिखे,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
जो कह रहे थे, "ओबामा, वो तो हमारा ही भाई है!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
और मैने कहा, "हाँ, ओबामा मेरा भी भाई है, और इस तरह तुम भी मेरे भाई हुए।"
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
तो वो कौतुहल से मेरी ओर देख के कहते, "ये हुई न बात!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
और ऐसे ही माहौल में मेरी मुलाकात जेन से हुई।
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
मुझे जेन के चेहरे में निहित दयाभावना और सद्‍भाव ने सहज ही छू लिया,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
और मैने उन से अपनी कहानी सुनाने के लिये कहा।
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
उसने शुरुवात ही अपने सपनों से की। उसने कहा, "देखिये,मेर दो सपने थे।"
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
मेर पहला सपना था कि मैं डॉक्टर बनूँ,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
और दूसरा था कि एक ऐसे अच्छे आदमी से शादी करूँ
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
जो मेरे और मेरे परिवार के साथ रहे।
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
क्योंकि मेरी माँ अकेली थीं,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
और मेरे स्कूल की फ़ीस नहीं दे पाती थीं,
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
मुझे अपना पहला सपना छोडना पढा, और मैनें दूसरे वाले पर ध्यान दिया।"
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
जेने की शादी १८ वर्ष में हो गयी, और तुरंत ही एक बच्चा भी।
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
और बीस साल की उम्र मे, वो दोबारा पेट से थी,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
उसकी माँ का देहान्त हो चुका था, पति ने उसे छोड कर दूसरी औरत से शादी कर ली थी।
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
तो वो वापस माथेरा में थी, बिना किसी हुनर के, बिना पैसे के, और बिना कमाई के।
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
और लिहाज़ा, उसने वेश्यावृत्ति अपना ली।
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
और जैसा हम अक्सर सोचते हैं, वैसा विधिवत बंदोबस्त नहीं था
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
वो रात को करीब २० लडकियों के साथ शहर में जाती थी,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
काम ढूँढती थी, और कई बार केवल कुछ पैसे ले कर ही लौटती थी,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
और कई बार, बिना कुछ कमाये भी।
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
उसने कहा, "पता है, गरीबी उतना नहीं सताती जितनी कि बेज्जती
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
और ऐसा करने की शर्म।"
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
२००१ में उसका जीवन बदल गया।
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
उसकी एक सहेली थी, जिसने जामी बोरा नामक संस्था के बारे में सुना था।
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
ये संस्था आपको कर्ज़ा देती थी, चाहे आप कितने भी गरीब क्यों न हों,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
बस आपके पास कुछ बचाया हुआ धन होना चाहिये।
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
तो उसने एक साल मेहनत करके ५० डॉलर (२००० रुपैये) बचाये,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
और कर्ज़ लेना शुरु किया, और धीरे धीरे सिलाई मशीन खरीद ली।
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
और उसने दर्ज़ीगिरि शुरु कर दी।
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
और वहीं से शुरुवात उसके आज की,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
जहाँ वो पुराने कपडे खरीदती है,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
और करीब सवा तीन डॉलरों में एक पुराना गाउन खरीदती है।
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
हो सकता उसमें कुछ आपके द्वारा दान किये गये हों।
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
और वो इन्हें फ़िर से रिबन और पट्टियाँ लगा कर सुंदर बनाती है,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
और उन सुंदर गाउनों को औरतों को बेच देती है,
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
उनकी बेटियों के सोलहवें जन्मदिन या किसी और मौके के लिए --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
जिसे लोग खुशनुमा ढँग से मनाना चाहते हैं,
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
चाहे अमीर हों या गरीब।
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
और उसका धंधा बढिया चलता है। मैने उसे खुद
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
गलियों में फ़ेरी लगाते देखा है। और पलक झपकते ही,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
उसके आसपास औरतों की भीड जुट जाती है, उसका सामान खरीदने के लिए।
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
और मैं सोच रही थी, जैसे मैं जेन को कपडे
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
और गहने बेचते देख रही थी,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
कि अब तो जेन रोज़ाना चार डॉलर से ज्यादा ही कमाती होगी।
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
और कई परिभाषाओं के हिसाब से वो अब गरीब नहीं है।
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
मगर वो अब भी मथारे घाटी में ही रहती है।
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
और वो अब भी वहाँ से नहीं निकल सकती है।
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
वो अब भी उस सारी असुरक्षा के साथ रहती है,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
और जनवरी के दंगों मे,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
उसे घर से भगा दिया गया था, और उसे दूसरा ठिकाना ढूँढना पडा
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
जहाँ वो अब रहेगी।
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
जामी बोरा संस्था ये समझती है। और ये भी कि
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
जब हम गरीबी की बात करते हैं,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
तो हमें सारे आर्थिक स्तरों के गरीबों को ध्यान में लेना होगा।
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
और इसलिये अक्यूमन और ऐसी और संस्थाओं की धैर्यवान पूँजी,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
कर्ज़ और निवेश से, जो कि लम्बे समय तक साथ देने को तैयार हैं,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
जामी बोरा ने एक कम-खर्च रिहायशी इलाका विकसित किया है,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
नैरोबी सेन्ट्रल से करीब एक घन्टे की दूरी पर।
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
और उन्होनें इसे अभिकल्पित करते समय
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
जेन जैसे ग्राहकों के बारे में सोचा है,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
और जिम्मेदारी और उत्तरदायित्व पर दबाव डाला गया है।
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
इसलिये, जेन को घर की दस प्रतिशत कीमत --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
करीब ४०० डॉलर (१६००० रुपैये), अपनी बचत से चुकाना पडा।
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
और फ़िर उन्होंने उसकी मासिक किस्त को उसके किराये जितना ही कर दिया।
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
अगले कुछ हफ़्तों मे, वो
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
इस रिहायिशी इलाके में आने वाले पहले २०० परिवारों मे से एक होगी।
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
जब मैनें उस से पूछा कि क्या वो किसी बात से डरती है,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
या फ़िर मथारे की किस बात की उसे याद आयेगी,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
तो उसने कहा, "मुझे ऐसा कौन सा डर लग सकता है
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
जो मैनें अब तक न झेला होगा?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
मुझे एड्स है। वो भी मैने झेल लिया।"
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
और उसने कहा, "मुझे क्या याद आयेगा?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
आपको लगता है कि मुझे खून-खराबा या नशीली दवायें याद आयेंगी? या पूरी तरह से खुले में रहना?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
क्या आपको लगता है कि मैं याद रखना चाहूँगी बच्चों के घर वापस न आने का डर?"
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
उसने कहा, "अगर आप मुझे दस मिनट दें,"
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
तो मैं चलने के तैयार हो सकती हूँ।"
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
मैने पूछा, "और तुम्हारे सपने?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
और उसने कहा, "पता है,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
मेरे सपने वैसे नहीं हैं जैसे तब थे जब मैं बच्ची थी।
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
लेकिन अब सोचने पर लगता है, कि पति की मेरी चाहत
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
असल में ऐसे परिवार के लिये मेरी झटपटाहट थी
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
जहाँ प्यार मिले। और मैं अपने बच्चों को, वो मुझे, बहुत प्यार करते हैं।"
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
उसने कहा, "मुझे लगता था कि मैं डॉक्टर बनना चाहती थी,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
पर वास्तव में मैं ऐसा कुछ बनना चाहती थी
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
जो सेवा करे, इलाज करे, और बीमारी हटाये।
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
और जो भी आज मेरे पास है, मुझे बहुत भाग्यशाली महसूस करवाता है,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
मैं भाग्यशाले हूँ कि हफ़्ते में दो दिन मैं एड्स मरीज़ों को सलाह देती हूँ।
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
और मैने कहा, "मेरी तरफ़ देखो। तुम खत्म नहीं हो चुकी हो।
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
तुम अभी जीवित हो, और इसलिये तुम्हें सेवा करनी ही चाहिये।"
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
और उसने कहा, "मैं दवाई देने वाली डॉक्टर तो नहीं हूँ।"
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
मगर शायद मैं और भी ज्यादा कीमती कुछ देती हूँ
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
क्योंकि मैं आशा बाँटती हूँ ।"
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
और आर्थिक मंदी के इस दौर में,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
जहाँ हम सब बस चुपचाप भागना चाहते है,
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
डर के मारे, मुझे लगता है कि हमें
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
जेन से कुछ सीखना चाहिये,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
और ये समझना चाहिये कि गरीब होने क मतलब साधारण होना नहीं है।
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
क्योंकि जब व्यवस्था टूट चुकी होती है,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
जैसा कि हम आज दुनिया में देख रहे हैं,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
तो वो मौका होता है अविष्कार का और नव-रचना का।
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
ये एक मौका है वास्तव में ऐसी दुनिया बनाने का
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
जहाँ हम सेवाओं और उत्पादों को
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
हर व्यक्ति तक ले जा पाएँगे, जिससे कि वो
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
अपने फ़ैसले ले सकें और उनके पास विकल्प हों।
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
मैं मानती हूँ कि यहीं से स्वाबलम्बन शुरु होता है।
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
हमें विश्व में जेन जैसे लोगों का आभारी होना चाहिये।
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
और उतना ही ज़रूरी है कि हम भी अपना कर्तव्य निभायें।
07:21
Thank you.
149
441160
2000
धन्यवाद।
07:23
(Applause)
150
443160
1000
तालियाँ और अभिवादन
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7