Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Nunes Revisora: Rafael Eufrasio
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Eu trabalho com as questões da pobreza ao longo de mais de 20 anos.
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
Portanto, é irónico que o problema e a questão com que mais me deparo
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
seja como é que se define a pobreza, o que significa?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Frequentemente, pensamos em termos de dólares
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
— nas pessoas que fazem menos de um, dois ou três dólares por dia.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
No entanto, a complexidade da pobreza tem de considerar
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
o rendimento como apenas uma das variáveis.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Porque é uma condição acerca de escolha,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
e da falta de liberdade.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Eu tive uma experiência que aprofundou e elucidou
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
a noção que eu tenho.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Foi no Quénia, e eu quero partilhá-la convosco.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Eu estava com a minha amiga Susan Meiselas, fotógrafa,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
nas favelas de Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley é uma das mais antigas favelas de África.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Fica a cerca de 5 km de Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
tem cerca de 1,6 km de comprimento e 320 m em largura.
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
É onde mais de meio milhão de pessoas
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
vivem nestas barracas de lata a abarrotar,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
geração após geração,
arrendando-as frequentemente entre 8 e 10 pessoas numa mesma divisão.
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
É conhecida por prostituição, violência, droga.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
É um local difícil para se crescer.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Enquanto andávamos pelos becos estreitos,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
era literalmente impossível não pisar o esgoto e o lixo
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
ao longo das pequenas casas.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Mas ao mesmo tempo, era também impossível não ver a vitalidade humana,
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
a aspiração e a ambição das pessoas que lá vivem.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Mulheres a lavar os bebés, a lavar a roupa e a pendurá-la para secar.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Eu conheci esta mulher, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
que arrendou aquela pequena barraca durante 32 anos,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
onde vive com sete filhos.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Quatro dormem numa cama de solteiro,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
e três dormem na lama e no chão de linóleo.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Ela consegue mantê-los todos na escola a vender água naquele quiosque,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
e a vender sabão e pão na pequena loja.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Era também o dia a seguir à tomada de posse,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
e recordei quanto Mathare ainda está ligado ao mundo.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Eu via miúdos nas esquinas e eles diziam:
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
"Obama é nosso irmão!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
E eu dizia: "O Obama é meu irmão, portanto tu também és meu irmão."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Eles olhavam interrogativamente e depois reagiam com: "Dá cá cinco!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
E foi aqui que eu conheci a Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Fui imediatamente cativada pela bondade e gentileza da sua face,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
e pedi-lhe que me contasse a sua história.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Ela começou por me contar o seu sonho. Ela disse: "Eu tinha dois.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
"O meu primeiro sonho era ser médica,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
"e o segundo era casar com um bom homem
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
"que ficasse comigo e com a minha família.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
"Porque a minha mãe era mãe solteira,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
"e não podia pagar as propinas.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
"Então, tive de desistir do primeiro sonho e concentrar-me no segundo."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Ela casou aos 18 anos, teve um bebé imediatamente a seguir.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Quando completou 20 anos, viu-se grávida de um segundo filho.
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
A mãe morreu e o marido deixou-a — casou com outra mulher.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Ela estava outra vez em Mathare,
sem rendimentos, sem habilitações, sem dinheiro.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
E assim, em último recurso virou-se para a prostituição.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Não era organizada da maneira que geralmente pensamos.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Ela ia para a cidade à noite com cerca de 20 raparigas,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
procurar trabalho, e por vezes voltava para casa com alguns xelins,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
outras vezes sem nada.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Ela disse: "Sabe, a pobreza não era assim tão má.
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
"Era a humilhação e o constrangimento de tudo aquilo."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
Em 2001, a sua vida mudou.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Ela tinha uma amiga que tinha ouvido falar de uma organização, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
que emprestava dinheiro às pessoas, por muito pobres fossem,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
desde que elas tivessem um montante proporcional em poupanças.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Então ela levou um ano para poupar 50 dólares,
e começou a pedir empréstimos,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
e ao longo do tempo pôde comprar uma máquina de costura.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
E começou a costurar.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Isso tornou-se naquilo que ela faz agora,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
que é ir aos mercados de roupa em segunda mão,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
e por cerca de três dólares e 25 cêntimos compra um vestido de baile velho.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Alguns deles até podem ser uns dos que vocês deram.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Altera-os com folhos e fitas,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
e faz confeções que vende a mulheres
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
para as festas de 16 anos das filhas ou Primeira Comunhão
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
— essas etapas da vida que as pessoas querem festejar
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
ao longo de todo o espetro económico.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
E faz realmente um bom negócio.
Eu observei-a a andar pelas ruas a vender.
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
Quando demos por nós,
havia imensas mulheres à volta dela, a comprar os vestidos.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Eu refleti, enquanto a observava a vender os vestidos,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
e também a bijuteria que ela faz,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
que agora a Jane faz mais de quatro dólares por dia.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
De acordo com muitas definições, ela já não é pobre.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Mas ela ainda vive em Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Portanto, não pode mudar-se.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Vive com toda aquela insegurança.
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
De facto, em janeiro, durante tumultos étnicos,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
foi expulsa de casa e teve de procurar uma nova barraca, onde viver.
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora percebe isso.
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
E percebe que, quando se fala em pobreza,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
temos de olhar para as pessoas ao longo de todo o espetro económico.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Assim, com o capital paciente da Acumen e de outras organizações,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
com empréstimos e investimentos a longo prazo,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
construíram um conjunto habitacional de baixo custo
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
a cerca de uma hora de distância do centro de Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
E planearam-no da perspetiva de clientes como a Jane,
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
insistindo na responsabilidade e confiança.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Ela tem de dar 10% da hipoteca
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
do valor total, ou seja, cerca de 400 dólares de poupanças.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Depois é feito um acerto entre sua hipoteca
e o que ela pagou de renda pela sua pequena cabana.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Nas próximas semanas, ela vai estar entre as primeiras 200 famílias
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
a mudar-se para este conjunto habitacional.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Quando lhe perguntei se ela receava algo,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ou se iria sentir a falta de alguma coisa em Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
ela disse: "O que é que posso temer
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
"que não tenha já enfrentado antes?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
"Eu sou seropositiva. Eu lidei com tudo."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
E continuou: "Do que sentiria falta?
"Achas que vou sentir a falta da violência ou da droga?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
"Da falta de privacidade?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
"Pensas que vou sentir falta
"de não saber se os meus filhos voltam para casa?"
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
"Se me deres 10 minutos, as minhas malas ficam prontas."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Eu disse: "E então os teus sonhos?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
E ela disse: "Os meus sonhos não se parecem
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
"como eu pensei que iriam parecer quando eu era criança.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
"Mas se pensar nisso, eu pensava que queria um marido,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
"mas o que eu queria mesmo era uma família que fosse afetuosa.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
"Amo os meus filhos com todas as forças e eles também me amam.
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
"Eu pensei que queria ser médica
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
mas o que eu queria mesmo
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
"era ser alguém que servisse, que sarasse e curasse.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
"Então, sinto-me tão abençoada com tudo o que tenho,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
"que dois dias por semana, dou sessões de aconselhamento a pacientes com VIH.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
E eu digo: "Olhem para mim. Vocês não estão mortos.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
"Vocês ainda estão vivos. Se ainda estão vivos, têm de servir."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
E ela: "Eu não sou a médica que distribui comprimidos.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
"Mas talvez dê algo melhor porque dou-lhes esperança."
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
No meio desta crise económica,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
em que tantos de nós nos sentimos inclinados a encolher-nos com medo,
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
eu penso que estamos em condições
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
de retirar uma lição da Jane e mudar isso,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
reconhecendo que ser pobre não significa ser vulgar.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Porque, quando os sistemas não funcionam,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
tal como os que temos visto por todo o mundo,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
há uma oportunidade para a invenção e inovação.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
É uma oportunidade para construir um mundo
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
onde podemos alargar serviços e produtos a todos os seres humanos,
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
para podermos tomar decisões e fazer escolhas por si próprios.
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Eu acredito piamente que é aqui que começa a dignidade.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Nós devemos isso às Janes do mundo.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
E igualmente importante, devemos isso a nós próprios.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Obrigada.
(Aplausos)
07:23
(Applause)
150
443160
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7