Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: ADEL IBRAHIM
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
لقد عملت في قضايا الفقر لأكثر من 20 عاماً،
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
ومن المفارقات أن المشكلة والسؤال الذي لابد من مواجهته
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
هو كيف نعرّف الفقر حقيقةً. ماذا يعني الفقر؟
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
لذاً دائماً، نحن نأخذ بقيمة الدولار--
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
الناس الذين يكسبون أقل من دولار أو أثنين أو ثلاثة يومياً.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
ومع تعقيد الفقر ما زلنا ننظر
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
في الدخل كالعامل الوحيد فقط.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
لأنه في الواقع، أنه شرط حول الإختيار،
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
ونقصان الحرية.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
ولدي تجربة عمّقت حقاً وشرحت لي
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
الفهم الذي توصلت إليه.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
لقد كان في كينيا، وأردت تقاسمها معكم.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
كنت مع صديقتي سوسان مايسالاس، المصوّرة،
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
وفي أحياء وادي ماثاري.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
الآن، وادي ماثاري أحد أقدم الأحياء الفقيرة في أفريقيا.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
يبعد حوالي ثلاثة أميال عن نيروبي،
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
ويبلغ طوله ميلاً وعرضه حوالي أثنين أعشار الميل،
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
حيث ما يزيد على نصف مليون شخص
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
يعيشون في هذه الأكواخ المكتظة،
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
جيلاً بعد جيل، يستأجرونها،
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
عادةً ثمانية الى عشرة أشخاص في الغرفة.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
وأنها معروفة بالبغاء، العنف، المخدرات.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
مكان قاسي للعيش فيه.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
وبينما كنا نتمشى عبر الأزقة الضيقة،
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
لقد كان من المستحيل حرفياً تجنب الخطو في
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
مياة المجاري والقمامة بجانب البيوت الصغيرة.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
لكن في نفس الوقت كان أيضاً
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
مستحيلاً عدم رؤية حيوية الإنسان،
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
والتطلع والطموح للناس الذين يعيشون هناك.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
النساء يغسلن أطفالهن، يغسلن ملابسهن، ينشرونها لتجف.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
إلتقيت مع هذه المرأة، الأم روس،
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
التي إستأجرت ذلك الكوخ الضيق لمدة 32 عاماً،
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
حيث تعيش مع أطفالها السبعة.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
ينام أربعة في سرير مزدوج،
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
وينام ثلاثة في أرضية من الطين ومشمع.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
وترسلهم جميعاً الى المدرسة ببيع الماء من ذلك الكشك،
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
وعبر بيع الصابون والخبز من داخل المتجر الصغير.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
ولقد كان يوماً بعد حفل التنصيب،
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
وأتذكر كيف أن ماثار ما تزال متواصلة مع العالم.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
وأرى الأطفال في نواصي الشوارع،
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
ويقولون " أوباما، أنه أخونا!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
وأنا أقول " حسناً، أوباما أخي، وذلك يجعلكم أخواني أيضاً."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
ويقومون بالتساؤل، وبعد ذلك يبدون، " لنتصافح!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
ولقد كنت هنا وإلتقيت ب جين.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
أدهشني على الفور اللطف والوداعة في وجهها،
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
وطلبت منها إخباري بقصتها.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
لقد بدأت بإخباري عن حلمها. قالت، " لديّ أثنين من الأحلام.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
حلمي الأول كان أن أصبح طبيبة،
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
والثاني كان أن أتزوج رجلاً طيباً
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
الذي سيقف معي ومع أسرتي.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
لأن أمي كانت أم بلا زوج،
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
ولم أستطيع توفير مصاريف دراستي.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
لذا توجّب عليّ ترك حلمي الأول، وركّزت على الثاني."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
لقد تزوجت عندما بلغت سن 18، وأنجبت طفلاً على طول.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
وعندما بلغت سن 20، وجدت نفسها حامل بالطفل الثاني،
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
توفيت والدتها وهجرها زوجها -- تزوج إمرأة أخرى.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
لذا فقد كانت مجدداً في ماثاري، بلا دخل مادي بلا مهارات، بلا مال.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
لذا ففي نهاية المطاف إتجهت الى الدعارة.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
لم يكن الأمرر مخطط له بالصورة التي نعتقدها عادةً.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
كانت تذهب الى المدينة في الليل مع حوالي 20 فتاة،
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
يبحثون عن عمل، وبعض الأحيان تعود بالقليل من الشيلنات (عملة كينيا)،
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
وبعض الأحيان بلا شئ.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
لقد قالت،" تعرفي، الفقر لم يكن شيئاً سيئاً. كان الإذلال
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
والحرج من كل ذلك. "
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
في العام، تغيّرت حياتها.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
كان لديها صديقة سمعت بهذه المنظمة، جامي بورا،
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
التي تقرض المال الى الناس غض النظر عن مدى فقرهم،
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
طالما أنك توفر مبلغ يتناسب مع المدخرات.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
ولذا فقد قضت سنة لتوفير مبلغ 50 دولاراً،
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
وبدأت بالإقتراض، وعبر الزمن إستطاعت شراء ماكينة خياطة.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
وبدأت بالتطريز.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
وذلك تحوّل الى ما تعمله الآن،
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
وهو أن تذهب الى سوق الملابس المستعملة،
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
وبحوالي ثلاثة دولارات و 25 سنتاً تشتري كومة ملابس قديمة.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
بعضها ربما تكونوا قد تبرعتم بها أنتم.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
وتقوم بإعادة تصميمها بالرتوش والأشرطة،
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
وتصنع هذه الحلويات المزبدة التي تبيعها الى النساء
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
لبناتهن في أعمار ال 16 أو للقربان المقدس --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
تلك المعالم البارزة في حياة الناس الذين يرغبون بالإحتفال
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
على امتداد الطيف الاقتصادي.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
وهي تقوم بعمل جيد حقاً. في الواقع، لقد شاهدتها
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
تبيع في الشوارع متجولة. وقبل أن تعرفها،
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
كان هناك إزدحام نسائي حولها، يشترون هذه الثياب.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
ولقد تأملت، بينما كنت أشاهدها تبيع الثياب،
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
وأيضاً الحلية التي تصنعها.
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
أن جين دخلها أكثر من أربعة دولارات يومياً.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
وبالعديد من التعريفات لم تعد فقيرة.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
لكنها ما تزال تعيش في وادي ماثاري.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
ولا تستطيع الإنتقال منه.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
تعيش مع إنعدام الأمن،
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
وفي الواقع، في يناير، أثناء أعمال العنف العرقية،
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
تم مطاردتها من بيتها وتوجّب عليها إيجاد كوخ جديد
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
الذي ستعيش فيه.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
جامي بورا تفهم ذلك. وتفهم
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
أنه عندما نتحدث عن الفقر،
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
علينا أن ننظر إلى كافة الناس على امتداد الطيف الاقتصادي.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
ولذا فمع رأس المال الصبور من أكيومن ومنظمات أخرى،
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
القروض والإستثمارات التي تمضي على المدى الطويل معهم،
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
تقوم بصنع تنمية ببناء مساكن منخفضة التكلفة،
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
على بعد حوالي الساعة خارج وسط نيروبي.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
وأنها مصممة انها من وجهة نظر
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
العملاء مثل جين نفسها،
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
وتصر على المسؤولية والمساءلة.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
لذا فعليها أن تعطي 10 في المئة من التمويل العقاري--
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
للقيمة الكلية، أو حوالي 400 دولاراً من المدخرات.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
وبعد ذلك يقومون بمقارنة رهنها مع ما دفعته في الإيجار لبيتها من الصفيح.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
وفي الأسابيع القليلة القادمة، ستكون
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
بين أول 200 أسرة تتنقل داخل هذا التطوير.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
عندما سألتها إذا كانت تخشى أي شئ،
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
أو سواء كانت ستفتقد أي شئ من ماثاري،
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
قالت،" ما سأخشاه
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
قد تم مواجهتي به بالفعل؟
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
أنا أحمل فيروس الإيدز. لقد تعايشت مع كل شئ."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
وقالت، ماذا سأفتقد؟
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
تعتقدين أنني سأفتقد العنف والمخدرات؟ إنعدام الخصوصية؟
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
هل تعتقدين أنني سأفتقد عدم معرفة إذا ما كان أطفالي سيعودوا الى المنزل
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
في نهاية اليوم؟ وتقول " إذا أعطيتني 10 دقائق
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
ستكون حقائبي جاهزة للمغادرة."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
قلت لها، " حسناً ماذا عن أحلامك؟"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
وردت، " حسناً، تعلمين،
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
إن أحلامي لا تبدو تماماً كما كنت أفكر بها عندما كنت طفلة صغيرة.؟
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
لكن إذا فكرت بها، أعتقدت أنني أريد زوجاً،
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
لكن ما أردته بالفعل كان الأسرة المُحبة
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
وأنا أحب أطفالي بشراسة، ويبادلوني الحب."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
وقالت، " أعتقدت أنني أريد أن أصبح طبيبة،
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
لكن ما أردته بالفعل هو شخص ما
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
خدوم ويعافي ويشفي.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
ولذا أشعر بالبركة في كل شئ لدي،
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
وأنني أذهب كل أسبوعين للإستشارة الخاصة بمرضى الإيدز.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
وأقول، "أنظر إليّ. أنا لست ميتة.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
ما أزال على قيد الحياة. إذا كنت حية ينبغي عليك الخدمة."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
ولقد قالت، " أنا لست طبيبة تصرف الوصفات.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
لكن ربما أنا، أعطي شيئاً أفضل
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
لأنني أعطيهم أمل."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
وفي أثناء الأزمة الإقتصادية،
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
حيث يميل الكثيرون منا إلى الإنسحاب
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
مع الخوف، أعتقد أننا مناسبين تماماً
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
لنحذو حذو جين وأن نعرف،
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
بأنه إذا كنت فقيراً لا يعني أنك عادي.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
لأنه عندما تنهار الأنظمة،
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
مثل تلك التي نراها حول العالم،
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
فأنها فرصة للإبتكار وللإختراع.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
أنها فرصة حقيقية لبناء عالم
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
حيث يمكننا توسيع الخدمات والمنتجات
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
لكل البشرية، بحيث يستطيعون
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
أخذ قرارات وخيارات لأنفسهم.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
أعتقد بصدق أن هناك حيث تبدأ الكرامة.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
نحن مدينون لكل "جين" في العالم.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
وبنفس القدر من الأهمية، نحن مدينون لأنفسنا.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
شكراً لكم
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7