아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ji Hoi Min
검토: Boeun Joo
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
저는 20년 이상 빈곤 문제 해결을 위해 일해왔습니다.
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
그런데 아이러니하게도, 제가 가장 씨름했던 문제는
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
빈곤을 어떻게 정의할 것인가 였습니다. 빈곤의 의미는 무엇일까요?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
흔히, 소득수준으로 판단하죠.
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
하루에 1, 2 혹은 3 달러 미만을 벌면 빈곤한 것으로요.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
그러나 빈곤이라는 복합적인 문제에서
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
수입은 하나의 변수에 불과합니다.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
왜냐하면, 빈곤은 선택의 문제도 아니고
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
빈곤을 벗어나기도 쉽지 않기 때문입니다.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
전 한 가지 경험을 통해 빈곤의 문제를
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
보다 깊이 이해하게 되었습니다.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
케냐에서의 일을 여러분께 말씀드리고 싶네요.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
저는 사진작가인 친구 수잔 메이즐라스와 함께
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
마다레 밸리 빈민촌을 갔습니다.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
그 곳은 아프리카에서 가장 오래된 빈민촌 중 하나로
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
나이로비에서 약 3마일 정도 떨어져 있습니다.
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
세로 1마일, 가로 2/10마일 되는 지역에
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
오십만명 이상의 사람들이
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
작은 양철 판잣집들에서 비좁게 살고 있습니다.
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
대대로 그 판잣집들을 빌려서 말이죠.
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
한 방에 8~10명은 기본이고,
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
이곳에서 매춘, 폭력, 그리고 마약은 보통입니다.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
아이가 제대로 자라기 어려운 곳입니다.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
우리가 좁은 골목길을 걸을 때는
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
작은 집들 옆으로 널린 쓰레기와 하수를 밟지 않고는
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
도저히 지나갈 수가 없더군요.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
그런데 동시에
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
이곳 주민들의 생기 넘치는 모습과
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
꿈과 희망을 볼 수 밖에 없었습니다.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
아이들을 목욕시키고, 빨래 하는 여자들이 있었죠.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
그 와중에 전 로즈라는 엄마를 만났어요.
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
작은 양철 판잣집을 빌려 32년간 살고 있었습니다.
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
일곱 명의 아이를 키우면서 말이죠.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
네 명은 트윈침대 하나에서 함께 자고
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
나머지 세 명은 진흙과 리놀륨으로 된 바닥에서 잔답니다.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
로즈는 아이들 모두를 학교에 보내기 위해 간이점포에서
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
물과 비누, 빵을 팔았습니다.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
이 날은 바로 미국 대통령 취임식 다음날이었고
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
이 빈민촌이 세상과 여전히 연결되어 있음을 깨닫게 되었습니다.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
길모퉁이에 있는 아이들이
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
"오바마는 우리의 형제"라고 하더군요
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
저는 "오바마는 내 형제이기도 하니까, 너도 역시 내 형제겠구나"라고 말했어요.
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
아이들은 당혹스런 표정을 짓다가 "하이 파이브해요"라고 하더군요.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
이 빈민촌에서 바로 제인을 만났습니다.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
전 첫 눈에 제인의 얼굴에서 묻어나오는 친절함과 부드러움에 감탄했습니다.
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
제인한테 그녀의 얘기를 해달라고 했죠.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
제인은 꿈 얘기부터 시작했습니다. "두 가지 꿈이 있었어요.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
첫 번째 꿈은 의사가 되는 거였고요.
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
두 번째는 좋은 남자와 결혼하고,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
그가 나와 내 가족과 함께 있는 것이었어요.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
우리 엄마는 홀로 저를 키우셨기 때문에
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
아이들을 학교에 보낼 형편이 안되셨죠.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
그래서 저는 첫 번째 꿈을 접고 두 번째 꿈만 신경썼어요."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
제인은 18살에 결혼하자 마자 아이를 가졌습니다.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
그리고 20살에 둘째 아이가 생긴 걸 알게 되었죠.
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
제인의 엄마는 돌아가셨고, 남편은 제인을 떠나 다른 여자와 결혼해 버렸죠.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
결국 제인은 돈도 기술도 없이 마다레 빈민촌으로 돌아오게 되었고,
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
결국 매춘일을 시작하게 되었습니다.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
매춘이라는 게 우리가 흔히 알고 있는 방식대로 돌아가지 않더군요.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
제인은 20명쯤 되는 여자들과 함께 밤에 시내로 나가
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
손님을 찾고, 가끔은 몇 실링을 벌기도 하고
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
그렇지 않을 때는 빈손으로 돌아오곤 했습니다.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
제인은 "사실 빈곤했던 건 참을만했어요.
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
수치심과 창피함을 견딜 수가 없었죠."라고 하더군요.
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
2001년에 제인의 삶이 변했습니다.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
제인은 한 친구를 통해 Jamii Bora라는 단체에 알게 되었는데요.
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
이 단체는 얼마나 가난하든지 상관없이
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
빌리고자 하는 금액의 돈을 모은 사람에게 그 만큼의 돈을 빌려줍니다.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
그래서 제인은 일년 간 50달러를 모아
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
돈을 빌리기 시작해서 얼마 후 재봉틀을 하나 살 수 있었습니다.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
옷 수선하는 일을 시작해서
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
지금 하는 일을 하게 된거죠.
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
그녀는 중고의류 시장에서
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
약 3달러 25센트에 중고 드레스를 하나 구입합니다.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
개중에는 한때 여러분의 것이었던 것도 있을 수 있겠네요.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
제인은 구입한 옷에 프릴이나 리본을 달아
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
여자옷들을 만들어 파는데요.
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
이 옷들은 딸의 16살 생일이나 성찬식에 입히려는 엄마들이 사갑니다.
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
이런 날들은 모두들
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
인생에서 기념하고 싶은 날들이니까요.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
제인은 정말 장사를 잘 하더라고요. 실제로 전 물건을 사라고 외치며
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
돌아다니는 제인을 지켜 봤는데요. 순식간에
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
여자들이 몰려들더니 제인이 만든 옷들을 사갔습니다.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
전 제인이 옷과 직접 만든 장신구 파는
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
모습을 지켜보면서
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
제인은 이제 하루에 4달러 넘게 벌고 있으니
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
여러 정의에 비춰보면 빈곤의 상태에서 벗어난 거라고 볼 수도 있죠.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
그런데 제인은 여전히 마다레 빈민촌에 살고 있습니다.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
그리고 이사할 형편도 안되고,
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
불안한 마음으로 살고 있죠.
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
실제로 1월에 종족 간의 폭동이 일어나는 바람에
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
제인은 살던 집에서 쫓겨나
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
새 판잣집을 찾아야만 했습니다.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora는 이런 제인의 사정을 잘 알고 있었죠.
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
그리고 우리가 빈곤을 생각할 때
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
사람들의 경제력을 고려해야 한다는 점도 잘 알고 있었습니다.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Jamii Bora는 아쿠먼이나 다른 단체들로부터의 받은 인내 자본으로
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
다시 말해 장기간 쓸 수 있는 융자와 투자금으로
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
나이로비 중심에서 약 한 시간 거리에 위치하는
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
저렴한 주택단지를 지었습니다.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
이 단지는 제인과 같은 처지의 고객의 관점에서
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
설계되었습니다.
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
Jamii Bora는 고객에게 책임과 신뢰를 요구합니다.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
그래서 제인은 주택담보대출금의 10%나
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
저축액의 400달러 정도를 지불해야 하죠.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
그러면 제인이 살았던 판잣집 월세비에 맞게 주택담보대출금을 정해줍니다.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
그리고 몇 주 후면, 제인은 이 곳에
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
다른 200가구와 함께 첫 입주자들이 됩니다.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
저는 제인에게 혹시 두렵거나 빈민촌을 떠나면서
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
섭섭한 게 있는지 물었습니다.
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
그랬더니 "제가 왜 닥치지도 않은 일들을
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
두려워 하겠어요?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
전 HIV 양성 환자예요. 산전수전 다 겪어봤어요.
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
뭘 아쉬워 할 것 같냐고요?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
제가 폭력이나 마약을 그리워 할 것 같아요? 사생활도 없는 그런 생활을요?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
우리 아이들이 나갔다가 무사히 돌아올지도 알 수 없는
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
그런 생활을요? 저한테 10분만 주면
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
제 짐을 모두 쌀 수 있어요." 라고 하더군요.
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
저는 "꿈은 어떻게 되었어요?"라고 물었어요.
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
그랬더니 "있잖아요.
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
지금 제 꿈은 제가 어렸을 때 생각했던 것과 완전히 같지는 않아요.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
그거에 대해 생각해 보면 남편을 원했었던 것 같지만
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
제가 정말 원했던 건 사랑이 넘치는 가정을 이루는 거였어요.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
제가 우리 아이들을 끔찍히 사랑하고 아이들도 저를 사랑하는 가정이요.
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
저는 의사가 되고 싶다고 생각했었는데요.
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
제가 정말 원했던 건 누군가를 돕고
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
치료해 주는 그런 사람이 되고 싶었던 거예요.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
전 참 복을 많이 받은 것 같아요.
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
그래서 이렇게 일주일에 두 번씩 HIV환자를 상담할 수 있잖아요.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
저는 그 환자들에게 '날 봐요. 당신은 죽지 않았어요.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
아직 살아 있다고요. 살아 있는 한, 당신도 다른 사람들을 도와야 한다고요'라고 말해줘요."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
그리고 제인은 "전 환자들에게 약을 처방해 주는 의사는 아니지만
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
약보다 더 나은 걸 주고 있는 건지도 모르죠.
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
전 그들에게 희망을 주고 있으니까요" 라고 하더군요.
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
이런 경제 위기 상황에서
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
많은 사람들이 두려움에 움츠러 들고 있을 때,
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
우리는 제인을 본보기로 삼아
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
어려운 사람들을 돕고,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
가난한 건 당연하게 아니라는 것을 깨달아야 한다고 생각합니다.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
왜냐하면 요즘 세계 곳곳에서 벌어지고 있는 것처럼
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
사회시스템이 흔들릴 때
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
창의적이고 혁신적인 일을 할 수 있다고 생각합니다.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
모든 사람들에게 서비스와 상품이 제공되는
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
세상을 실제로 만들 수 있는 기회죠.
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
그래서 모든 사람들이 스스로
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
결정하고 선택할 수 있는 바로 그런 세상 말입니다.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
전 이런 세상이 바로 품위있는 삶이 시작되는 곳이라고 믿습니다.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
이런 세상을 만드는 것이 우리가 이 세상 제인들에게 해야 할 의무이며
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
마찬가지로 우리 자신에게 해야 할 의무라고 생각합니다.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
감사합니다
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.