Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ariella Cwikel מבקר: Amit Lampit
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
אני עוסקת בנושאים של עוני מעל 20 שנה,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
וזה כל-כך אירוני שהבעיה והשאלה שאני הכי נאבקת איתה
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
היא איך בכלל מגדירים עוני. מה המשמעות שלו?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
לעתים קרובות, מסתכלים על מונחים דולריים-
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
אנשים שמרוויחים פחות מדולר, שניים או שלושה ביום.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
אולם המורכבות של עוני דורשת הסתכלות
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
על הכנסה רק כמשתנה אחד.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
בגלל שבעצם, זהו מצב שנוגע לבחירה,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
והיעדר חופש.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
הייתה לי חוויה שהעמיקה והסבירה לי
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
את ההבנה שיש לי.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
זה היה בקניה, ואני רוצה לחלוק את זה אתכם.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
הייתי עם חברתי סוזן מייזלס, הצלמת,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
במשכנות העוני של עמק מת'ארי.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
עמק מת'ארי הוא אחד ממשכנות העוני הוותיקים ביותר באפריקה.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
הוא ממוקם פחות מחמישה ק"מ מחוץ לניירובי,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
אורכו קילומטר וחצי ורוחבו 300 מטר,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
וגרים בו מעל חצי מליון אנשים
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
מצופפים בבתי הפח הקטנטנים האלו,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
דור אחרי דור, בשכירות,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
לעתים קרובות 8 או 10 אנשים בחדר.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
הוא מאופיין בזנות, אלימות וסמים.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
מקום קשה לגדול בו.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
וכשאנו הולכות בסמטאות הצרות,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
ממש בלתי אפשרי לא לדרוך בתוך
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
הביוב הזורם והזבל לצד הבתים הקטנים.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
באותו הזמן היה גם
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
בלתי אפשר לא לראות את החיוניות האנושית,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
השאיפות והאמביציות של האנשים שחיים שם.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
נשים רוחצות את התינוקות שלהם, מכבסות בגדים ותולות לייבוש.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
פגשתי את האישה הזו, מאמה רוז,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
ששוכרת את בית הפח הזה כבר 32 שנים,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
ובו היא גרה עם שבעת ילדיה.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
ארבעה ישנים על מיטה זוגית,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
שלושה ישנים על הרצפה העשויה לינולאום ובוץ.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
והיא שולחת את כולם לבית הספר על ידי מכירת מים מהדוכן הזה,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
וממכירת סבון ולחם מהחנות הקטנה בפנים.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
זה היה גם היום אחרי ההשבעה של אובמה לנשיאות,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
ונזכרתי איך מת'ארי מחוברת לעולם.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
וראיתי ילדים בקרונות רחוב,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
והם היה אומרים "אובמה, הוא אח שלנו!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
ועניתי "טוב, אובמה אח שלי, אז זה עושה אותך אח שלי גם."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
הם היו מסתכלים במבט בוחן ואז עושים לי "תני כיף!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
ושם פגשתי את ג'יין.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
מיד תפס אותי הרוך וטוב הלב שנשקף מפניה,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
וביקשתי ממנה לספר לי את סיפורה.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
היא התחילה בחלום שלה. היא אמרה "היו לי שניים.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
החלום הראשון שלי היה להיות רופאה,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
והשני היה להתחתן עם אדם טוב
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
שיישאר איתי ועם המשפחה שלי.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
בגלל שאמי הייתה חד הורית,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
ולא יכלה להרשות לעצמה לשלם לבית הספר.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
אז הייתי צריכה לוותר על החלום הראשון ולהתמקד בשני".
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
היא התחתנה כשהייתה בת 18 ומיד נולד לה תינוק.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
וכשהיא הייתה בת 20, היא מצאה את עצמה בהריון בשנית,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
אמה נפטרה ובעלה עזב אותה- התחתן עם אשה אחרת.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
אז שוב היא הייתה במת'ארי, בלי הכנסה או מיומנות, בלי כסף.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
בסופו של דבר היא פנתה לזנות.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
זו זנות שלא מאורגנת באופן שבו אנחנו חושבים עליה.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
היא הייתה הולכת לעיר בלילה עם בערך 20 בנות,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
מחפשת עבודה, ולפעמים חוזרת עם כמה שילינג,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
ולפעמים בלי כלום.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
היא אמרה "את יודעת, העוני לא היה נורא כל כך. זאת הייתה ההשפלה
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
והבושה שבדבר".
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
ב-2001 חייה השתנו.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
חברה שלה שמעה על ארגון- ג'אמי בורה,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
שהלווה כסף לאנשים, לא משנה כמה היית עני,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
כל עוד סיפקת סכום יחסי בחסכונות.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
אז במשך שנה היא חסכה 50 דולר,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
והתחילה ללוות, ובמשך הזמן היא הצליחה לקנות מכונת תפירה.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
היא התחילה לתפור.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
וזה הפך להיות מה שהיא עושה עכשיו,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
ללכת לשווקים של בגדים מיד שנייה,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
ובעבור בערך $3.25 היא קונה שמלת נשף ישנה.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
יכול להיות שאת חלקן אתן תרמתן.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
והיא משמישה אותן מחדש עם גדילים וסרטים,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
ויוצרת מרקחות מוקצפות כאלה שאותן היא מוכרת לנשים
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
בשביל מסיבת גיל 16 או טקס אכילת לחם הקודש-
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
אבני הדרך בחיים שאנשים רוצים לחגוג
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
לרוחב כל הקשת הסוציו-אקונומית.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
והיא עושה עסקים ממש טובים. למעשה, ראיתי אותה
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
הולכת ברחובות ורוכלת. ועד מהרה,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
הייתה התקהלות של נשים מסביבה, שקונות את השמלות האלו.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
וחשבתי, בעודי מסתכלת עליה מוכרת את השמלות,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
ואת התכשיטים שהיא מכינה.
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
כעת ג'יין מרוויחה מעל ארבעה דולר ליום.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
על פי הגדרות רבות היא איננה ענייה עוד.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
אבל היא עדיין חייה בעמק מת'ארי.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
והיא לא יכולה לעבור משם.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
היא חייה עם כל חוסר הביטחון הזה,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
ולמעשה, בינואר, בזמן המהומות האתניות,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
היא גורשה מהבית שלה ונאלצה למצוא צריף חדש
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
בו תוכל לחיות.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
ג'אמי בורה מבינים את זה. והם מבינים
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
שכשמדברים על עוני,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
חייבים להסתכל על אנשים לאורך כל הקשת הכלכלית.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
אז עם מימון לטווח ארוך מ"אקיומן" וארגונים אחרים,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
הלוואות והשקעות שילכו אתם לטווח הארוך,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
הם בנו שיכון בעלות נמוכה,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
במרחק כשעה ממרכז ניירובי.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
והם עיצבו אותו מהפרספקטיבה של
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
לקוחות כמו ג'יין,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
והתעקשו על אחריות אישית ואחריות דיווח.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
אז היא צריכה לתת 10 אחוז מהמשכנתא-
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
מהערך הכולל, או בערך 400 דולר בחסכונות.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
ואז הם משווים את המשכנתא לשכר הדירה ששלמה עבור הבקתה שלה.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
ובשבועות הקרובים היא עומדת להיות
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
אחת מ200 המשפחות הראשונות שיעברו לתוך השיכון הזה.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
כששאלתי אותה אם היא מפחדת ממשהו,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
או אם יש משהו במת'ארי שאליו תתגעגע,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
היא אמרה, "מה יכול להיות יותר מפחיד
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
מכל מה שכבר התמודדתי אתו?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
אני נשאית איידס. התמודדתי עם הכל כבר."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
והיא אמרה, "למה אוכל להתגעגע?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
את חושבת שאתגעגע לאלימות או לסמים? היעדר הפרטיות?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
את חושבת שאתגעגע ללא לדעת אם הילדים שלי ישובו הביתה
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
בסוף היום?" היא אמרה "אם היית נותנת לי 10 דקות
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
התיקים שלי כבר היו ארוזים."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
אמרתי, "ומה עם החלומות שלך?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
והיא אמרה, "טוב, את יודעת,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
החלומות שלי הם כבר לא בדיוק מה שחשבתי כשהייתי ילדה.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
אבל אם אני חושבת על זה, חשבתי שאני רוצה בעל,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
אבל מה שבאמת רציתי זו משפחה אוהבת.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
ואני אוהבת את הילדים שלי אהבה עזה, והם אותי."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
היא אמרה, "חשבתי שרציתי להיות רופאה,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
אבל מה שבאמת רציתי זה להיות מישהי
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
שמשרתת ונותנת מזור ומרפאה.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
ואני מרגישה כה ברת-מזל בכל מה שיש לי,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
שיומיים בשבוע אני הולכת לייעץ לחולי איידס.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
ואני אומרת "תסתכלי עלי. את לא מתה
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
את עוד בחיים. אם את עוד חייה את צריכה לשרת.'"
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
והיא אמרה "אני לא רופאה שמחלקת תרופות.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
אבל אולי אני, אני נותנת משהו טוב מזה
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
כי אני נותנת להם תקווה".
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
ובאמצע המשבר הכלכלי הזה,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
כשרבים מאיתו נוטים להתכנס
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
בפחד, אני חושבת שראוי
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
שניקח דוגמה מג'יין ונושיט יד,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
נכיר בכך שלהיות עני לא אומר להיות רגיל.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
בגלל שכשמערכות קורסות,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
כמו אלו שאנחנו עדים להן מסביב לעולם,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
זו הזדמנות להמצאה וחדשנות.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
זו הזדמנות לבנות באמת עולם
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
שבו נוכל להרחיב שירותים ומוצרים
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
לכל בני האדם, כדי שהם יוכלו
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
להחליט החלטות ולבחור בעצמם.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
אני מאמינה בכל לבי ששם מתחיל הכבוד.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
אנחנו חייבים את זה לג'ייניות של העולם.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
ולא פחות חשוב, אנחנו חייבים את זה לעצמנו.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
תודה לכם.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(מחיאות כפיים).
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7