Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Bakker Nagekeken door: Sanne Giphart
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Ik werk al meer dan 20 jaar in de problematiek van armoede,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
en dus is het ironisch dat het probleem en de vraag waar ik het meest mee worstel
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
is hoe je eigenlijk armoede definieert. Wat betekent het?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Vaak bekijken we het in dollartermen --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
mensen die minder dan 2 of 3 dollar per dag verdienen.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
En toch is bij een gecompliceerd iets als armoede
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
inkomen slechts een van de variabelen.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Want in feite gaat het om keuzes,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
en een gebrek aan vrijheid.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Ik heb een ervaring gehad, die echt verdieping en verheldering bracht
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
in het begrip dat ik ervan heb.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Het was in Kenya, en ik wil het graag met jullie delen.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Ik was met mijn vriendin Susan Meiselas, de fotografe,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
in de Mathare Valley sloppenwijken.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley is een van de oudste sloppenwijken in Afrika.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Het is zo'n vijf kilometer buiten Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
het is anderhalve kilometer lang en 300 meter breed,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
waar zo'n half miljoen mensen,
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
opgepropt leven in deze tinnen hokjes,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
generatie na generatie, huren ze ze,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
vaak met acht of tien per kamer.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Het staat bekend om prostitutie, geweld, drugs.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Een lastige plek om op te groeien.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
En terwijl we rondliepen door de smalle steegjes ,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
was het letterlijk onmogelijk om niet in de
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
open riolering en het afval naast de kleine huizen te stappen.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Maar tegelijkertijd was het ook
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
onmogelijk om de menselijke vitaliteit te missen,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
de hoop en de ambitie van de mensen die daar leven.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Vrouwen die hun baby's wassen, hun kleding wassen, ze te drogen hangen.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Ik ontmoette deze vrouw, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
die dat kleine tinnen schuurtje al 32 jaar huurde,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
waar ze woont met haar zeven kinderen.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Vier slapen er in een tweepersoons bed,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
en drie slapen in de modder op de linoleum vloer.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Ze houdt ze allemaal op school door water te verkopen vanuit die kiosk,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
en zeep en brood vanuit het kleine winkeltje daarbinnen.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Het was ook de dag na de inwijding van Obama,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
dit wees me erop hoe Mathare nog met de wereld verbonden is.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Ik zag kinderen op de hoek van de straat,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
en ze zeiden "Obama, hij is onze broer"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
en ik zei "Nou, Obama is mijn broer dus dat maakt jou ook mijn broer."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Ze keken me vragend aan, en dan kreeg je een "High Five!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Dit was de plek waar ik Jane ontmoette.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Ik werd meteen geraakt door de vriendelijkheid en de zachtheid in haar gezicht,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
en vroeg haar om me haar verhaal te vertellen.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Ze begon met haar dromen. Ze zei, "Ik had er twee.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Mijn eerste was een dokter te worden,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
de tweede was een goede man te trouwen
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
die bij mij en mijn familie zou blijven.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Want mijn moeder was een alleenstaande moeder,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
en kon het schoolgeld niet betalen.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Ik moest de eerste droom dus opgeven, en richtte me op de tweede."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Ze trouwde toen ze 18 was, en kreeg meteen een baby.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Toen ze 20 werd ontdekte ze dat ze zwanger was van een tweede kind,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
haar moeder overleed en haar man verliet haar -- trouwde een andere vrouw.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Dus zat ze opnieuw in Mathare, zonder inkomen, vaardigheden of geld.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
En zo kwam ze uiteindelijk in de prostitutie terecht.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Het was niet zo georganiseerd zoals we dat vaak denken.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Ze ging dan 's avonds de stad in met zo'n 20 meisjes,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
zoekend naar werk, soms kwam ze terug met een paar centen,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
en soms met niets.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Ze zei, "Weet je, de armoede was niet zo erg. Het was de vernedering
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
en de schaamte voor dit alles."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
In 2001 veranderde haar leven.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Ze had een vriendin die had gehoord over een organisatie, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
die geld leende aan mensen, hoe arm je ook was,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
zolang je maar voorzag in een evenredig gespaard bedrag.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
En dus besteedde ze een jaar aan het sparen van 50 dollar,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
en begon met lenen, en naarmate de tijd vorderde kon ze een naaimachine kopen.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Ze begon met kleermaken.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
En dat ontwikkelde zich tot wat ze nu doet,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
ze gaat naar tweedehands kledingmarkten,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
en voor zo'n drie dollar 25 koopt ze een oude baljurk.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Het kan zijn dat jij die weggegeven hebt.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
En ze past ze aan met dingetjes en lintjes,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
en maakt zo deze overvolle confectie die ze verkoopt aan vrouwen
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
voor hun dochters "sweet 16" of eerste Communie --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
deze mijlpalen in een leven, die mensen willen vieren
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
over het hele economische spectrum.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
En ze doet echt goede zaken. Ik zag haar daadwerkelijk
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
lopen door de straten, al verkopend. Voordat je het wist,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
was er een menigte vrouwen bij haar die deze jurken kocht.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
En ik bedacht me, terwijl ik haar de jurken zag verkopen,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
en ook de juwelen die ze maakt,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
dat Jane nu meer dan vier dollar per dag verdient.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
En volgens veel definities is ze niet arm meer.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Maar ze leeft nog steeds in Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
En dus kan ze niet weg.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Ze moet leven met al die onzekerheid,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
en in feite, in Januari, tijdens de etnische rellen, werd ze
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
uit haar huis gejaagd en moest ze een nieuw hok vinden
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
om in te kunnen wonen.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora begrijpt dat. En begrijpt
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
dat wanneer we het over armoede hebben,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
we moeten kijken naar mensen in het hele economische spectrum.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
En zo is er met geduldig kapitaal van Acumen en andere organisaties,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
leningen en investeringen voor de lange termijn,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
een wijk met goedkope huizen ontwikkeld en gebouwd,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
ongeveer een uur buiten het centrum van Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
En ze ontwierpen deze vanuit het perspectief van
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
afnemers als Jane zelf,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
die staan op verantwoordelijkheid en verantwoording.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Dus moet ze 10 procent van de hypotheek betalen --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
van de totale waarde, ongeveer 400 dollar aan spaargeld.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
En dan maken ze de afbetaling gelijk aan wat ze aan huur betaalde voor haar kleine hutje.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
En in de komende weken zal ze
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
te midden van de eerste 200 families deze nieuwe wijk betrekken.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Toen ik haar vroeg of ze ergens bang voor was,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
of dat ze iets zou missen uit Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
zei ze, "Wat moet ik vrezen
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
dat ik niet al heb geconfronteerd?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Ik ben HIV positief. Ik heb alles al gezien."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
En ze zei, "Wat ik zou missen?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Denk je dat ik het geweld of de drugs zal missen? Het gebrek aan privacy?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Dat ik niet weet of mijn kinderen thuis zullen komen
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
aan het einde van de dag?" Ze zei "Als je me 10 minuten gaf
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
zouden mijn koffers gepakt zijn."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Ik zei, "En je dromen dan?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
En zei zei, "Nou, weet je,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
mijn dromen zijn niet dezelfde als ik dacht dat ze zouden zijn toen ik een meisje was.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Maar als ik erover nadenk, ik dacht dat ik een man wilde,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
maar wat ik echt wilde was een familie
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
die lief had. En ik hou hartstochtelijk van mijn kinderen, en zij van mij."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Ze zei, "Ik dacht dat ik een arts wilde worden,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
maar wat ik echt wilde was iemand zijn
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
die diende en genas en herstelde.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
En dus voel ik me zo gezegend met alles dat ik heb,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
dat ik twee dagen per week HIV-patienten bijsta.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
En ik zei, 'Kijk naar me. Je bent niet dood.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Je leeft nog steeds. Zolang je leeft moet je dienbaar zijn.' "
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
En zij zei, "Ik ben geen arts die pillen geeft.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Maar misschien geef ik wel iets beters
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
omdat ik ze hoop geef."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
En midden in deze economische crisis,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
die zovelen van ons geneigd zijn te benaderen
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
met angst, denk ik dat we er goed aan doen
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
iets van Jane te leren en uit te dragen,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
te erkennen dat arm niet gelijk staat aan gewoontjes zijn.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Omdat wanneer systemen falen,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
zoals we dat zien in heel de wereld,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
is het een kans voor inventiviteit en innovatie.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Het is een kans om echt een wereld te bouwen
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
waar we diensten en producten kunnen verlenen
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
aan alle mensen, zodat zij
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
zelf kunnen beslissen en kiezen.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Ik geloof echt dat daar waardigheid begint.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
We zijn het verplicht aan de Janes van deze wereld.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
En net zo belangrijk, we zijn het onszelf verplicht.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Dankjewel.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7