Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Jonas Tholstrup Christensen
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Jeg har arbejdet med problemstillinger med fattigdom i over 20 år,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
og derfor er det ironisk, at problemet og spørgsmålet, som jeg kæmper mest med,
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
er, hvordan man egentlig definerer fattigdom. Hvad betyder det?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Altså ofte ser vi på pengetermer --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
mennesker, der tjener mindre end en dollar eller to eller tre om dagen.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Og alligevel gør fattigdoms kompleksitet, at man er nødt til at se på
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
indkomst som kun én variabel.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
For i virkeligheden er det en tilstand om valg
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
og manglen på frihed.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Og jeg havde en oplevelse, der virkelig gjorde den dybere og tydeligere for mig,
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
forståelsen, som jeg har.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Den tog sted i Kenya, og jeg vil gerne dele den med jer.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Jeg var med min ven Susan Meiselas, fotografen,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
i Mathare Valleys slum.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Nå, Mathare Valley er en af de ældste slumkvarterer i Afrika.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Den er omkring fem kilometer uden for Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
og den er halvanden kilometer lang og omkring 300 meter bred,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
hvor over en halv million mennesker
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
bor stuvet sammen i disse små tinskure,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
generation efter generation, lejer dem,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
ofte otte eller 10 mennesker i et rum.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Og den er kendt for prostitution, vold, stoffer:
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
et hårdt sted af vokse op.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Og da vi gik gennem de smalle alléer,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
det var bogstaveligt talt umuligt ikke at træde i det
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
rå spildevand og skraldet langs de små hjem.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Men på samme tid var det også
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
umuligt ikke at se den menneskelige livskraft,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
aspirationen og ambitionen af menneskerne, der bor der:
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
kvinder, der vasker deres babyer, vasker deres tøj, hænger dem ud til tørre.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Jeg mødte denne kvinde, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
der har lejet det lille tinskur i 32 år,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
hvor hun bor med sine syv børn.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Fire sover i én dobbeltseng,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
og tre sover på mudderet og linoleumsgulvet.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Og hun holder dem alle i skole ved at sælge vand fra den kiosk
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
og ved at sælge sæbe og brød fra den lille butik indenfor.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Det var også dagen efter tiltrædelsen,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
og jeg blev mindet om, hvordan Mathare stadig er forbundet til kloden.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Og jeg så børn på gadehjørnerne,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
og de sagde "Obama, han er vores bror!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Og jeg sagde "Jamen, Obama er min bror, så det gør også dig til min bror."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Og de så forvirrede ud før de ville være sådan "High five!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Og det var der, jeg mødte Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Jeg blev straks slået af venligheden og mildheden i hendes ansigt,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
og jeg bad hende fortælle mig sin historie.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Hun startede med at fortælle mig om sin drøm. Hun sagde, "Jeg havde to.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Min første drøm var at blive læge,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
og den anden var at gifte mig med en god mand,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
der ville blive hos mig og min familie,
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
for min mor var alenemor
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
og kunne ikke betale for skoletakster.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Så jeg var nødt til at opgive den første drøm, og jeg fokuserede på den anden."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Hun blev gift, da hun var 18, fik et barn med det samme.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Og da hun blev 20, var hun gravid med et andet barn,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
hendes mor døde og hendes mand forlod hende -- giftede sig med en anden kvinde.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Så hun var igen i Mathare med ingen indkomst, ingen kundskaber, ingen penge.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Og derfor blev hun til sidst prostitueret.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Det var ikke organiseret på den måde, vi ofte tænker på det.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Hun gik ind i byen om natten med omkring 20 piger,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
lede efter arbejde og nogle gange komme tilbage med et par skillinger
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
eller nogle gange med intet.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Og hun sagde, "Altså, fattigdommen var ikke så slem. Det var ydmygelsen
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
og pinligheden ved det hele."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
I 2001 forandredes hendes liv.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Hun havde en veninde, der havde hørt om denne organisation, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
der ville låne penge til folk uanset, hvor fattig man var,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
så længe man havde et lignende beløb i opsparinger.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Og derfor brugte hun et år på at spare 50 dollars op
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
og begyndte at låne, og med tiden blev hun i stand til at købe en symaskine.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Hun begyndte at skræddersy.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Og det blev til det, hun laver nu,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
hvilket er at gå ind i genbrugstøjmarkederne,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
og for omkring tre dollars og 25 cents køber hun en gammel balkjole.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Nogle af dem kunne være dem, I gav.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Og hun fornyr dem med flæser og bånd
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
og laver disse luftige pyntesager, som hun sælger til kvinder
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
til deres døtres 16 års fødselsdag eller første nadver --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
disse milepæle i livet, som folk gerne vil fejre
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
over hele det økonomiske spektrum.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Og hun klarer sig virkelig godt. Faktisk så jeg hende
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
falbydende gå gennem gaderne. Og før man vidste af det,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
var der en flok af kvinder omkring hende, der købte disse kjoler.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Og jeg reflekterede, da jeg så hendes sælge kjolerne
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
og også smykkerne, som hun laver,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
at nu tjener Jane mere end fire dollars om dagen.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Og efter mange definitioner er hun ikke længere fattig.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Men hun bor stadig i Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Og derfor kan hun ikke flytte ud.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Hun bor med al den usikkerhed,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
og faktisk i januar under de etniske opstande
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
blev hun jaget fra sit hjem og var nødt til at finde et nyt skur,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
hvori hun kunne bo.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora forstår det og forstår,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
at når man taler om fattigdom,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
er man nødt til at se på folk over hele det økonomiske spektrum.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Og derfor med tålmodig kapital fra Acumen og andre organisationer,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
lån og investeringer, der vil gå den lange vej med dem,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
byggede de et billigt boligområde
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
omkring en time uden for midten af Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Og de designede det fra perspektivet af
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
kunder som Jane selv,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
der insisterer på ansvar og regnskabspligt.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Så hun skal give 10 procent af panten --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
af den totale værdi, eller omkring 400 dollars i opsparinger.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Og så matcher de hendes pant med det, hun betalte i leje for hendes lille skur.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Og i de næste par uger bliver hun
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
blandt de første 200 familier, der flytter ind i dette boligområde.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Da jeg spurgte hende, om hun frygtede noget,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
eller om hun ville savne noget fra Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
sagde hun, "Hvad skulle jeg frygte,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
som jeg ikke allerede har mødt?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Jeg er HIV positiv. Jeg har prøvet det hele."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Og hun sagde, "Hvad skulle jeg savne?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Tror du, jeg vil savne volden eller stofferne? Manglen på privatliv?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Tror du, jeg vil savne ikke at vide, om mine børn kommer hjem,
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
når dagen er slut?" Hun sagde, "Hvis du gav mig 10 minutter
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
ville mine tasker være pakkede."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Jeg sagde, "Jamen hvad med dine drømme?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
Og hun sagde, "Jamen, du ved,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
mine drømme ser ikke nøjagtigt ud, som jeg troede de ville, da jeg var en lille pige.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Men hvis jeg tænker over det, troede jeg, jeg ville have en mand,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
men det, jeg virkelig ville have, var en familie,
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
der var kærlig. Og jeg elsker virkelig mine børn, og de elsker mig."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Hun sagde, "Jeg troede, at jeg ville være læge,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
men det, jeg virkelig ville være, var nogen,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
der tjente og helede og kurerede.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Og derfor føler jeg mig så velsignet med alt, jeg har,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
at to dage om ugen går jeg, og jeg rådgiver HIV patienter.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Og jeg siger, 'Se på mig. Du er ikke død.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Du er stadig i live. Og hvis du stadig er i live, skal du tjene.'"
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Og hun sagde, "Jeg er ikke en læge, der giver piller.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Men måske mig, jeg giver noget bedre,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
for jeg giver dem håb."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Og i midten af denne økonomiske krise,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
hvor så mange af os er tilbøjelige til at trække tilbage
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
i frygt, tror jeg vi kunne have godt af at
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
tage et vink fra Jane og række ud,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
erkende, at det at være fattig ikke betyder være ordinær.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
For når systemer er i stykker,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
som dem, vi ser rundt omkring i verden,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
er det en mulighed for opfindsomhed og for fornyelse.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Det er en mulighed for virkelig at bygge en verden,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
hvor vi kan række ydelser og produkter ud
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
til alle mennesker, så de kan
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
foretage beslutninger og valg selv.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Jeg tror virkelig, det er der, værdighed begynder.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Vi skylder det til Jane'erne i hele verden.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Og lige så vigtigt, vi skylder det til os selv.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Tak.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7