Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Жаклин Новограц о бегстве от бедности

109,056 views

2009-03-24 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Жаклин Новограц о бегстве от бедности

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: MaYoMo com Редактор: Kaloyana Milinova
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Я работаю над проблемами бедности более 20 лет,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
так что немного иронично, что проблема и вопрос, с которыми я чаще всего сталкиваюсь,
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
это как всущности дефинировать бедность. Что это значит?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Часто мы смотрим на это в долларовом выражении -
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
люди, которые вырабатывают меньше доллара или двух или трех в день.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Тем же временем, сложность бедности делает необходимым рассматривать
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
доход, как единственную переменную.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Так как это условие иметь выбор
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
и отсутствие свободы.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
И у меня было переживание, которое мне позволило вникнуть в глубь и пролило свет
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
на то, как это надо понимать.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Дело было в Кении, и я хочу поделиться с вами.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Я была там со своей подругой, Сюзан Мейселас, известный фотограф,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
в трущобах Долины Мафаре.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Так, Долина Мафаре одна из старейших трущоб в Африке.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Находится в около трех милях от Найроби,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
длинной в милю и шириной в около одну-пятую мили,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
где более полмиллиона людей
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
напичканны в маленькие лачуги из жестянки,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
которые арендуют поколением за поколением,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
часто восемь или 10 человек в одной комнатке.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Она известна проституцией, насилием, наркотиками.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Тяжелое место провести детство.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
И когда мы шли через тесные переулки,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
было буквально невозможным не наступить
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
на нечистоты и мусор, наваленные вдоль маленьких домишек.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Но тем же временем было
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
невозможно не видеть жизненность людей,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
стремления и амбиции людей, живущих там.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Женщины, купающие детей, стирающие одежду, вешающие ее чтоб сохла.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Я встретила эту женщину, Мама Роуз,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
которая в продолжении 32 лет арендует маленькую жестяную лачугу,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
где живет с седьмью детьми.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Четыре спят на двойной кровати,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
а трое на глинобитном полу, покрытым линолеумом.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
И она для всех оплачивает учебу в школе, продавая воду в том киоске,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
и продавая мыло и хлеб в маленьком магазинчике внутри.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Это был день после вступления президента в должность,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
и мне вспомнилось как Мафаре все еще связанна с остальным миром.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
И я видела ребят по углам улиц,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
и они говорили, „Обама, наш брат!”.
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
А я им отвечала, „Ну, Обама мой брат, так что и ты мой брат тоже”.
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Они поглядывали преценяюще, после чего кричали, „Дай пять!”.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
И вот здесь-то я и встретила Джейн.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
На меня сразу же произвели впечатление доброта и мягкость ее лица,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
и я попросила ее рассказать свою историю.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Она начала тем, что рассказала мне о своей мечте. Она сказала, „У меня их было две.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Моей первой мечтой была стать доктором,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
а второй выйти замуж за хорошего человека,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
который бы остался со мной и моей семьей.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Так как моя мать была одинокой мамой,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
и не могла себе позволить оплачивать школьные таксы.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Так что мне пришлось отказаться от первой мечты, и я сосредоточилась на второй”.
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Она вышла замуж, когда ей было 18, и сразу же родила.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
А когда ей исполнилось 20, оказалось что беременна вторым ребенком,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
ее мама скончалась, а супруг оставил ее – вышел замуж за другую.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Так что она снова оказалась в Мафаре, без дохода, без умений, без денег.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Так что в конце-концов занялась проституцией.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Это не так организованно, как мы часто думаем.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Она ходила в город ночью с около 20 другими девушками,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
ищя работу, иногда возвращаясь с несколькими шиллингами,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
а иногда без ничего.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Она сказала, „Знаете, бедность не самое худшее. Худшим были унижение
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
и стыд от всего”.
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
В 2001 ее жизнь изменилась.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
У нее была подруга, которая услышала об этой организации, Джамии Бора,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
которая дает взаймы деньги людям, независимо насколько они бедны,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
пока они в состоянии предоставить эквивалентную сумму в сбережениях.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Так что в течении года она успела сберечь 50 долларов,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
и начала брать взаймы, и через некоторое время смогла купить себе швейную машину.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Так стала портнихой.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
И это довело до того, чем она сейчас занимается,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
она обхаживает базары одежды второй руки,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
и скупает за около три доллара и 25 цента за штуку старые бальные платья.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Некоторые из этих вещей возможно когда-то были ваши.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
И она переделывает их украшая рюшами и бантами,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
и превращает в пышные наряды, которые продает женщинам,
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
на 16-ый день рожденья дочерей или на Первое причастие -
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
те этапы в жизни, которые люди отмечают
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
вместе с остальным экономическим спектром.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
И у нее по-настоящему идут дела. Я даже наблюдала как она
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
расхаживает по улицам торгуя. И не успела я оглянуться как
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
целая толпа женщин окружила ее, покупая эти палтья.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
И я думала, пока смотрела как она продает платья,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
а так же и украшения, которые она мастерит,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
что теперь Джейн вырабатывает более четырех долларов в день.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
И по многим дефинициям она уже не бедная.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Но она все еще живет в Долине Мафаре.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
И не может уйти оттуда.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Она живет во всей этой ненадежности,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
а даже в январе, во время этнических мятежей,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
ее выгнали из дома и ей пришлось найти новую лачугу,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
в которой жить.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
В Джамии Бора понимают это. А так же понимают,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
что когда мы говорим о бедности,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
нам необходимо рассматривать людей во всем экономическом спектре.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
И так используя дарительский капитал фондации Акюмен и других организаций,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
ссуды и инвестиции, подходящие для долгосрочного вложения,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
они построили дешевые жилые кварталы,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
на около часа пути от центра Найроби.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
И создали это, имея ввиду
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
таких клиентов, как Джейн,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
требуя от них ответственности и отчетности.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Так что она должна выплатить 10 процента ипотеки -
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
от общей стоимости, или около 400 долларов в сбережениях.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
После чего они сделают сравнение ее ипотеки с тем, что она платила как аренду за свою маленькую лачугу.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
И в следующие одну-две недели, она будет
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
в числе первых 200 семей, которые нанесутся в этот квартал.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Когда я ее спросила, боится ли она чего-то,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
или есть ли что-то в Мафаре, которого ей будет не хватать,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
она сказала, „Чего бы я могла боятся,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
с чем уже не сталкивалась?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Я ВИЧ-позитивная. Я уже прошла через все”.
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
И сказала, „И чего бы мне не хватало?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Думаете мне будет не хватать насилия или наркотиков? Или недостатка уединения?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Думаете мне не будет хватать того, не знать вернутся ли дети домой
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
в конце дня?”. Она сказала, „Дайте мне 10 минут,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
и мой багаж готов”.
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Я сказала, „А как твои мечты?”,
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
а она ответила, „Знаете,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
мои мечты не совсем такие, какими думала будут когда была маленькой девочкой.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Но когда я задумываюсь, я думала что хотела супруга,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
но то что я по-настоящему хотела – это семью,
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
любящую семью. А я безумно люблю своих детей, и они тоже меня любят”.
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Она сказала, „Я думала, хотела стать доктором,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
но я всущности хотела быть кем-то,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
кто служит другим и лечит и исцеляет.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Я считаю себя очень благословенной, всем что имею,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
так что два раза в неделю хожу и даю советы ВИЧ-пациентам.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
И говорю им, „Посмотрите на меня. Вы еще не умерли.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Вы все еще живы. А пока живы, то должны служить”.
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
И она сказала еще, „Я не доктор, который раздает пилюли.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Но может быть я даю что-то лучшее,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
так как я им внушаю надежду”.
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
И в середине этого экономического кризиса,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
когда многие из нас склонны сжаться
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
от страха, я думаю, мы готовы
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
взять пример с Джейн и протянуть руку,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
осознавая, что быть бедным не значит быть обыкновенным.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Потому что, когда системы ломаются,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
то что мы видим сейчас по всему миру,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
это возможность делать изобретения и вводить новшества.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Это возможность по-настоящему перекроить мир,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
в котором мы сможем доставлять услуги и продукты
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
всем человеческим существам, чтобы они могли
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
самостоятельно брать решения и делать выбор.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Я воистину верю, что вот здесь и начинается достоинство.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Мы обязанны всем Джейн в мире.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
И в такой же степени по важности, мы обязанны себе.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Спасибо.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7