Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz à propos des façons d'échapper à la pauvreté

113,133 views

2009-03-24 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz à propos des façons d'échapper à la pauvreté

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Danith YONG Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Je travaille sur les problèmes de pauvreté depuis plus de 20 ans,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
et c'est paradoxal que le problème et la question la plus compliquée
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
soit de savoir comment définir la pauvreté. Qu'est-ce que cela signifie ?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Si souvent, nous raisonnons en termes de dollars --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
les gens qui gagnent moins d'un, deux ou trois dollars par jour.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Et cependant la complexité de la pauvreté nous oblige à considérer
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
le revenu comme simplement comme une variable parmi d’autres.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Car en vérité, c'est une question de choix, et de manque de liberté.
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
Car en vérité, c'est une question de choix, et de manque de liberté.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Et j'ai eu une expérience qui m'a vraiment approfondi et mis en lumière
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
la compréhension que j'en ai.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
C'était au Kenya, et je veux la partager avec vous.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
J'étais avec mon amie, Susan Meiselas, la photographe,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
dans les bidonvilles de "Mathare Valley".
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley est l'un des bidonvilles les plus anciens d’Afrique.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Il est situé à environ 5km de Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
sur 1.6km de long et environ 300m de large,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
où plus d'un demi-million de personnes
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
vivent entassés dans ces petites cabanes de tôle,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
qu'ils louent, génération après génération,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
avec souvent 8 ou 10 personnes dans une pièce.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Ce lieu est connu pour sa prostitution, sa violence, la drogue.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Un endroit difficile pour grandir.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Et pendant que nous marchions dans les étroites allées
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
il était littéralement impossible de ne pas marcher
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
le long de ces habitations de fortune dans les eaux usées et les ordures.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Mais dans le même temps, il était également
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
impossible de ne pas voir la vitalité humaine,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
les aspirations et les ambitions des gens qui vivent là.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Les femmes lavant leurs bébés, nettoyant et suspendant pendre leur linge.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
J'ai rencontré cette femme, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
qui loue cette petite cabane en tôle depuis 32 ans
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
où elle vit avec ses 7 enfants.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Quatre dorment dans des lits jumeaux,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
et trois dorment sur le sol en terre et en linoléum.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Et elle arrive à les maintenir tous à l'école en vendant de l'eau dans ce kiosque,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
et du savon et du pain dans ce petit magasin à l’intérieur.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
C'était un jour après l'investiture,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
et je me suis rappelé comment Mathare est toujours connecté au reste du monde.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Et je pouvais voir les enfants dans les rues, et ils me disaient "Obama, c'est notre frère!"
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
Et je pouvais voir les enfants dans les rues, et ils me disaient "Obama, c'est notre frère!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Et je leur disais " Comme Obama est mon frère, ça fait de vous mes frères aussi."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Ils me regardaient interrogatifs, et puis c'était, "Tope là!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Et c'est là que j'ai rencontré Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Je fus frappé immédiatement par la gentillesse et la douceur de son visage,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
et je lui ai demandé de me raconter son histoire.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Elle a commencé par me raconter ses rêves. Elle m’a dit, "J'en avais deux.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Mon premier était d'être docteur,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
le deuxième était de me marier avec un homme bien
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
qui resterait avec moi et ma famille.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Car ma mère était une mère célibataire,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
qui ne pouvait pas se permettre de payer des frais de scolarité.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Donc j'ai dû abandonner mon 1er rêve, et me concentrer sur le second."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Elle s'est mariée à 18 ans, et a eu un bébé juste après.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
A 20 ans, elle s'est retrouvée enceinte d'un second enfant,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
puis sa mère est morte et son mari l'a quittée -- pour se marier avec une autre femme.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Donc elle était de nouveau à Mathare, sans revenu ni compétences, sans argent.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Et finalement, elle s'est tournée vers la prostitution.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Cela ne se passait pas comme on peut l’imaginer habituellement.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Elle allait à la ville de nuit avec environ 20 jeunes filles,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
pour chercher du travail et, parfois, revenir avec quelques shillings, ou parfois sans rien.
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
pour chercher du travail et, parfois, revenir avec quelques shillings, ou parfois sans rien.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Elle m’a dit : "Tu sais, la pauvreté ce n'était pas le pire. C'était l'humiliation et la gêne créée par tout ça."
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
Elle m’a dit : "Tu sais, la pauvreté ce n'était pas le pire. C'était l'humiliation et la gêne créée par tout ça."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
En 2001, sa vie changea.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Elle avait une amie qui avait entendu parler de cette organisation, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
qui prêtait de l'argent aux gens, peu importe leur niveau de pauvreté,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
du moment que l’apport de l’épargnant était proportionnel au montant prêté.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Elle passa donc une année à économiser 50 dollars,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
et commença à emprunter; au fil du temps, elle fut en mesure d'acheter une machine à coudre.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Elle commença la confection.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Et ça l’a mené à ce qu'elle fait maintenant,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
elle va au marché des vêtements d'occasions,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
et pour environ trois dollars et 25 cents, elle achète une vieille robe de bal.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Certaines d'entre elles pourraient être celles que vous avez données.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Et elle les réarrange avec des frous-frous et du ruban,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
pour en faire des confections pleines de volume qu'elle vend aux femmes
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
pour fêter la majorité sexuelle ou la 1ère communion de leurs filles --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
ces étapes dans une vie que les gens ont envie de célébrer quelle que soit leur catégorie sociale.
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
ces étapes dans une vie que les gens ont envie de célébrer quelle que soit leur catégorie sociale.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Et elle gère vraiment bien son affaire. En fait, je la regardais
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
prospecter dans la rue. Et avant même que vous le remarquiez,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
il y avait une foule de femmes autour d'elle, voulant acheter une de ces robes.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Et j'ai réfléchi au fait que, tandis que je la regardais vendre ses vêtements,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
et aussi les bijoux qu'elle avait fabriqués,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
Jane gagnait désormais plus de 4 dollars par jour.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Et selon bien des définitions, elle n'est plus pauvre.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Mais elle vit toujours à Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Et elle ne peut pas en sortir.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Elle vit avec toute cette insécurité,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
et c’est pour dire, en janvier, lors des émeutes ethniques,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
elle a même été chassée de chez elle et a dû trouver une nouvelle cabane pour vivre.
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
elle a même été chassée de chez elle et a dû trouver une nouvelle cabane pour vivre.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora comprend cela. Et comprend que quand on parle de pauvreté,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
Jamii Bora comprend cela. Et comprend que quand on parle de pauvreté,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
nous devons regarder les gens dans une perspective économique au sens large.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Et avec les « capitaux patients » d'Acumen et d'autres organisations,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
des prêts et des placements qui les accompagnent à long-terme,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
ils ont construit des logements à faible coût de développement,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
à environ une heure du centre de Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Et ils les ont conçus dans la perspective de clients comme Jane,
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
Et ils les ont conçus dans la perspective de clients comme Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
en insistant sur la responsabilité et sur les comptes à rendre.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Elle doit donc donner 10 pour cent en hypothèque --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
de la valeur totale, soit à peu près 400 dollars d'épargne.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Et puis, ils font correspondre à l'hypothèque un loyer qu'elle paie pour sa petite cabane.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Et dans les deux prochaines semaines, elle va être
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
parmi les 200 premières familles à s'installer dans ce lotissement.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Quand je lui ai demandé si elle craignait quelque chose,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ou si quelque chose de Mathare lui manquerait
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
elle m’a dit, "Qu'est-je à craindre que je n’ai déjà affronté ?
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
elle m’a dit, "Qu'est-je à craindre que je n’ai déjà affronté ?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Je suis séropositive. Je fais avec, quoi qu’il arrive."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Et elle m’a dit, "Qu'est-ce qui pourrait me manquer ?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Tu penses que la violence ou la drogue vont me manquer ? Ou bien la promiscuité ?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Tu penses que ça va me manquer de ne pas savoir si mes enfants vont rentrer à la maison
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
à la fin de la journée ?" Et de conclure : "Si tu me donnes 10 minutes, mes valises seront prêtes."
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
à la fin de la journée ?" Et de conclure : "Si tu me donnes 10 minutes, mes valises seront prêtes."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Je lui ai demandé : "Et à propos de tes rêves ?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
et elle m’a répondu : "C'est vrai que,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
mes rêves ne ressemblent pas exactement à ce que j'avais imaginé étant petite fille.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Mais si j'y pense, je pensais que je voulais un mari,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
mais ce que je voulais vraiment, c'était une famille aimante.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
Et j'aime farouchement mes enfants, qui m'aiment en retour."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Elle me dit: "Je pensais que je voulais être médecin,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
mais ce que je voulais vraiment être, c'était être quelqu'un qui rend service, qui soigne, qui guérit.
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
mais ce que je voulais vraiment être, c'était être quelqu'un qui rend service, qui soigne, qui guérit.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Et je me sens si bénie de tout ce que j'ai,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
que deux jours par semaine, je vais et conseille des patients infectés par le virus du sida.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Et je leur dis : " Regardez-moi. Vous n'êtes pas mort.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Vous êtes encore en vie. Et si vous êtes encore en vie, vous devez rendre service."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Puis elle me dit : "Je ne suis pas un médecin qui donne des cachets.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Mais peut-être que moi, je leur donne quelque chose de mieux car je leur donne de l'espoir."
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
Mais peut-être que moi, je leur donne quelque chose de mieux car je leur donne de l'espoir."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Et au milieu de cette crise économique, où beaucoup d'entre nous ont tendance
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
Et au milieu de cette crise économique, où beaucoup d'entre nous ont tendance
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
à avoir peur, je pense que nous devrons prendre exemple sur Jane
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
à avoir peur, je pense que nous devrons prendre exemple sur Jane
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
et reconnaître que le fait d'être pauvre ne signifie pas être ordinaire.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Car lorsque les rouages du système sont grippés,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
comme ceux que nous voyons dans le monde entier,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
c'est une opportunité pour l'invention et l'innovation.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
C'est une opportunité pour construire vraiment un monde
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
où l'on peut étendre les biens et les services,
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
à tous les êtres humains, afin qu'ils puissent
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
prendre des décisions et faire des choix pour eux-mêmes.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Je crois sincèrement que c'est là que commence la dignité.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Nous le devons aux « Jane » du monde.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Et tout aussi important, nous le devons à nous-mêmes.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Merci.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7