Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,833 views ・ 2009-03-24

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Mehwaesh Islam Reviewer: Palash Ranjan Sanyal
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
আমি দারিদ্র্য বিষয়ে ২০ বছরেরও বেশী কাজ করছি,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
তাই এটা বিদ্রূপাত্মক যে যেই সমস্যা এবং যেই প্রশ্নের সঙ্গে আমি অধিকাংশ সময় মুখোমুখি হই
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
তা হল দারিদ্র্যকে আসলে কিভাবে সংজ্ঞায়িত করা যায়। এর অর্থ কি?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
প্রায়ই, আমরা ডলারের সংজ্ঞায় চিন্তা করি --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
যারা দিনে দুই বা তিন ডলারের কম আয় করে।
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
কিন্তু তবুও দারিদ্র্যের জটিল প্রক্রিয়ায়
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
আয়কে শুধুমাত্র একটি চলক হিসাবে দেখা উচিত।
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
কারণ আসলে এই পরিস্থিতি পছন্দ
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
এবং স্বাধীনতার অভাবের ব্যাপার।
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
এবং আমার একটি অভিজ্ঞতা আরো স্পষ্ট করে দিয়েছে
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
আমার এই জ্ঞানকে।
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
এটা কেনিয়ায় ঘটেছিল, এবং আমি আপনাদেরকে এ বিষয়ে বলতে চাই।
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
আমি আমার বান্ধবী সুসান মেইসিলাসের সাথে ছিলাম, যিনি একজন ফটোগ্রাফার,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
মাথারে ভ্যালি বস্তিতে।
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
এখন, মাথারে ভ্যালি আফ্রিকার মধ্যে সবচেয়ে পুরাতন বস্তি।
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
এটা নাইরোবি থেকে প্রায় তিন মাইল দূরে অবস্থিত,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
এবং এটি এক মাইল লম্বা এবং প্রায় এক মাইল চওড়া,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
যেখানে পাঁচ লক্ষেরও বেশী মানুষ
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
অতি ক্ষুদ্র টিনের কুঁড়েঘরগুলোতে ঠাসাঠাসি করে বসবাস করে,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
প্রজন্মের পর প্রজন্ম, ভাড়াটে হিসাবে,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
প্রায়ই একটা রুমে আট থেকে দশ জন।
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
এবং এটা পতিতাবৃত্তি, সহিংসতার, মাদকতার জন্য কুখ্যাত:
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
বেড়ে ওঠার জন্য কঠিন এক জায়গা।
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
এবং যখন আমরা সংকীর্ণ গলিগুলোর ভেতর দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলাম,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
এটি রীতিমত অসম্ভব হয়ে দাঁড়াচ্ছিল
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
ছোট বাড়িগুলোর পাশ ঘেঁষে.যাওয়া নর্দমার ময়লা জল এবং আবর্জনায় পা না দেওয়া।
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
কিন্তু একই সময়ে
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
এটি অসম্ভব ছিল মানুষের প্রাণবন্ততা না দেখা,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
সেখানে বসবাসকারীদের আকাঙ্ক্ষা এবং উচ্চাশা:
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
মহিলারা তাদের শিশুদের গোসল করাচ্ছেন, তাদের কাপড় ধুয়ে, সেগুলো বাইরে ঝুলিয়ে শুকাচ্ছেন।
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
আমার এক মহিলার সাথে পরিচয় হয়, মামা রোজ,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
যিনি ৩২ বছর ধরে একটি সামান্য টিনের কুঁড়েঘর ভাড়া করছেন,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
যেখানে তিনি তার সাত সন্তানদের নিয়ে বসবস করেন।
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
একটি জোড়া বিছানায় চারজন ঘুমায়,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
এবং মাটি এবং লিনোলিয়ামের মেঝের উপর তিনজন।
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
এবং তিনি তাদের স্কুলে পাঠান কিয়স্ক থেকে জল বিক্রি্র টাকায়,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
এবং ভেতরের ছোট দোকান থেকে সাবান এবং রুটি বিক্রি করে।
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
সেদিন ছিল শপথ পাঠের পরের দিন,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
এবং আমাকে স্মরণ করিয়ে দিল মাথারে কিভাবে পৃথিবীর সাথে এখনও সংযুক্ত।
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
এবং আমি দেখলাম রাস্তার কোণে ছেলেমেয়েরা
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
এবং তারা বললো "ওবামা, তিনি তো আমাদের ভাই!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
এবং আমি বললাম "ওবামা আমার ভাই, তাহলে তোমরাও আমার ভাই।''
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
এবং তারা বিভ্রান্ত হয়ে তাকালো এবং তারপর বললো, ''হাই ফাইভ!''
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
এবং এখানেই আমার জেইনের সাথে পরিচয় হয়।
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
আমি তার মুখে উদারতা এবং নম্রতা দেখে অবিলম্বে মুগ্ধ হলাম।
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
এবং আমি তাকে তার গল্প বলতে বললাম।
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
সে আমাকে তার স্বপ্নের কথা বলতে শুরু করলো। সে বললো, " দুটো ছিল।
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
আমার প্রথম স্বপ্ন ছিল একজন ডাক্তার হওয়ার,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
এবং দ্বিতীয়টি ছিল একজন ভাল মানুষকে বিয়ে করার
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
যে আমার এবং আমার পরিবারের সাথে থাকবে,
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
কারণ আমার মা ছিলেন একজন একক মা,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
এবং স্কুলের ফিস দেওয়ার সামর্থ্য তার ছিল না।
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
তাই আমার প্রথম স্বপ্ন পরিত্যাগ করতে হল এবং আমি দ্বিতীয়টির উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করলাম। "
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
তার ১৮ বছর বয়সে বিয়ে হল, তার পরপরই সে একটি শিশুর জন্ম দিল।
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
এবং যখন সে ২০ এ পরিণত হল, সে দ্বিতীয়বারের মত গর্ভবতী হল,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
তার মা মারা যায় এবং তাঁর স্বামী তাকে ছেড়ে চলে যায় - অন্য মহিলাকে বিয়ে করে।
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
তাই সে আবার মাথারেতে চলে আসলো, কোন আয়, কোন দক্ষতা, কোন টাকা ছাড়া।
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
এবং পরিশেষে সে পতিতাবৃত্তিতে যুক্ত হলো।
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
এটি আমরা প্রায়ই যেভাবে মনে করি সেভাবে হয় না।
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
সে রাত্রে প্রায় ২০জন মেয়েদের সাথে শহরে যেত,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
কাজের খোঁজে, এবং কখনও কয়েক পয়সা সাথে নিয়ে আসতো,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
মাঝে মাঝে খালি হাতে।
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
এবং সে বললো, "জানেন, দারিদ্র্য খারাপ ছিল না। খারাপ ছিল অপমান
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
এবং বিমূঢ়তা। "
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
২০০১ সালে তার জীবন বদলে গেল।
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
তার একজন বান্ধবী ছিল যে জামী বোরা নামের একটি সংস্থা সম্পর্কে শুনেছিল
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
যা মানুষকে ঋণদান করবে, যত গরীবই হোক না কেন,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
যতক্ষণ আপনি পর্যাপ্ত পরিমাণ সঞ্চয় জমা দেবেন।
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
তাই সে এক বছরে ৫০ ডলার সঞ্চয় করলো,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
এবং ঋণ গ্রহণ করতে শুরু করলো এবং সময়ের সাথে সাথে একটি সেলাই মেশিন কিনতে সক্ষম.হল।
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
সে দরজির কাজ শুরু করলো।
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
এবং তা পরিণত হল তার বর্তমান পেশায়,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
যা হল পরোক্ষ পোশাক বাজারে প্রবেশ করা,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
এবং প্রায় তিন ডলার এবং ২৫ সেন্টের বিনিময়ে সে একটি পুরানো বল গাউন ক্রয় করে।
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
সেগুলো আপনার দেওয়া কিছুও হতে পারে।
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
এবং সে ঝালর এবং ফিতা দিয়ে সেগুলোর নবরূপ দান করে
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
এবং এই বাহারি কাপড়্গুলো মহিলাদের কাছে বিক্রি করে
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
তাদের মেয়েদের সুইট ১৬ বা প্রথম হোলি কমিউনীয়নের জন্য --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
জীবনে সেই মুহুর্তগুলোর জন্য যা মানুষ উদযাপন করতে চায়
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
সকল অর্থনৈতিক স্তরের মানুষ।
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
এবং সে সত্যিই ভাল ব্যবসা করে। আসলে, আমি তাকে লক্ষ্য করছিলাম
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
রাস্তায় হেঁটে হেঁটে ফেরি করার সময়। এবং কিছু বুঝে উঠার আগেই,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
তার চারপাশে মহিলারা ভিড় করলো, এসব জামাকাপড় কেনার জন্য।
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
এবং আমি ভাবছিলাম, তার জামাকাপড় বিক্রয় পর্যবেক্ষণ করতে করতে,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
এবং এছাড়াও যেই গয়না সে তৈরি করে,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
যে এখন জেইন দিনে চার ডলারের বেশী আয় করে।
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
এবং বহু সংজ্ঞা দ্বারাই সে আর দরিদ্র নয়।
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
কিন্তু সে এখনও মাথারে ভ্যালিতে বসবাস করে।
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
এবং তাই সে সেখান থেকে সরে আসতে পারছে না।
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
সে সব নিরাপত্তাহীনতার সঙ্গে বসবাস করছে,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
এবং বাস্তবিকই, জানুয়ারিতে, জাতিগত দাঙ্গার সময়,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
তাকে তার বাসা থেকে তাড়ানো হয়েছিল এবং একটি নতুন খুপরি খুঁজতে হয়েছিল
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
যেখানে তাকে বসবাস করতে হবে।
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
'জামী বোরা' এটা বোঝে যে
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
যখন আমরা দারিদ্র্য সম্পর্কে কথা বলছি,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
আমাদের সকল অর্থনৈতিক স্তরের মানুষের দিকে তাকাতে হবে।
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
এবং তাই এ্যাকুমেন এবং অন্যান্য প্রতিষ্ঠানের থেকে সহিষ্ণু পুঁজি,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
ঋণ এবং বিনিয়োগ নিয়ে যা তাদের জন্য দীর্ঘমেয়াদী হবে,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
তারা কম খরচে একটি হাউজিং উন্নয়ন নির্মান করলো,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
নাইরোবির কেন্দ্রস্থল থেকে প্রায় এক ঘন্টা দূরত্বে।
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
এবং তারা এটি পরিকল্পনা করলো
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
জেইনের মত ক্রেতাদের দৃষ্টিকোণ থেকে,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
দায়িত্ব এবং দায়বদ্ধতার উপর জোর দিয়ে।
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
জেইনকে ১০ শতাংশ বন্ধকী দিতে হবে --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
সর্বমোট মূল্যের, বা সঞ্চয়ের ৪০০ ডলার।
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
এবং তারপর তারা তার বন্ধকী মিলিয়ে দেখে তার সামান্য কুঁড়েঘরের ভাড়ার সাথে।
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
সামনের কয়েক সপ্তাহের মধ্যে, সে হতে যাচ্ছে
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
এই আবাসন উন্নয়নে বসবাস করতে যাওয়া প্রথম ২০০ পরিবারের একজন।
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
যখন আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম তার কিছু ভয় লাগে কি না,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
অথবা সে মাথারে থেকে কিছুর অনুপস্থিতি অনুভব কিনা,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
সে বললো, "আমি কি ভয় করবো
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
যা ইতিমধ্যে আমি মুখোমুখি হই নি?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
আমি এইচআইভি পজিটিভ. আমি সব কিছুর সঙ্গেই মোকাবিলা করেছি।''
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
এবং সে বললো, "আমি কিসের অভাব অনুভব করব?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
আপনার কি মনে হয় আমি সহিংসতা বা মাদকের অভাব বোধ করব? গোপনীয়তার অভাব?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
নাকি চিন্তা করা আমার শিশুরা বাড়ি ফিরবে কি না
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
দিনের শেষে?'' সে বললো "যদি আপনি আমাকে ১০ মিনিট সময় দেন
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
আমার ব্যাগ গোছানো হয়ে যাবে। "
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
আমি বললাম, "তাহলে তোমার স্বপ্নের কি হবে?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
এবং সে বললো, "হ্যাঁ, জানেন,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
আমি ছোটবেলায় যা ভাবতাম আমার স্বপ্ন কিন্তু ঠিক তেমন আর নেই।
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
কিন্তু যদি আমি এটা নিয়ে চিন্তা করি, আমি একজন স্বামী চেয়েছিলাম,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
তবে আমি সত্যিই যা চেয়েছিলাম তা হল একটি স্নেহশীল পরিবার
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
এবং আমি আমার ছেলেমেয়েদের খুব ভালবাসি, এবং তারাও আমাকে ভালবাসে।''
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
সে বললো, "আমি মনে করেছিলাম আমি একজন ডাক্তার হতে চাই,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
তবে আমি যা আসলে চেয়েছিলাম তা হল এমন একজন হতে
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
যে পরিসেবা এবং আরোগ্য এবং নিরাময় করে।
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
এবং আমি তাই আমার যা কিছু আছে তা নিয়ে সুখী,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
যে সপ্তাহে দুই দিন আমি এইচআইভি রোগীদের পরামর্শ দেই।
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
এবং আমি তাদের বলি, 'আমার দিকে তাকাও। তুমি মৃত নয়।
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
তুমিও এখনো জীবিত। এবং যদি বেঁচে থা্কো তোমাকে কাজ করে যেতে হবে। ''
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
এবং সে বললো, "আমি একজন ডাক্তার নই যে বড়ি বিতরণ করে।
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
কিন্তু হয়তো এই আমি, আমি আরো ভালো কিছু দিতে পারি
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
কারণ আমি তাদের আশা দেই। "
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
এবং এই অর্থনৈতিক সংকটের মাঝে,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
যেখানে আমরা নিজেদের ভয়ে গুটিয়ে নিচ্ছি
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
আমি মনে করি সেখানে আমাদের উচিত
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
জেইনকে অনুকরণ করে হাত বাড়ানো,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
চিনতে পারা যে দরিদ্র হওয়ার মানে সাধারণ হওয়া নয়।
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
কারণ যখন ব্যবস্থা ভেঙে যায়,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
যেমন আমরা বিশ্বজুড়ে দেখতে পারছি,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
এটা আবিষ্কার এবং উদ্ভাবনের জন্য একটি সুযোগ।
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
এটা একটি সুযোগ একটি সত্যিকার বিশ্ব গড়ে তোলার
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
যেখানে আমরা পরিষেবা এবং পণ্য সরবরাহ করতে পারব
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
সব মানুষের জন্য, যাতে তারা
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
নিজেরাই সিদ্ধান্ত নিতে এবং পছন্দ করতে পারেন।
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
আমি সত্যিই বিশ্বাস করি এখানেই মর্যাদার শুরু।
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
আমরা বিশ্বের জেইনদের কাছে ঋণী।
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
এবং ঠিক তেমনি গুরুত্বপূর্ণ, আমরা আমাদের নিজেদের কাছে এ ব্যাপারে দায়বধব্।
07:21
Thank you.
149
441160
2000
ধন্যবাদ।
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(তালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7