Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: David Ali Lektor: Júlia Martonosi
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Több mint 20 éve szegénységgel kapcsolatos problémákkal foglalkozom,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
így aztán van benne irónia, hogy a legnagyobb kihívást tulajdonképpen az jelenti,
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
hogyan is definiáljuk a "szegénységet". Mit jelent ez a fogalom?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Általában dollárban mérjük -
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
emberek akik egy, kettő vagy három dollár alatt keresnek naponta.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Azonban a szegénység egy összetett probléma,
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
így a jövedelem csak egy tényező.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Mivel dolog lényege a választás körülményeiben,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
valamint a szabadság hiányában rejlik.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Egy élmény aztán elmélyítette és tisztázta a jelenségről alkotott
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
véleményemet, felfogásomat.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Kenyában történt, ezt osztom most meg Önökkel.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
A barátommal, Susan Meiselas-sza a fényképésszel voltam
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
a Mathare Valley nyomornegyedben.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley Afrika egyik legrégebbi nyomornegyede.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Kb. 3 mérföldre van Nairobitól,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
egy mérföld hosszú és nagyjából 300-350 méter széles,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
több mint félmillió ember
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
él itt kis bádogviskókba zsúfolva,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
nemzedékről nemzedékre bérlik őket
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
és gyakran 8 vagy 10 ember is jut egy szobára.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
A hely hírhedt a prostitúció, erőszak valamint a drogok miatt.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Nem jó itt felnőni.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Amikor a keskeny sikátorokon keresztül haladtunk
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
egyszerűen lehetetlen volt nem belelépni a
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
szennyvízbe és a kis otthonok mellett tornyosuló szemétbe.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Ugyanakkor az élet szeretetét,
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
a jobbra, többre való törekvést
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
és az emberekben rejlő ambíciót is fel kellett ismernünk.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Asszonyok mosták a ruhákat,és aggatták ki száradni, mosdatták gyermekeiket stb.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Találkoztam egy nővel, a neve Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
aki a bádogviskóját 32 éve bérli,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
és ott 7 gyermekével együtt lakik.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Négyen egy dupla ágyban alszanak,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
míg 3 a saras linóleumpadlón alszik.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Gyermekeit a kioszkból történő víz-eladásból járatja iskolába,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
valamint szappannal és kenyérrel kereskedik a kis boltban.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Éppen Obama beiktatása utáni nap volt,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
és ez emlékeztetett arra, hogy Mathare még mindig mennyire együttél a világ többi részével.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Gyermekeket lehetett látni az utcasarkokon,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
akik azt skandálták: "Obama a testvérünk!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
És erre én: "Nos, Obama az én testvérem is, tehát mi ketten is testvérek vagyunk!"
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Először kíváncsian néztek rám, aztán egyszerűen egy "Adj egy pacsit!"-al intézték el a dolgot.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Itt találkoztam Jane-nel.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Az arcában rejlő kedvesség és finomság mély benyomást tett rám így
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
megkértem, hogy mesélje el a történetét.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Az álmaival kezdte. Azt mondta: "Kettő álmom volt.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Az első, hogy orvos legyek,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
a második, hogy egy jó emberhez menjek feleségül
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
aki mellettem és a családom mellett marad.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Mivel édesanyám egyedül nevelt
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
így nem volt elég pénze az iskoláztatásomra.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Így tehát fel kellett adnom az első álmomat, maradt a második"
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Jane 18 évesen házasodott és rögtön utána világra hozta első gyermekét.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
20 éves korára már terhes volt második gyermekével,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
édesanyja meghalt és a férje elhagyta - hogy később egy másik nőt vegyen el.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Tehát itt találta magát Mathare-ban, végzettség, készségek és pénz nélkül.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Végül prostituált lett.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Nem volt ez olyan módon szervezett ahogy azt gyakran elképzeljük.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Éjszakánként kb. 20 másik lánnyal a városba ment
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
"munka" után kutatva, miután időnként néhány shillinggel tért vissza,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
néha viszont semmivel.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Azt mondta: "Tudod, nem is a szegénység volt a legrosszabb. A megalázottság
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
és szégyen érzése volt a mélypont."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
2001-ben Jane élete fordulatot vett.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Egy barátnője hallott egy szervezetről, a Jamii Bora-ról,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
ami pénzt kölcsönöz embereknek - legyenek azok bármilyen szegények -,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
a feltétel annyi, hogy a hitelkérőnek van minimális megtakarítása.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Egy év alatt 50 dollárt takarított így tehát meg,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
és el tudott kezdeni kölcsön kérni. Idővel összejött egy varrógépre való,
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
így belekezdett saját szabászatába.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Ez pedig végül felfejlődött a mai formájára,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
ami annyit jelent, hogy elmegy a használt ruha piacra
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
ahol kb. 3.25 dollárért vesz egy öreg báli ruhát.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Néhányat talán pont Önök adtak.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Ezután feljavítja őket fodrokkal és szalagokkal
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
majd ezeket a habos konfekciókat eladja asszonyoknak
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
akik a ruhát lányaiknak veszik a 16. szülinapra vagy az első áldozásra.
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
Ezeket a fontos eseményeket anyagi állapottól függetlenül
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
mindenki méltón akarja ünnepelni.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
És az üzlet jól megy. Végignéztem amint házal a ruhákkal,
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
és láttam, hogy hirtelen
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
nők tömege vette körül, hogy megvásárolják őket.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Miközben néztem őt amint árulja a saját készítésű ruhákat
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
és ékszereket elgondolkodtam -
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
Jane most több mint 4 dollárt keres egy nap.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Sok definíció szerint ő már nem számít szegénynek.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Azonban még mindig Mathare Valley-ben él.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Az elköltözésre nincs esélye.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Bizonytalanságban él,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
a januári etnikai zavargások alatt pedig
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
elűzték otthonából és új kalyibát kellett találnia
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
maguknak ahol élhetnek.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
A Jamii Bora ezt a helyzetet ismeri. És tudja,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
hogy amikor szegénységről beszélünk,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
akkor széles körben kell gondolkodnunk.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Kedvezményes tőke- az Acumen és más szervezeteken keresztül - ,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
hitelek és hosszútávú befektetések révén
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
felépült egy költségkímélő lakóövezet
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
nagyjából 1 órára Nairobi központjától.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Jane és a hozzá hasonlók szempontjai alapján
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
tervezték a telepet,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
a felelősséget és elszámoltathatóságot figyelem előtt tartva.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Tehát a jelzálog 10 százalékát, vagy
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
400 dollárt kell megtakarításból fedezni.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Ezután egymáshoz igazítják a jelzálogot az eddig bérelt viskó bérleti díjával.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
A következő hetek folyamán Jane-ék az elsők között lesznek
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
az új telep első 200 családja közül akik beköltözhetnek.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Amikor megkérdeztem, hogy fél-e valamitől,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
vagy, hogy hiányozni fog-e bármi Matahere--ból
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
azt válaszolta: "Mégis mi olyan érhet
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
amivel eddig nem találkoztam?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
HIV pozitív vagyok. Én már mindenen keresztül mentem."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Így folytatta: "Mi hiányozna?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Azt hiszed az erőszak vagy a drogok hiányozni fognak? Vagy a privát szféra teljes hiánya?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Esetleg az, hogy nem tudom, vajon a gyermekeim a nap végén hazaérnek-e?
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
Azt mondta: "Ha most 10 percet adnál rá
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
mindent összepakolnék és indulhatnánk is."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Erre én: "És mi van az álmaiddal?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
Jane válaszolt: "Nos, tudod,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
az álmaim nem egészen úgy néznek ki mint ahogy kislánykoromban elterveztem őket.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Azonban amikor elgondolkodom rajta, azt hittem, hogy akarok egy férjet,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
holott valójában egy szerető családot akartam.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
És én a gyermekeimet mindennél jobban szeretem és ők is szeretnek engem."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Azt mondta: "Azt hittem orvos szeretnék lenni,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
de igazából csak szolgálni,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
segíteni és gyógyítani kívántam embertársaimat.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Tulajdonképpen nagyon szerencsésnek érzem magam azzal amim van,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
hogy egy héten 2 nap mehetek tanácsokkal szolgálni HIV betegeknek.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Ilyenkor azt mondom nekik: 'Nézz csak rám! Nem vagy halott.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Még mindig életben vagy. És amíg élsz szolgálnod kell."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Így folytatta: "Nem vagyok orvos aki gyógyszert tud adni.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
De talán én még jobbal is szolgálhatok:
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
Reménnyel."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
És a jelenlegi gazdasági válság közepette,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
amikor oly sokan hajlamosak vagyunk megadni magunkat a
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
félelemnek, azt hiszem hasznát tudjuk venni
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
Jane tanácsának és fel kéne ébrednünk,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
rájönnünk arra,hogy szegénynek lenni nem egyenlő a közönségességgel.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Mert amikor a rendszerek tönkremennek,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
mint például amiket most világszerte látunk,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
az egy lehetőség új dolgok feltalálására és innovációra.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Egy lehetőség arra, hogy végre egy olyan világot építsünk
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
ahol a szolgáltatásokhoz és termékekhez
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
minden embernek van hozzáférése, és így
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
mindenki saját maga tudja fontos döntéseit meghozni.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Én komolyan hiszem, hogy a méltóság ennél a pontnál kezdődik.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Ezzel tartozunk a világ Jane-inek.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
És nem kevésbé fontos, hogy ezzel magunknak is tartozunk.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Köszönöm.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
Taps.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7