Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Susan Smith
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Ho lavorato sulla povertà per più di vent'anni,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
pertanto trovo un pò ironico il mio continuo interrogarmi sulla domanda:
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
"Come definire la poverta?". Che cosa significa povertà?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Spesso la quantifichiamo coi dollari:
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
i poveri guadagnano meno di uno, due, tre dollari al giorno.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
E così, tuttavia, la complessità della povertà si riduce all'unica variabile del reddito.
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
E così, tuttavia, la complessità della povertà si riduce all'unica variabile del reddito.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Perché la povertà é questione di scelta. E di mancanza di libertà.
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
Perché la povertà é questione di scelta. E di mancanza di libertà.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
E ho avuto un'esperienza che ha davvero migliorato la mia comprensione del fenomeno.
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
E ho avuto un'esperienza che ha davvero migliorato la mia comprensione del fenomeno.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
E' successo in Kenya, e voglio condividerla con voi.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Ero con un mio amico fotografo nelle baraccopoli della Mathari Valley.
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
Ero con un mio amico fotografo nelle baraccopoli della Mathari Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
La Mathari Valley é una delle baraccopli più antiche dell'Africa, a circa tre miglia da Nairobi.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
La Mathari Valley é una delle baraccopli più antiche dell'Africa, a circa tre miglia da Nairobi.
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
E' grande circa 1200 metri per 250.
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
Ci vivono oltre mezzo milione di persone, ammassate in queste piccole catapecchie.
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
Ci vivono oltre mezzo milione di persone, ammassate in queste piccole catapecchie.
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
che vengono affittate, generazione dopo generazione,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
e spesso ci sono da 8 a 10 persone in una stanza.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
E' famoso per prostituzione, violenza, droga. E' un posto dove é difficile vivere.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
E' famoso per prostituzione, violenza, droga. E' un posto dove é difficile vivere.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Camminando per i vicoli interni, era letteralmente impossibile non incappare
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
Camminando per i vicoli interni, era letteralmente impossibile non incappare
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
nei liquami e nella spazzatura ai lati delle piccole case.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Ma saltavano agli occhi anche la vitalità, l'ambizione e le aspirazioni e di chi ci viveva.
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
Ma saltavano agli occhi anche la vitalità, l'ambizione e le aspirazioni e di chi ci viveva.
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
Ma saltavano agli occhi anche la vitalità, l'ambizione e le aspirazioni e di chi ci viveva.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Donne che pulivano i loro bambini, che lavavano i loro vestiti.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Ho incontrato questa donna, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
che aveva preso in affitto quella piccola catapecchia per 32 anni,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
nella quale viveva con i suoi sette bambini.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Dormivano in quattro in un letto a due piazze,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
e tre dormivano nel pavimento di fango e linoleum.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Li fa studiare tutti vendendo acqua da quel chiosco,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
e sapone e pane dal piccolo negozio all'interno.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Era anche il giorno successivo all'inaugurazione,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
e mi ha ricordato quanto Mathari sia connessa al resto del mondo.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Vedevo i ragazzi agli angoli delle strade dire: "Obama é nostro fratello!".
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
Vedevo i ragazzi agli angoli delle strade dire: "Obama é nostro fratello!".
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
E io dicevo:" Beh, Obama é anche mio fratello, il che ti rende fratello anche mio."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Il che li lasciava un pò perplessi, prima di battere un cinque.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Fu lì che incontrai Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Fui immediatamente colpita dalla gentilezza, dalla bontà del suo sguardo.
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
Le chiesi di raccontarmi la sua storia.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Iniziò a raccontarmi il suo sogno, dicendo: "Ne avevo due.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Il mio primo sogno era diventare dottore, e il secondo era sposare un uomo buono
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
Il mio primo sogno era diventare dottore, e il secondo era sposare un uomo buono
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
che rimanesse con me e la mia famiglia. Mia madre era single,
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
che rimanesse con me e la mia famiglia. Mia madre era single,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
e non poteva permettersi di pagarmi le rette scolastiche.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Così dovetti abbandonare il mio primo sogno, e mi concentrai sul secondo".
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Si sposò a 18 anni, ebbe un bambino poco dopo.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Quando arrivò a 20 anni, si trovò incinta del secondo figlio.
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
Sua mamma morì e suo marito la lasciò per un'altra donna.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
E così ritornò a Mathari, senza reddito, istruzione, denaro da parte. Finì col prostituirsi.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
E così ritornò a Mathari, senza reddito, istruzione, denaro da parte. Finì col prostituirsi.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
La cosa non era organizzata nel modo in cui spesso la immaginiamo.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Andava in città, di notte, con circa 20 ragazze.
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
Cercava clienti, e a volte tornava con un pò di scellini, a volte con nulla.
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
Cercava clienti, e a volte tornava con un pò di scellini, a volte con nulla.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Diceva: "la povertà in sé non era così orribile. Era molto peggio l'umiliazione, l'imbarazzo".
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
Diceva: "la povertà in sé non era così orribile. Era molto peggio l'umiliazione, l'imbarazzo".
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
Nel 2001, la sua vita cambiò.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Una sua amica aveva sentito parlare di questa organizzazione, Jami Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
che prestava denaro alle persone, non importa quanto povere,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
finché restituivano una quota corrispondente di risparmi. In un anno risparmiò 50 dollari.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
finché restituivano una quota corrispondente di risparmi. In un anno risparmiò 50 dollari.
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
E iniziò a prestarli, e nel corso del tempo fu in grado di acquistare una macchina da cucire.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
E iniziò a fare la sarta.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Il che si trasformò in quello che fa ora, cioè andare al mercato dei vestiti usati
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
Il che si trasformò in quello che fa ora, cioè andare al mercato dei vestiti usati
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
e acquistare per 3,25$ un vecchio vestito da sera.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Alcuni di loro potrebbero essere quelli che avete dato via voi.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
E poi dona loro nuova vita con nastri, pieghe, e crea vestiti sgargianti che vende alle donne
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
E poi dona loro nuova vita con nastri, pieghe, e crea vestiti sgargianti che vende alle donne
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
per i sedici anni o la prima comunione della figlia,
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
quelle "tappe fondamentali" della vita che la gente vuole celebrare ad ogni fascia di reddito.
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
quelle "tappe fondamentali" della vita che la gente vuole celebrare ad ogni fascia di reddito.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Ha un business ben avviato, in effetti l'ho vista scendere per le strade, e in un baleno
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
Ha un business ben avviato, in effetti l'ho vista scendere per le strade, e in un baleno
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
era circondata da donne che acquistavano i suoi vestiti.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Riflettevo, mentre la vedevo vendere i suoi vestiti e la sua gioielleria.
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
Riflettevo, mentre la vedevo vendere i suoi vestiti e la sua gioielleria.
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
Ora guadagna più di quattro dollari al giorno. E sotto molti profili, non é più povera.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Ora guadagna più di quattro dollari al giorno. E sotto molti profili, non é più povera.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Ma vive ancora nella Mathari Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Non può andarsene, dunque.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Vive nell'insicurezza: a Gennaio, durante gli scontri etnici,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
Vive nell'insicurezza: a Gennaio, durante gli scontri etnici,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
fu cacciata da casa sua e dovette trovarsi una nuova catapecchia in cui vivere.
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
fu cacciata da casa sua e dovette trovarsi una nuova catapecchia in cui vivere.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jami Bora comprende tutto questo. E capisce che, quando parliamo di povertà,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
Jami Bora comprende tutto questo. E capisce che, quando parliamo di povertà,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
dobbiamo osservare le persone di ogni fascia di reddito.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Con il "capitale paziente" di Acumen ed altre organizzazioni,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
i prestiti e gli investimenti che porteranno nel lungo termine,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
hanno messo in piedi una soluzione di housing, a circa un'ora dal centro di Nairobi,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
hanno messo in piedi una soluzione di housing, a circa un'ora dal centro di Nairobi,
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
su misura per clienti come Jane, insistendo su responsabilità e affidabilità.
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
su misura per clienti come Jane, insistendo su responsabilità e affidabilità.
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
su misura per clienti come Jane, insistendo su responsabilità e affidabilità.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Deve dare il 10% del mutuo -- del valore totale, o circa 400 dollari in risparmi.
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
Deve dare il 10% del mutuo -- del valore totale, o circa 400 dollari in risparmi.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
E poi loro adattano il mutuo all'affitto che pagava per la sua baracca.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Nei prossimi quindici giorni la sua sarà tra le prime 200 famiglie a entrare in questa struttura.
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
Nei prossimi quindici giorni la sua sarà tra le prime 200 famiglie a entrare in questa struttura.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Quando le chiesi se temesse qualcosa, o se le mancasse qualcosa di Mathari,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
Quando le chiesi se temesse qualcosa, o se le mancasse qualcosa di Mathari,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
disse: "Cosa dovrei temere che non mi é già successo? Sono sieropositiva. Ci convivo"
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
disse: "Cosa dovrei temere che non mi é già successo? Sono sieropositiva. Ci convivo"
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
disse: "Cosa dovrei temere che non mi é già successo? Sono sieropositiva. Ci convivo"
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
E poi: "Cosa dovrebbe mancarmi? La violenza? le droghe? La mancanza di privacy?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
E poi: "Cosa dovrebbe mancarmi? La violenza? le droghe? La mancanza di privacy?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Non sapere se i miei figli torneranno a casa, la sera? Potrei fare i bagagli in dieci minuti".
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
Non sapere se i miei figli torneranno a casa, la sera? Potrei fare i bagagli in dieci minuti".
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
Non sapere se i miei figli torneranno a casa, la sera? Potrei fare i bagagli in dieci minuti".
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Dissi: "E i tuoi sogni?".
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
E lei rispose, "Beh, i miei sogni
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
non sono esattamente come pensavo che fossero quando ero una ragazzina.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Pensavo di volere un marito ma in realtà volevo una famiglia amorevole.
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
Pensavo di volere un marito ma in realtà volevo una famiglia amorevole.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
Ed io amo, ricambiata, i miei bambini".
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Poi disse: "Pensavo di voler diventare un dottore, ma in realtà volevo essere qualcuno
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
Poi disse: "Pensavo di voler diventare un dottore, ma in realtà volevo essere qualcuno
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
che servisse, guarisse e curasse. E quindi, sento come un privilegio
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
che servisse, guarisse e curasse. E quindi, sento come un privilegio
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
l'andare per due giorni alla settimana a fare counseling ai pazienti con l'HIV.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
E dissi: "Guarda me. tu non sei morta.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Sei ancora viva. Se sei ancora viva, devi servire."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Disse: "Non posso distribuire pillole.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Ma forse faccio qualcosa di meglio, perché dò loro una speranza".
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
Ma forse faccio qualcosa di meglio, perché dò loro una speranza".
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Nel mezzo di questa crisi economica, dove molti di noi sono propensi a farsi trascinare
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
Nel mezzo di questa crisi economica, dove molti di noi sono propensi a farsi trascinare
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
dalla paura, penso che faremmo un gran bene a prendere esempio da Jane,
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
dalla paura, penso che faremmo un gran bene a prendere esempio da Jane,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
riconoscendo che essere poveri non significa essere normali.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Perché quando i sistemi non funzionano, come quelli che vediamo in tutto il mondo,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
Perché quando i sistemi non funzionano, come quelli che vediamo in tutto il mondo,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
c'é un'opportunità per l'invenzione e l'innovazione.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
E' un'opportunità per costruire davvero un mondo
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
dove possiamo estendere l'accesso a servizi e prodotti
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
a tutti gli esseri umani, in modo che possano fare scelte e prendere decisioni per sé stessi.
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
a tutti gli esseri umani, in modo che possano fare scelte e prendere decisioni per sé stessi.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Penso sia lì che inizia la dignità.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Lo dobbiamo a tutte le Jane del mondo.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
E cosa altrettanto importante, lo dobbiamo a noi stessi.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Grazie.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7