Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

ジャクリン・ノヴォグラッツ「貧困からの避難」

113,133 views

2009-03-24 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

ジャクリン・ノヴォグラッツ「貧困からの避難」

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Muneaki Goto 校正: Yusuke Takada
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
私は20年以上、貧困の問題に取り組んでいます
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
でも矛盾していることに私が取り組んでいるのは
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
「貧困」とは何か?どう「貧困」を定義するか?という問題です
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
よく私たちは貧困をお金の観点で考えて
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
1日に1~3ドル以下しか稼げない人々を指したりします
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
しかし貧困は複雑で
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
収入は単なる1つの変数でしかありません
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
なぜなら、貧困とは選択と自由が
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
欠如した状態を指すからです
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
そして私はケニアで、ある経験をしました
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
自分の理解していることを深め、そして明瞭にしてくれる経験を
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
その体験を話します
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
私は写真家の友達、スーザン・マイゼラスと
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
マサリ・バレーのスラム街にいました
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
マサリ・バレーはアフリカで最も古いスラム街の1つです
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
ナイロビからおよそ5kmのところで
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
大きさは、縦に1.6km、横に約0.3km
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
そして50万人以上の人々が
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
トタン造りの小屋でぎゅうぎゅう詰めで生活し
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
代々、それらの家に賃借払いで
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
1つの部屋に8~10人で住んでいます
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
そこは、売春、暴力、ドラッグで染まっています
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
とても大人になるには大変な環境です
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
私たちが歩いた細い路地は
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
文字通り足の踏み場がないくらい
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
小さな家々に沿って、未処理の下水やゴミがありました
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
しかし、同時に
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
そこに人のバイタリティがあったのです
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
そこに住んでいる人々の、強い願望や野心が
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
赤ちゃんの体や洋服を洗い、洗濯物を干している女性たち
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
私はママ・ローズという女性に出会いましたが
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
彼女は32年間、小さいトタン造りの小屋を借りて
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
今は7人の子供たちと一緒に生活しています
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
4人は、1つのツインのベッドで寝て
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
3人は、泥まみれのリノリウムの床に寝るのです
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
彼女はキオスクからの水を売ったり小さなお店で
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
石鹸やパンを販売することによって子供たち全員を学校に行かせています
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
これはオバマ大統領の就任式の翌日で
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
私は、今もマサリ・バレーが世界とつながっていることを気づかされたのでした
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
街角にいる子供たちと話すと
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
彼らは「オバマは、私たちの兄弟なんだ!」と言っていました
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
そして私は、「オバマは私の兄弟でもあるから、あなたも私の兄弟ね。」と答えました
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
彼らは首をかしげて、そしてそれから「ハイ・ファイブ!」と彼らの手を差し出してきました
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
そして、私はここでジェーンという女性に会いました
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
私は彼女の顔に浮かぶ思いやりや優しさに、すぐに感銘を受け
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
彼女自身の話をしてくれるようお願いしたのです
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
彼女はまず夢の話を始めました。 彼女は、「私は(夢が)2つありました
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
私の最初の夢は、医者になることでした
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
そして2つ目は、私と家族と一緒にいてくれる
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
いい男性と結婚することでした
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
しかし、私の母はシングルマザーで
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
そして学費を払う余裕がなかったので、
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
私は最初の夢を諦めなければならず、2つ目の夢に集中したのです。」
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
彼女は18歳のときに結婚し、すぐに子供をもうけました
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
しかし20歳になったとき、2番目の子供を妊娠し
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
彼女の母親が亡くなり、さらに彼女の夫が彼女のもとを去り・・ 他の女性と結婚したのです
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
彼女は再びマサリ・バレーで収入も、職も、お金もない状態になりました
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
そして彼女は売春を始めたのです
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
それは私たちが考えるような組織化されたものではありませんでした
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
彼女はおよそ20人の女の子たちと一緒に夜に都会に行き
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
仕事を探し、そして時には、少しばかりのシリング硬貨とともに 戻り
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
また、時にはお金を稼げずに戻るのです
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
彼女は「貧困そのものはそんなに辛くありません。辛いのは貧困に対する辱めや
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
恥ずかしさなのです。」と言ってました
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
しかし、2001年に、彼女の人生は変わりました。
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
彼女は友達を通して、ジャミ・ボラという
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
どんなに貧しい人にでも、貯金額と同等の金額ならば
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
必ず融資してくれる組織があることを知りました
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
そして彼女は50ドルを貯めるのに1年の歳月を費やし
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
お金を借りて、後に彼女は1台のミシンを買うことができたのです
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
そこで彼女は洋服の仕立てを始めました
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
そしてそれが現在の仕事になっているのです
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
彼女は古着市場に行き
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
およそ3ドル25セントで、ボールガウンを買ってきます
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
そのうちいくつかの服は皆さんが提供したものかもしれませんね
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
そして彼女はフリルとリボンをつけて、仕立て直し
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
女性用のふわふわの洋服を作るのです
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
娘の16歳の誕生日や、最初の神聖な正餐式など
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
あらゆる経済状況の人々のそういった人生の節目を
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
祝うために
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
そして彼女の仕事は本当に繁盛しています
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
実際に私は彼女が道で売り歩いているところを見ました
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
そして気がつけばドレスを買いにたくさんの女性が集まっていました
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
彼女が作ったドレスや
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
ジュエリーを売る姿を見ながら気付いたのは
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
ジェーンは1日に4ドル以上稼いでいるということです
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
あらゆる定義において、彼女はもはや貧しくありません
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
しかし彼女は未だにマサリ・バレーに住んでいるのです
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
そして彼女はそこから出ることができません
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
彼女はそういった不安定な状況とともに暮らしています
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
そして実際1月に、部族間暴動によって
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
彼女は家から追いやられ、見つけなくてはならなくなったのです
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
彼女が住むための新しい小屋を・・
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
ジャミ・ボラはこのことをよく理解していました
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
私たちが貧困について話すとき
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
全ての経済領域から人々を見なくてはいけないことを
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
そしてベンチャーキャピタルのアキュメンと他組織からの我慢強い資本
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
長期的な融資と投資によって
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
ナイロビの中心地から約1時間くらい離れた場所に
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
ジャミ・ボラは低コストな住宅団地を建設したのです
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
そして彼らはジェーン自身のような顧客の観点から
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
義務感や責任感を要求するかたちで
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
設計をしました
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
なので、彼女は住宅ローンの総資産価値の10%、
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
もしくは貯金のうちの約400ドルを提供しなくてはいけません。
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
そしてジャミ・ボラは、彼女の住宅ローン金額を小屋の賃貸額に合わせて請求するのです
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
彼女は数週間後には
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
この住宅団地に入居する最初の200家族の1つになります
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
ジェーンが何か怖いものがあるか
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
もしくはマサリ・バレー恋しく思うかどうか聞いてみたときに、
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
彼女は「まだ直面していない
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
何を恐れるのかしら?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
私はHIV感染患者なの。私は全てと向き合ってきたのよ。」
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
「私は何を恋しく思うのかしら?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
私が暴力やドラッグが恋しくなると思う? プライバシーがないこと?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
1日の終わりに子供たちが無事に帰って来れるか分からないことを
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
恋しく思うと思いますか?もしあなたが 10分私にくれたら
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
引っ越しの準備はできるのよ。」と言いました
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
そこで、「あなたの夢はどうなったの?」と聞くと
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
彼女は言いました。「そうね
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
私が小さかった時に思い描いていた夢と、今は全く同じではないのよ
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
私はあの頃、夫が欲しかったのね
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
でも私が本当に欲しかったものは、愛情あふれる家族だったのよ
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
そして私は物凄く子供たちを愛していて、彼らも同じく私を愛してくれているの。」
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
そして「私は医者になりたいと思っていたわ
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
だけど私が本当になりたかったのは
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
人に役に立って、癒したり、病を治したりする人だったのよ
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
だから私は、今の私を環境に恵まれていると思うわ
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
1週間に2日、私はHIV患者のカウンセリングを実施しているのよ
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
そして私は言うのよ、「私を見て、あなたは死んでないのよ
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
あなたはまだ生きているのよ。だからあなたは人のために役立たなくちゃ。]
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
そして彼女は続けたのです。「私は薬を与える医者じゃないわ
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
でも私はもっと素晴らしいものを与えているかもしれない
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
なぜなら私は彼らに希望を与えているのだから。」
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
そしてこの経済危機の真っ最中
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
多くの人が、怖がって引っ込みがちな傾向にあるけれど
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
私たちはジェーンから学んで
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
貧しいことが当たり前ではないということを認識し
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
救いの手を差し伸べていく必要があるのです
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
なぜなら、システムが崩壊しているときは
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
例えば、私たちが現在世界中で経験しているようなときは
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
発明と革新の良い機会だからです
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
私たちがサービスや商品を
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
全ての人類に対して広げて
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
その結果、皆自分自身で意思決定をし、そして選択することができる
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
新しい世界を築く良い機会です
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
ここで、本当の意味での尊厳が始まると私は信じています
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
それは世界中のジェーンのような人々のおかげですし
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
そして同様に、私たち自身の恩恵でもあるのです
07:21
Thank you.
149
441160
2000
ありがとうございました
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7