Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Papathanasopoulou Επιμέλεια: Panagiota Vasileiou
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Εργάζομαι πάνω στα θέματα της φτώχειας για πάνω από 20 χρόνια
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
και είναι κάπως ειρωνικό ότι το πρόβλημα και το ερώτημα που με απασχολεί περισσότερο
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
είναι να δώσω τον πραγματικό ορισμό της φτώχειας. Τι σημαίνει;
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Πολύ συχνά, οριζουμε τη φτώχεια με δολάρια
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
άνθρωποι που βγάζουν λιγότερο από ένα δολάριο ή δύο ή τρία την ημέρα.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Και όμως, ο σύνθετος χαρακτήρας της φτώχειας απαιτεί να
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
δούμε το εισόδημα μόνο ως μία μεταβλητή της.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Διότι στην πραγματικότητα, αποτελεί την προϋπόθεση της επιλογής,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
και την έλλειψη της ελευθερίας.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Και βίωσα μια εμπειρία που εμβάθυνε και ξεκαθάρισε μέσα μου
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
το πώς την αντιλαμβάνομαι.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Συνέβη στην Κένυα, και είναι μια ιστορία που θέλω να μοιραστώ μαζί σας.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Βρισκόμουν με τη φίλη μου, Susan Meiselas, φωτογράφο,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
στις παραγκουπόλεις του Μαθάρε.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Τώρα πια, το Μαθάρε είναι μία από τις πιο παλιές παραγκουπόλεις της Αφρικής.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Απέχει περίπου πέντε χιλιόμετρα από το Ναιρόμπι,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
έχει μήκος ενάμιση χιλιόμετρο και πλάτος τριακόσια μέτρα περίπου,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
όπου πάνω από μισό εκατομμύριο άνθρωποι
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
ζουν στοιβαγμένοι σε αυτές τις μικρές, τσίγγινες παράγκες,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
η μια γενιά μετά την άλλη, πληρώνοντας ενοίκιο,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
συχνά οχτώ ή 10 άτομα σε ένα δωμάτιο.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Είναι μια περιοχή γνωστή για την πορνεία, τη βία και τα ναρκωτικά
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Ένα σκληρό μέρος για να μεγαλώσει κανείς.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Και καθώς περπατούσαμε μέσα στα στενά δρομάκια,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
ήταν κυριολεκτικά αδύνατο να μην πατήσουμε μέσα στα
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
λύματα των βόθρων και τα σκουπίδια έξω από τα μικρά σπίτια.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Την ιδια στιγμή όμως,
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
ήταν εξίσου αδύνατο να μην δούμε τη ζωντάνια των ανθρώπων,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
τις προσδοκίες και τις φιλοδοξίες όσων ζούσαν εκεί.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Γυναίκες που έκαναν μπάνιο τα μωρά τους, έπλεναν τα ρούχα τους και τα άπλωναν έξω για να στεγνώσουν.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Γνώρισα αυτή τη γυναίκα, τη Μαμά Ρόουζ,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
που νοικιάζει αυτή τη μικρή παράγκα εδώ και 32 χρόνια,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
όπου ζει με τα εφτά παιδιά της.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Τέσσερα κοιμούνται σε ένα μονό κρεβάτι,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
και τα άλλα τρία πάνω στο λασπωμένο δάπεδο.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Φροντίζει ώστε όλα να πηγαίνουν στο σχολείο, πουλώντας νερό από αυτό το κιόσκι,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
σαπούνι και ψωμί από το μικρό κατάστημα εκεί μέσα.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Ήταν η ημέρα μετά τις εκλογές,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
και μπορούσα να δώ πώς το Μαθάρε ήταν συνδεδεμένο με την υφήλιο.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Έβλεπα τα παιδιά στις γωνιές των δρόμων,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
να λένε "Ο Ομπάμα, είναι αδερφός μας!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Και τους έλεγα "Ο Ομπάμα είναι και δικός μου αδερφός, άρα αυτό μας κάνει και εμάς αδέρφια"
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Με κοιτούσαν με απορία, και μετά από λίγο, μου έλεγαν "Κόλλα το!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Και εδώ ήταν που γνώρισα τη Τζέιν.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Έμεινα κατάπληκτη από την ευγένεια και την καλοσύνη του προσώπου της,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
και της ζήτησα να μου πει την ιστορία της.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Άρχισε μιλώντας μου για το όνειρό της. Είπε, "Δύο όνειρα είχα.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Το πρώτο ήταν να γίνω γιατρός,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
και το δεύτερο να παντρευτώ έναν καλό άντρα
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
που θα έμενε μαζί με μένα και την οικογένειά μου.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Γιατί η μαμά μου μας μεγάλωσε μόνη της,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
και δεν είχε αρκετά χρήματα για τα δίδακτρα του σχολείου.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Έτσι χρειάστεικε να εγκαταλείψω το πρώτο όνειρο, και εστίασα στο δεύτερο."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Παντρεύτηκε όταν ήταν 18, και απέκτησε αμέσως παιδί.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Όταν έγινε 20, έμεινε έγκυος στο δεύτερο,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
η μητέρα της πέθανε και ο άντρας της την άφησε - παντρεύτηκε μια άλλη γυναίκα.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Έτσι, βρέθηκε και πάλι στο Μαθάρε, χωρίς εισόδημα, χωρίς προσόντα, και χωρίς λεφτά.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Στο τέλος, στράφηκε στην πορνεία.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Τα πράγματα δεν ήταν όπως συνήθως τα φανταζόμαστε.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Πήγαινε στην πόλη τη νύχτα με 20 περίπου άλλα κορίτσια,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
έψαχναν για δουλειά, και κάποιες φορές γύριζαν με λίγα ψιλά,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
ή άλλες πάλι με τίποτα.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Μου είπε, "Ξέρεις, η φτώχεια δεν ήταν τόσο άσχημη. Ήταν η ταπείνωση
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
και όλο αυτό το αδιέξοδο."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
Το 2001, η ζωή της άλλαξε.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Είχε μια φίλη που είχε ακούσε για μια οργάνωση, την Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
που μπορούσε να εκχωρεί δάνειο σε άτομα, όσο φτωχά και αν ήταν,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
αρκεί να παρείχαν ένα αντίστοιχο ποσό από τις οικονομίες τους.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Της πήρε ένα χρόνο για να μαζέψει 50 δολάρια,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
και άρχισε να δανείζεται, και καθώς πέρασε ο καιρός μπόρεσε να αγοράσει μια ραπτομηχανή.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Άρχισε να ράβει.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Και αυτό την έφερε σε αυτό που κάνει σήμερα,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
που είναι η απασχόλησή της στην αγορά μεταχειρισμένων ρούχων,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
και για περίπου τρία δολάρια και 25 σεντς αγοράζει ένα παλιό φόρεμα χορού.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Κάποια από αυτά ίσως να τα έχετε δώσει εσείς.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Και τα στολίζει με δαντέλες και κορδέλες,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
και φτιάχνει αυτά τα πλουμιστά φορέματα και τα πουλάει σε γυναίκες
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
για τα 16α γενέθλια των κοριτσιών τους ή για την πρώτη τους Κοινωνία
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
αυτά τα ορόσημα στη ζωή που οι άνθρωποι θέλουν να γιορτάζουν
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
σε όλο το οικονομικό φάσμα.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Και κάνει πραγματικά καλή δουλειά. Την έχω δει
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
να γυρνάει στους δρόμους με το καρότσι της. Και αμέσως,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
σχηματίζεται ένα πλήθος από γυναίκες γύρω της, για να αγοράσουν αυτά τα φορέματα.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Και σκεφτόμουν καθώς την έβλεπα να πουλάει τα φορέματα,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
και τα κοσμήματα που φτιάχνει
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
ότι τώρα η Τζέιν βγάζει περισσότερα από τέσσερα δολάρια την ημέρα.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Και εξ ορισμού δεν είναι πλέον άπορη.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Αλλά ζει ακόμα στο Μαθάρε.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Και δεν μπορεί να φύγει από εκεί.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Ζει με όλη αυτή την ανασφάλεια,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
και μάλιστα, τον Ιανουάριο, με τις εθνικές εξεγέρσεις,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
την έδιωξαν από το σπίτι της και έπρεπε να βρει άλλη παράγκα
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
για να μείνει.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Το ίδρυμα Jamii Bora το κατανοεί αυτό. Και κατανοεί επίσης
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
ότι όταν μιλάμε για την φτώχεια,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
πρέπει να κοιτάμε τους ανθρώπους σε όλο το οικονομικό φάσμα.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Και έτσι με κεφάλαιο από την Acumen και άλλους οργανισμούς,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
δάνεια και επενδύσεις που μακροπρόθεσμα θα γίνουν δικά τους,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
αναπτύσσουν μια χαμηλού κόστους υποδομή στέγασης,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
περίπου μία ώρα μακριά από το κέντρο του Ναιρόμπι.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Και αυτό σχεδιάστημε από την οπτική γωνία των
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
πελατών, όπως η ίδια η Τζέιν,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
δίνοντας έμφαση στην υπευθυνότητα.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Έτσι, πρέπει να δώσει το 10% της υποθήκης
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
της συνολικής αξίας, ή περίπου 400 δολάρια από αποταμίευση.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Και στη συνέχεια αντιστοιχούν την υποθήκη της στο ποσό του ενοικίου για την παραγκούλα της.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Και μέσα στις επόμενες εβδομάδες, θα είναι
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
μεταξύ των πρώτων 200 οικογενειών που θα μετακομίσει σε αυτή την οικιστική ανάπτυξη.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Όταν τη ρώτησα εάν φοβάται κάτι,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ή εάν θα της έλειπε κάτι από το Μαθάρε,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
είπε, "Τι υπάρχει να φοβηθώ
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
που δεν το έχω ήδη αντιμετωπίσει;
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Είμαι θετική στον ιό HIV. Έχω αντιμετωπίσει τα πάντα."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Και συνεχίζει, "Τι θα μου έλειπε;
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Πιστεύεις ότι θα μου έλειπε η βία ή τα ναρκωτικά; Η έλλειψη ιδιωτικής ζωής;
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Πιστεύεις ότι θα μου έλειπε να μην ξέρω αν τα παιδιά μου θα γυρίσουν σπίτι
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
στο τέλος της ημέρας;" Μου λέει "Εάν μου έδινες 10 λεπτά
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
θα ήμουν έτοιμη να φύγω."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Και της απαντώ, "Και με τα όνειρά σου;"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
μου λέει, "Ξέρεις,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
τα όνειρά μου δεν είναι ακριβώς σαν και αυτά που είχα όταν ήμουν μικρό κορίτσι.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Αλλά αν το ξανασκεφτώ, πίστευτα ότι ήθελα έναν άντρα,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
αλλά αυτό που ζητούσα ήταν μια οικογένεια
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
που θα μου έδινε αγάπη. Και αγαπάω με πάθος τα παιδιά, και το ίδιο με αγαπούν και αυτά."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Και λέει, "Νόμιζα πως ήθελα να γίνω γιατρός,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
αλλά αυτό που πραγματικά ήθελα να γίνω ήταν κάποιος
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
που θα βοηθούσε, και θα στήριζε και θα θεραπεύε τους άλλους.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Και έτσι νιώθω τόσο ευλογημένη με όλα όσα έχω,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
που δύο φορές την εβδομάδα παρέχω συμβουλευτική υποστήριξη σε ασθενείς με HIV.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Και τους λέω, "Κοιτάξτε με. Δεν έχετε πεθάνει.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Είστε ακόμα ζωντανοί. Και όσο είστε ακόμα ζωντανοί πρέπει να κάνετε πράγματα για τους άλλους."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Και συνεχίζει, "Δεν είμαι γιατρός που δίνει φάρμακα.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Αλλά ίσως αυτό που δίνω εγώ να είναι κάτι ακόμα καλύτερο
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
γιατί αυτό που δίνω είναι η ελπίδα."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Και στο μέσον αυτής της οικονομικής κρίσης,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
που τόσοι πολλοί από εμάς μαζευόμαστε
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
από τον φόβο, νομίζω πως θα ήταν καλό
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
να πάρουμε κάτι από τη Τζέιν και να την ακολουθήσουμε,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
αναγνωρίζοντας ότι το να είναι κανείς φτωχός δεν σημαίνει ότι είναι ασήμαντος.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Διότι όταν όλα τα συστήματα καταρρέουν,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
σαν και αυτά που βλέπουμε γύρω μας,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
αυτό αποτελεί την ευκαιρία για νέες εφευρέσεις και καινοτομικές ιδέες.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Είναι η ευκαιρία για τη δημιουργία ενός κόσμου
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
όπου οι υπηρεσίες και τα προϊόντα να απευθύνονται
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
σε όλους τους ανθρώπους, έτσι ώστε
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
να μπορούν να λάβουν αποφάσεις και να κάνουν επιλογές μόνοι τους.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Ειλικρινά πιστεύω ότι εκεί ακριβώς γεννιέται η αξιοπρέπεια.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Το χρωστάμε στις Τζέιν όλου του κόσμου.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Μα κυρίως, το χρωστάμε στον εαυτό μας.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Σας ευχαριστώ.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7