Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz comenta sobre un escape de la pobreza

113,133 views

2009-03-24 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz comenta sobre un escape de la pobreza

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Roa Revisor: Pablo Chamorro
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
He estado trabajando en el tema de la pobreza por más de 20 años,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
y es irónico que el problema y la duda que más me asalta
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
es cómo definir realmente la pobreza. ¿Qué significa?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Muchas veces, la vemos en términos monetarios --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
la gente que gana menos de uno, dos o tres dólares al día.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Y no obstante, la complejidad de la pobreza, realmente tiene que ver con
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
los ingresos sólo como una variable.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Porque realmente, es un problema de elección,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
y de falta de libertad.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Y tuve una experiencia que en verdad me hizo profundizar y dilucidar
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
el entendimiento que tengo.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Ocurrió en Kenia, y la quiero compartir con ustedes.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Estaba con mi amiga Susan Meiselas, la fotógrafa,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
en los barrios marginales del Valle Mathare.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Ahora, Mathare Valley es uno de los barrios marginales más antiguos de África.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Está a unas tres millas de Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
y tiene una milla de largo por unas dos décimas de milla de ancho,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
donde más de medio millón de personas
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
viven hacinadas en estas pequeñas casuchas de lata,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
generación tras generación, arrendándolas,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
muchas veces 8 ó 10 personas por habitación,
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Y es conocido por prostitución, violencia, drogas.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Un lugar difícil para crecer.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Y mientras caminábamos por los callejones angostos,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
era literalmente imposible no pisar sobre
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
las aguas negras sin tratar y la basura a todo lo largo de estas casitas.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Pero al mismo tiempo era también
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
imposible no notar la vitalidad humana,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
las aspiraciones y ambiciones de la gente que vive ahí.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Mujeres bañando a sus bebés, lavando sus ropas, sacándolas a secar.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Conocí a esta mujer, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
quien ha estado arrendando ese pequeño rancho de hojas de zinc durante 32 años,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
donde vive con sus siete hijos.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Cuatro duermen en una de las dos camas,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
y tres duermen en el suelo de barro y linóleo.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Y ella los mantiene a todos en la escuela vendiendo agua desde ese quiosco,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
y vendiendo jabón y pan desde la tiendita adentro.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Era el día siguiente a la toma de posesión,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
y me recordaron que Mathare permanece conectada al resto del mundo.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Veía a los niños en las esquinas,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
y decían "Obama, ¡es nuestro hermano!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Y yo les decía "Bueno, Obama es mi hermano, entonces tu también eres mi hermano."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Me veían confundidos, y luego decían algo como "¡choca esos cinco!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Y fue ahí donde conocí a Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Me sorprendió la amabilidad y gentileza de su rostro,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
y le pedí que me contara su historia.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Comenzó contándome su sueño. Me dijo "Tenía dos.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Mi primer sueño era ser doctora,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
y el segundo era casarme con un buen hombre
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
que permaneciera conmigo y con mi familia.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Dado que mi madre fue madre soltera,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
y no podía pagar los costos escolares.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
tuve que renunciar al primer sueño, y centrarme en el segundo."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Se casó a los 18, y tuvo un bebé enseguida.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Y cuando cumplió 20, estaba embarazada del segundo,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
su madre murió y su marido la dejó -- se casó con otra mujer.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Así que estaba de nuevo en Mathare, sin ingresos, ni habilidades, ni dinero.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
y entonces, en última instancia se dedicó a la prostitución.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
No estaba organizado en la forma como muchas veces pensamos.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Ella iba a la ciudad en las noches con unas 20 muchachas,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
buscaba trabajo, y a veces regresaba con unos pocos chelines,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
o a veces sin nada.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Me dijo, "Sabes, lo peor no es la pobreza, sino la humillación
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
y la vergüenza de todo ello".
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
En 2001, su vida cambió.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Tenía una amiga que había escuchado sobre esta organización, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
que prestaba dinero a las personas sin importar qué tan pobres fueran,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
siempre que aportaran una cantidad acorde a su capacidad, en ahorros.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Y así tardó un año en ahorrar 50 dólares,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
y comenzó a pedir prestado, y con el tiempo logró comprar una máquina de coser.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Empezó confeccionando.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
y eso se convirtió en lo que hace ahora,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
es decir, ir a mercados de ropa usada,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
y por unos 3 dólares y 25 centavos, compra un viejo vestido de gala.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Algunos de ellos podrían haber sido donados por ustedes.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Y los reacondiciona con vuelos y cintas,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
y crea estas confecciones con vuelos, que vende a las mujeres
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
para fiestas de 16 años de las niñas, o Primeras Comuniones --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
esas fechas memorables en la vida que la gente desea celebrar
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
en todo el espectro económico.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Y le resulta un muy buen negocio. De hecho, la vi
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
pregonando por las calles, y cuando me dí cuenta,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
estaba rodeada de mujeres, comprándole los vestidos.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Y reflexioné, mientras la veía vender los vestidos,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
y artículos de fantasía que elabora,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
que ahora Jane gana más de 4 dólares por día.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Y acorde a muchas definiciones, ya no es pobre.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Pero sigue viviendo en Marathe Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Y no se puede mudar.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Vive con toda esa inseguridad,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
y de hecho, en enero, durante las revueltas étnicas,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
la corrieron de su hogar y tuvo que encontrar un nuevo sitio
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
donde vivir.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora entiende eso. Y entiende
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
que cuando hablamos de pobreza,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
tenemos que ver a la gente de todo el espectro económico.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Así que con capital de medio y largo plazo de Acumen y otras organizaciones,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
préstamos e inversiones a largo plazo,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
construyeron urbanizaciones de bajo costo,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
como a una hora de Nairobi central.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Y lo diseñaron desde la perspectiva
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
de clientes como Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
insistiendo en la responsabilidad y obligaciones.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Así que Ella tiene que dar el 10% del crédito hipotecario --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
del valor total, unos 400 dólares en ahorros.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Y entonces ellos igualan su crédito con lo que pagaba por su pequeño rancho.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Y en las próximas semanas, ella estará
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
entre las primeras 200 familias que se mudan a esta urbanización.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Cuando le pregunté si tenía algún temor,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
o si extrañaría algo de Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
ella me dijo, "¿A qué habría de temerle
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
que no haya afrontado ya?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Soy VIH positivo. Lo he enfrentado todo".
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Y dijo, "¿Qué extrañaría?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
¿Crees que extrañaré la violencia o las drogas?, ¿la falta de privacidad?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
¿Crees que extrañaré no saber si mis hijos van a volver a casa
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
al final del día?". Me dijo "Si me dieras 10 minutos
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
ya tendría mis maletas empacadas".
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Le dije, "¿Y qué hay de tus sueños?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
y ella dijo, "Bueno, tu sabes,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
mis sueños no se ven como los pensaba cuando era una pequeña niña.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Pero si pienso en ello, pensaba que quería un esposo,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
pero lo que en realidad quería era una familia
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
que fuera cariñosa. Y yo amo intensamente a mis hijos, y ellos me aman".
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Me dijo "Pensé que quería ser doctora,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
pero lo que en realidad quería era ser alguien
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
que sirviera, sanara y curara.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Y me siento tan bendecida por todo lo que tengo,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
que dos días a la semana voy a aconsejar a pacientes con el VIH.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Y les digo 'Mírame. Tu no estás muerta.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Sigues viva. Si sigues viva tienes que servir'".
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Y me dijo "No soy una doctora que receta pastillas.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Pero tal vez, doy algo mejor
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
porque les doy esperanza".
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Y en el medio de esta crisis económica,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
donde muchos de nosotros estamos propensos a llegar
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
con temor, creo que estamos bien equipados para
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
seguir el ejemplo de Jane y extender la mano,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
reconociendo que ser pobre no significa ser cualquier persona.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Porque cuando los sistemas se dañan,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
como los que vemos alrededor del mundo,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
es una oportunidad para inventar e innovar.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Es una oportunidad para construir realmente un mundo
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
donde podamos extender servicios y productos
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
a todos los seres humanos, para que ellos puedan
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
tomar decisiones y hacer elecciones por sí mismos.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Creo realmente que ahí es donde comienza la dignidad.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Se lo debemos a todas las Jane del mundo.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
E igual de importante, nos lo debemos a nosotros mismos.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Gracias.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7