Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Работя по въпросите на бедността вече над 20 години,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
и по една ирония проблемът и въпросът, с който най-много се боря
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
е - как всъщност се дефинира бедността? Какво означава това?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Често гледаме финансите -
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
хора, печелещи по-малко от един долар или два-три долара дневно.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
И все пак сложността на бедността наистина трябва да гледа
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
на прихода като единствената променлива.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Защото той наистина е условие за избор,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
и липсата на свобода.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Имах едно преживяване, което наистина задълбочи и осветли за мен
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
разбирането, което имам.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Случи се в Кения и искам да го споделя с вас.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Бях с приятелката си Сюзън Майзелас, фотографката,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
в бедняшките предградия в долината Матхаре.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Долината Матхаре е едно от най-старите бедняшки предградия в Африка.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Намира се на около три мили извън Найроби,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
дълга е една миля и широка около две десети от милята,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
където над половин милион хора
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
живеят наблъскани в малки тенекиени бараки,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
поколение след поколение, под наем,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
често по осем или десет души в една стая.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Известна е с проституция, насилие, наркотици.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Трудно място да израстнеш.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Докато вървяхме по тесните алеи,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
беше буквално невъзможно да не стъпваш
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
в нечистотиите и боклука покрай малките къщички.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Но в същото време беше също така невъзможно
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
да не забележиш човешката жизненост,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
стремежите и амбицията на хората, които живеят там.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Жени къпеха бебетата си, перяха дрехите им и ги простираха.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Запознах се с една жена, Мама Роуз,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
която живееше под наем в малка тенекиена барака от 32 години,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
където живее със седемте си деца.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Четири спят в едно двойно легло,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
а три спят на пода от кал и линолеум.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Тя успява да ги издържа, за да ходят на училище, продавайки вода в една будка
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
и сапун и хляб от малкия магазин вътре.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Беше денят след встъпването в длъжност
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
и ми бе припомнено, че Матхаре все пак е свързан със света.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Виждах деца на уличните ъгли,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
които казваха: "Обама, той е наш брат!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
А аз отвръщах: "Е, Обама е мой брат, значи ти също си ми брат."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Те поглеждаха озадачено, а после вдигаха ръка за поздрав.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Там срещнах Джейн.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Бях поразена незабавно от добротата и нежността в лицето й
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
и я помолих да ми разкаже историята си.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Отначало тя ми разказа мечтата си. Каза: "Имах две.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Първата ми мечта бе да стана лекар,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
а втората - да се омъжа за добър човек,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
който да остане с мен и семейството ми.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Защото майка ми беше самотна майка
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
и не можеше да си позволи да плаща училищни такси.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Така че се наложи да се откажа от първата мечта, и се съсредоточих върху втората."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Омъжила се, когато била 18-годишна, родила бебе веднага.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Щом станала на 20, се оказала бременна с второ дете,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
майка й починала, а съпругът й я изоставил - оженил се за друга жена.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Тя отново се оказала в Матхаре, без никакви приходи и умения, без пари.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
И в крайна сметка се заела с проституция.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Не било организирано по начина, по който често смятаме.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Ходела в града нощем с двайсетина момичета
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
да търси работа, и понякога се връщала с няколко шилинга,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
а понякога с нищо.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Тя каза: "Знаеш ли, бедността не беше толкова лоша. По-лошо беше унижението
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
и притеснението във всичко това."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
През 2001 г. животът й се променил.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Нейна приятелка чула за една организация, "Джамий Бора",
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
която заемала пари на хора, независимо колко са бедни,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
ако представиш съизмерима сума в спестявания.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Трябвала й година, за да спести 50 долара,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
започнала да взема назаем, и с времето успяла да си купи шевна машина.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Започнала да шие.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
И това се превърнало в сегашното й занимание,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
а именно: отива на пазар за дрехи втора употреба
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
и купува за около три долара и 25 цента стара бална рокля.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Някои от тях може да са дарени от вас.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Тя ги преработва с волани и панделки
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
и прави готови бухнали рокли, които продава на жени
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
за 16-годишния рожден ден на дъщеря им или за първото Свето причастие -
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
тези крайъгълни камъни в живота, които хората искат да празнуват
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
из целия икономически спектър.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Бизнесът й е наистина добър. Всъщност я гледах
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
как върви по улиците и продава. За нула време
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
около нея се събираше тълпа жени, купуващи тези рокли.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Замислих се, докато я гледах как продава роклите,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
както и бижутата, които прави,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
че сега Джейн печели по над четири долара на ден.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
И по много дефиниции тя вече не е бедна.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Но все още живее в долината Матхаре.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Не може да се изнесе.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Живее с цялата тази несигурност,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
и всъщност през януари, по време на етническите размирици,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
била прогонена от дома си и трябвало да търси нова барака,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
в която да живее.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
"Джамий Бора" разбира това. И разбира,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
че когато говорим за бедност,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
трябва да гледаме хората из целия икономически спектър.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
С търпеливото финансиране от "Acumen" (Находчивост) и други организации,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
заеми и инвестиции, които са им предоставени дългосрочно,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
построили квартал с жилища на ниски цени,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
на около час от центъра на Найроби.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Проектирали го от гледна точка
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
на клиенти като самата Джейн,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
настоявайки за отговорност и отчетност.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Тя трябва да даде 10 процента от ипотеката -
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
от общата стойност, или около 400 долара в спестявания.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Тогава ипотеката й е сведена до сумата, което е плащала като наем за малката си колиба.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
До седмица-две тя ще бъде
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
сред първите 200 семейства, преместили се в този квартал.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Когато я попитах дали се бои от нещо
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
и дали ще й липсва нещо от Матхаре,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
тя каза: "От какво да се боя,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
с което вече да не съм се сблъсквала?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
ХИВ позитивна съм. Преживяла съм всичко."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
И каза: "Какво да ми липсва?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Мислиш, че ще ми липсва насилието или наркотиците? Липсата на спокойствие?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Смяташ ли, че ще ми липсва да не знам дали децата ми ще се приберат у дома
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
в края на деня?" Тя каза: "Ако ми дадеш 10 минути,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
багажът ми ще бъде готов."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Попитах: "Ами мечтите ти?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
А тя каза: "Ами, разбираш ли,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
мечтите ми не изглеждат точно както си мислех, когато бях малко момиченце.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Но като се замисля - смятах, че искам съпруг,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
но всъщност съм искала семейство,
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
което да е любящо. Аз обичам безумно децата си, те също ме обичат."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Тя продължи: "Мислех, че искам да стана лекар,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
но всъщност съм искала да бъда някой,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
който обслужва, полага грижи и лекува.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Чувствам се толкова благословена с всичко, което имам,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
че два дни в седмицата ходя да съветвам ХИВ пациенти.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Казвам: "Погледнете мен. Не сте мъртви.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Още сте живи. Ако сте още живи, трябва да служите."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Тя заяви: "Не съм лекар, който раздава хапчета.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Но може би раздавам нещо по-добро,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
защото им давам надежда."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
И посред тази икономическа криза,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
когато толкова много от нас са склонни да се поддадат
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
на страха, мисля, че ще е добре
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
да вземем пример от Джейн и да протегнем ръка,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
признавайки, че да си беден не значи да си обикновен.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Защото, когато са разрушени системи,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
като тези, които виждаме по света,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
това е възможност за изобретения и иновации.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Това е възможност наистина да се построи свят,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
където услугите и продуктите могат да достигнат
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
до всички човешки същества, така че да могат
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
да вземат решения и да правят избори за себе си.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Наистина смятам, че оттам започва достойнството.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Дължим го на всички като Джейн по света.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
И също толкова важно е, че го дължим на себе си.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Благодаря ви.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7