Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanja Blažević Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Bavim se problemima siromaštva više od 20 godina,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
i ironično je da je problem i pitanje s kojim se najčešće lovim u koštac
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
kako zapravo definirati siromaštvo. Što ono označava?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Često govorimo u terminima dolara –
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
ljudi zarađuju manje od jednog ili dva ili tri dolara dnevno.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
A zapravo kompleksnost siromaštva treba promatrati
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
dohodak kao jednu jedinu varijablu.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Jer zapravo, to je uvjet za izbor
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
i nedostatak slobode.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Imala sam iskustvo koje je doista produbilo i rasvijetlilo
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
moje razumijevanje.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Bilo je to u Keniji i želim to podijeliti s vama.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Bila sam s mojom prijateljicom Susan Meiselas, fotografkinjom,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
u sirotinjskoj četvrti u Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley je jedna od najstarijih sirotinjskih četvrti u Africi.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Udaljena je oko tri milje od Nairobija,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
duga je jednu milju i široka oko dvije desetine milje,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
gdje više od pola milijuna ljudi
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
živi nagurano u tim malim limenim kolibama,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
generaciju za generacijom, unajmljujući ih,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
često s osam ili 10 ljudi u jednoj prostoriji.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Poznato je po prostituciji, nasilju, drogi.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Teško mjesto za odrastanje.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
I dok smo hodale po uskim stazama,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
bilo je doslovno nemoguće ne stati u
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
kanalizaciju i smeće kraj malih domova.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Ali u isto vrijeme bilo je
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
nemoguće ne uočiti ljudsku živost,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
težnje i ambicije ljudi koji tamo žive.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Žene su prale svoju djecu, prale svoju odjeću, vješale je vani na sušenje.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Upoznala sam jednu ženu, Mamu Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
koja je unajmila tu malu limenu kolibu na 32 godine,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
gdje živi sa svoje sedmero djece.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Četvero ih spava u jednom bračnom krevetu,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
a troje ih spava na blatnjavom podu od linoleuma.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
I ona ih sve školuje tako što prodaje vodu iz tog kioska
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
i prodaje sapun i kruh iz male trgovine koja se nalazi unutra.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
To je bio i dan nakon inauguracije
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
što me podsjetilo kako je Mathare još uvijek povezana sa svijetom.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
I vidjela bih djecu na uglovima ulica,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
i govorili bi “Obama, on je naš brat!”
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Pa bih ja rekla ”Pa, Obama je moj brat što znači da si i ti moj brat.”
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Gledali bi me zapanjeno, pa bi mi rekli, “Daj pet!”
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Tu sam upoznala Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Bila sam odmah zapanjena ljubaznošću i nježnošću njenoga lica
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
i zamolila sam je da mi ispriča svoju priču.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Počela je s prepričavanjem svoga sna. Rekla je, “Imala sam dva.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Moj prvi san je bio da postanem liječnica,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
a drugi je bio da se udam za dobrog muškarca,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
koji bi bio sa mnom i mojom obitelji.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Moja je majka bila samohrana majka,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
i nije mogla priuštiti plaćanje školarine.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Pa sam morala odustati od prvog sna, i usredotočila sam se na drugi."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Udala se s 18 godina, odmah dobila dijete.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
I kad je navršila 20 godina, zatrudnjela je s drugim djetetom,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
majka joj je umrla i suprug ju je napustio -- oženio je drugu ženu.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
I bila je ponovno u Mathare, bez dohotka bez kvalifikacija, bez novaca.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Pa se naposljetku okrenula prostituciji.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
To nije bilo organizirano na način na koji svi mi mislimo.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Otišla bi noću u grad s otprilike 20 djevojaka,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
tražila posao i ponekad bi se vratila s nekoliko šilinga
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
ili ponekad s ničim.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
I rekla je, “Znaš, siromaštvo nije bilo tako loše. Već poniženje
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
i sramota zbog svega.”
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
2001. godine se njezin život promijenio.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Imala je prijateljicu koja je čula za jednu organizaciju, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
koja je posuđivala novac ljudima bez obzira na to koliko ste siromašni,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
dokle god ste razmjernu količinu novca štedjeli.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Bila je potrebna godina dana da bi uštedjela 50 dolara,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
i počela je posuđivati, i kroz neko vrijeme bila je u mogućnosti kupiti šivaću mašinu.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Počela je krojiti.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
I to ju je dovelo do onoga što danas radi,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
a to je obilaženje trgovina s rabljenom odjećom,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
i za otprilike tri dolara i 25 centi kupi staru plesnu haljinu.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Neke među njima mogu biti one koje ste vi dali.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Doradi ih volanima i vrpcama,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
i stvara svečanu odjeću koju prodaje ženama
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
za 16. rođendane njihovih kćeri ili za Prvu pričest--
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
one prekretnice u životu koje ljudi žele slaviti
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
iz cijelog ekonomskog spektra.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
I radi jako dobar posao. Zapravo, promatrala sam je,
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
hodala je po ulicama zazivajući. I prije nego što si se okrenuo,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
stvorila se gomila žena oko nje, kupovale haljine.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
I razmišljala sam, dok sam je gledala kako prodaje haljine,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
i nakit koji sama radi,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
da sada Jane zarađuje više od četiri dolara dnevno.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
I po mnogim definicijama, nije više siromašna.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Ali i dalje živi u Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
I ne može se odseliti.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Živi sa svom tom nesigurnošću,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
i zapravo, u siječnju, tijekom etničkih nemira,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
bila je istjerana iz svoje kuće i morala je pronaći novu kolibu
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
u kojoj je mogla živjeti.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora to razumije. I razumije
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
da kada govorimo o siromaštvu,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
moramo gledati ljude iz cijelog ekonomskog spektra.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
I tako s dugoročnim kapitalom Acumena i ostalih organizacija,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
zajmovima i investicijama koji dugoročno dolaze s njima,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
grade jeftino stambeno područje,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
otprilike sat vremena udaljenosti od centra Nairobija.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
I dizajnirali su ga iz perspektive
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
klijenata poput Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
inzistirajući na obavezama i odgovornosti.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Tako da ona mora dati 10 posto od hipoteke --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
od ukupne vrijednosti ili oko 400 dolara ušteđevine.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Onda oni uspoređuju njezinu hipoteku s najamninom koju je platila za njezinu malu straćaru.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
I u narednih nekoliko tjedana, ona će biti
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
među prvih 200 obitelji koje će useliti u to područje.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Kada sam je pitala straši li se ičega,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ili hoće li joj nešto nedostajati iz Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
rekla je „Čega bih se mogla strašiti
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
s čime se već dosad nisam suočila?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
HIV pozitivna sam. Sa svime sam se nosila.“
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
I rekla je „Što bi mi moglo nedostajati?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Misliš li da će mi nedostajati nasilje ili droga? Nedostatak privatnosti?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Misliš li da će mi nedostajati to što ne znam hoće li mi djeca stići doma
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
na kraju dana?“ Rekla je „Da mi daš 10 minuta
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
torbe bi mi bile spakirane.“
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
I rekla sam, „A što je s tvojim snovima?“
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
A ona je rekla, „Pa, znaš,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
moji snovi ne izgledaju onako kao što sam mislila da će izgledati kada sam bila djevojčica.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Ali ako razmislim o tome, mislila sam da želim supruga,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
ali ono što sam zapravo željela je obitelj
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
koja je voljena. I strahovito volim svoju djecu i ona vole mene.“
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Rekla je „Mislila sam da želim biti liječnica,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
ali ono što sam zapravo željela je biti netko
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
tko čini dobro i ozdravljuje i liječi.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
I osjećam se doista blagoslovljeno zbog svega što imam,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
da dva dana u tjednu odlazim i savjetujem HIV pacijente.“
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
I rekla sam, „Pogledaj me. Nisi mrtva.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Još uvijek si živa. Ako si još uvijek živa trebaš činiti dobro.“
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
A ona je rekla, „Nisam liječnik koji daje tablete.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Ali možda ja, dajem nešto bolje,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
jer ja im dajem nadu.“
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
I u jeku ove ekonomske krize,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
kada su mnogi od nas skloni povući se
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
zbog straha, mislim da smo spremni
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
uzeti savjet od Jane i izaći iz okvira,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
shvatiti da biti siromašan ne znači biti običan.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Jer kad su sustavi pokvareni,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
kao oni koje viđamo po svijetu,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
to je prilika za invenciju i inovaciju.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
To je prilika da se doista izgradi svijet
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
gdje možemo pružiti usluge i proizvode
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
svim ljudima, kako bi mogli
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
donositi odluke i izbore za sebe same.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Doista vjerujem da upravo tada počinje dostojanstvo.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Dugujemo to svakoj Jane na svijetu.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
I jednako važno, to dugujemo sebi samima.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Hvala vam.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7