Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz über ein Entkommen aus der Armut

113,133 views

2009-03-24 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz über ein Entkommen aus der Armut

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Ich habe mit Themen der Armut seit mehr als 20 Jahren zu tun,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
und so ist es an sich witzig, dass das Problem und die Frage, mit denen ich am meisten ringe,
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
die wirkliche Definition der Armut ist. Was bedeutet das?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
So oft betrachten wir es unter dem Blickwinkel von Dollars --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
Menschen mit einem Einkommen von weniger als zwei oder drei Dollar am Tag.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Und doch fordert die Komplexität der Armut, dass man das Einkommen
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
nur als eine Variable betrachtet.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Denn in Wirklichkeit ist es ein Zustand, der von Wahlmöglichkeiten
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
und dem Mangel an Freiheit gekennzeichnet ist.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Und ich machte eine Erfahrung, die mein Verständnis davon
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
wirklich vertieft und klarer gemacht hat.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Es war in Kenia, und ich möchte sie mit Ihnen teilen.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Ich war mit meiner Freundin Susan Meiselas, der Fotografin,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
in den Mathare Valley Slums unterwegs.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Nun ist es so, dass Mathare Valley eines der ältesten Slums in Afrika ist.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Es liegt rund drei Meilen außerhalb von Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
und es ist eine Meile lang und rund 350 Meter breit,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
und dort leben über eine halbe Million Menschen
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
eingepfercht in diesen kleinen Hütten,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
Generation nach Generation, zur Miete,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
oft acht oder zehn Menschen in einem Raum.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Und es ist bekannt für Prostitution, Gewalt, Drogen.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Ein harter Ort zum Großwerden.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Und als wir durch die engen Gassen gingen,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
war es buchstäblich unmöglich, nicht in die
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
Jauche und den Müll entlang der kleinen Häuser zu treten.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Aber zugleich war es ebenso unmöglich,
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
die menschliche Lebenslust zu übersehen,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
die Hoffnungen und das Streben der Menschen, die dort leben.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Frauen, die ihre Babies wuschen, die ihre Kleider wuschen und zum Trocknen aufhängten.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Ich traf diese Frau, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
die seit 32 Jahren die selbe kleine Blechhütte gemietet hat,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
in der sie mit ihren sieben Kindern lebt.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Vier davon schlafen in einem Einzelbett,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
und drei schlafen auf dem Lehmboden oder dem Linoleum.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Und sie hält sie alle in der Schule, indem sie Wasser in einem Kiosk verkauft,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
und Seife und Brot in dem kleinen Laden, der sich daran anschließt.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Es war auch der Tag nach der Inauguration
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
und ich musste daran denken, dass Mathare trotzdem mit der Welt in Verbindung steht.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Und ich habe Kinder an den Straßenecken stehen sehen,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
die mir zugerufen haben: "Obama, das ist unser Bruder!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Und ich habe gesagt: "Tja, Obama ist mein Bruder, also bist auch Du mein Bruder."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Sie haben skeptisch die Augen zusammengekniffen und dann "High five!" gemacht.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Und dort war es, dass ich Jane traf.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Die Freundlichkeit und Güte in Ihrem Gesicht nahmen mich sofort für sie ein,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
und ich bat sie, mir ihre Geschichte zu erzählen.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Sie begann, indem sie mir ihren Lebenstraum offenbarte. Sie sagte: "Ich hatte zwei.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Mein erster Traum war, Ärztin zu werden,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
und der zweite war, einen guten Mann zu heiraten,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
der bei mir und meiner Familie bleiben würde.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Denn meine Mutter war alleinerziehend
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
und konnte das Schulgeld nicht bezahlen.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Also musste ich meinen ersten Traum aufgeben, und ich konzentrierte mich auf den zweiten."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Sie heiratete mit 18 und brachte bald eine Tochter zur Welt.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Und als sie 20 wurde, war sie mit ihrem zweiten Kind schwanger,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
ihre Mutter starb und ihr Mann verließ sie -- heiratete eine andere.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Also kam sie zurück nach Mathare, ohne Einkommen, ohne Beruf, ohne Geld.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Und so endetete sie letztlich in der Prostitution.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Das war nicht so organisiert, wie wir oft glauben.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Sie ging normalerweise nachts in die Stadt, zusammen mit rund 20 Mädchen,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
schaute sich nach Arbeit um und kam manchmal mit ein paar Schillingen nach Hause,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
manchmal mit gar nichts.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Sie sagte: "Wissen sie, die Armut war nicht das schlimme. Es war die Erniedrigung
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
und die Peinlichkeit der ganzen Sache."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
2001 veränderte sich ihr Leben.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Sie hatte eine Freundin, die von dieser Organisation namens Jamii Bora gehört hatte,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
die Geld an Leute verlieh, egal wie arm sie waren,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
vorausgesetzt man brachte eine entsprechende Summe an Ersparnissen mit.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Und so verwendete sie ein Jahr darauf, fünfzig Dollar zu sparen,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
und begann sich Geld zu leihen und war nach einiger Zeit in der Lage, sich eine Nähmaschine zu kaufen.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Sie begann zu schneidern.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Und daraus wurde, was sie heute macht,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
nämlich auf Second Hand Märkte zu gehen und
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
für rund drei Dollar und 25 Cent kauft sie ein altes Ballkleid.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Einige davon haben vielleicht Sie gespendet.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Und sie näht sie um mit Rüschen und Bändern
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
und macht diese schaumigen Angelegenheiten daraus, die sie an Frauen
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
für die Erstkommunion oder Schulabschlussbälle ihrer Töchter verkauft --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
diese Wegmarken im Leben, die die Menschen aus jedem Bereich
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
des ökonomischen Spektrums feiern wollen.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Und ihre Geschäfte laufen wirklich gut. Ich habe sie sogar beobachtet,
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
wie sie durch die Straßen ging und verkaufte. Und bevor man sich versah
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
war sie von einer Schar Frauen umgeben, die ihre Kleider kauften.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Und ich überlegte mir, als ich ihr beim Verkaufen der Kleider zusah,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
und des Schmucks, den sie auch herstellt,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
dass Jane jetzt mehr als vier Dollar am Tag verdient.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Und nach vielen Definitionen ist sie nicht länger arm.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Aber sie lebt immer noch in Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Und sie kann nicht umziehen.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Sie lebt mit all dieser Unsicherheit
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
und tatsächlich wurde sie im Januar, während der Stammeskrawalle,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
aus ihrem Heim vertrieben und musste eine neue Hütte finden,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
in der sie fortan leben konnte.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora versteht das. Und man versteht dort,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
dass wenn man über Armut spricht,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
wir Menschen im ganzen ökonomischen Spektrum betrachten müssen.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Und so haben sie mit geduldigem Kapital von Acumen und anderen Organisationen,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
Krediten und Investitionen, die auf lange Frist mit ihnen geplant sind,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
ein Niedrig-Preis Wohnbauprojekt verwirklicht,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
ungefähr eine Stunde außerhalb der Stadtmitte von Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Und sie haben es aus dem Blickwinkel von
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
Kunden wie Jane entworfen,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
und dabei auf Selbstverpflichtung und Rechenschaft bestanden.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Also muss sie 10 Prozent der Hypothek --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
des Gesamtwerts, oder rund 400 Dollar, an Ersparnissen anzahlen.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Und dann passen sie die Rate an die bisher für ihre Hütte gezahlte Miete an.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Und in den nächsten Wochen wird sie
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
als eine der ersten 200 Familien in dieses Neubaugebiet einziehen.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Als ich sie zuletzt fragte, ob sie vor irgendetwas Angst habe,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
oder ob sie etwas an Mathare vermissen würde,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
sagte sie: "Wovor sollte ich Angst haben,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
dem ich nicht schon entgegengetreten bin?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Ich bin HIV-positiv. Mir ist schon alles passiert."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Und sie sagte: "Was sollte ich vermissen?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Denken Sie, ich werde die Gewalt oder die Drogen vermissen? Den Mangel an Privatsphäre?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Denken Sie, ich werde es vermissen, nicht zu wissen, ob meine Kinder nach Hause kommen werden
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
am Ende des Tages?" Sie sagte: "Gäben Sie mir 10 Minuten,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
meine Koffer wären gepackt."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Ich sagte: "Und was ist mit Ihren Träumen?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
Und sie sagte: "Wissen Sie,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
meine Träume sehen nicht genauso aus, wie ich dachte, als ich ein kleines Mädchen war.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Aber wenn ich darüber nachdenke, habe ich gedacht, dass ich einen Ehemann wollte,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
aber was ich wirklich wollte, war eine Familie,
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
die einander liebt. Und ich liebe meine Kinder über alles, und sie lieben mich zurück."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Sie sagte: "Ich dachte, dass ich ein Arzt sein wollte,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
aber was ich wirklich wollte war, jemand zu sein,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
der zu Diensten ist, und heilt, und gesund macht.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Und so fühle ich mich gesegnet mit allem, was ich habe,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
dass ich zwei Tage die Woche losgehe und HIV Patienten berate.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Und ich sage ihnen: 'Schaut mich an. Ihr seid noch nicht tot.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Ihr lebt noch. Wenn man lebt, muss man dienen.' "
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Und sie sagte: "Ich bin keine Ärztin, die Tabletten ausgibt.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Aber vielleicht gebe ich etwas besseres,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
denn ich gebe ihnen Hoffnung."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Und inmitten dieser Wirtschaftskrise,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
in der so viele von uns dazu neigen, sich zurückzuziehen
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
aus Angst, glaube ich, dass es uns wohl anstehen würde,
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
eine Anregung von Jane zu übernehmen und die Hand auszustrecken,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
und uns klar zu machen, dass arm sein nicht bedeutet, durchschnittlich zu sein.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Denn wenn Systeme am Zusammenbrechen sind,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
wie wir es auf der ganzen Welt sehen,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
dann ist das eine Gelegenheit für Erfindungen und Innovation.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Es ist eine Gelegenheit, wirklich eine Welt zu bauen,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
in der wir Dienstleistungen und Güter zu allen
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
Menschen bringen können, so dass sie
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
Entscheidungen treffen und für sich selbst wählen können.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Ich glaube wirklich, dass dort die Würde ihre Wurzeln hat.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Wir schulden es den Janes dieser Welt.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Und genauso wichtig ist, wir schulden es uns selbst.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Danke.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7