Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Dragos Mitrica
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Am studiat problema sărăciei de mai mult de 20 de ani,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
și este destul de ironic faptul că întrebarea care mă frământă cel mai mult
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
este cum definim sărăcia. Ce înseamnă de fapt sărăcie?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Destul de des, ne raportăm la bani --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
oameni care câștigă mai puțin de un dolar, doi sau trei pe zi.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Și totuși complexitatea problemei face ca
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
venitul să fie doar o simplă variabilă.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Pentru că, în esență, este o problemă de alegere,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
și de lipsă de libertate.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Am întâlnit o situație care m-a ajutat
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
să am o înțelegere mai profundă a problemei.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
S-a întâmplat în Kenya, și vreau să vă împărtășesc și vouă povestea.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Eram cu prietena mea Susan Meiselas, de profesie fotograf,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
în mahalalele "Valea Mathare".
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Acum, "Valea Mathare" este una dintre cele mai vechi mahalale din Africa.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
E la o distanță de cinci kilometri de Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
și are o lungime de 1.8 kilometri și o lățime de 300 de metri
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
unde peste o jumătate de milion de oameni
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
trăiesc înghesuiți în aceste barăci de tablă
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
generație de generație, deseori stând
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
între opt și zece persoane într-o cameră.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Și este cunoscută pentru prostituție, violență, droguri.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Este greu să crești într-un astfel de loc.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Când mergeam pe străzile înguste
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
era literalmente imposibil să nu calci în
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
apa de canal și gunoaiele de lângă micile case.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Dar în același timp era
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
imposibil să nu vezi forța oamenilor,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
aspirațiile și ambiția celor care locuiesc aici.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Femeile ce-și spală copiii, își spală hainele agățându-le la uscat.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Am întâlnit această femeie, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
care a închiriat o mică baracă de tablă timp de 32 de ani,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
unde trăiește cu cei șapte copii ai săi.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Patru dintre ei dorm într-un pat dublu,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
și trei dorm pe noroiul și linoleumul de pe jos.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Îi ține în școală pe toți vânzând apa de la acel kiosk,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
si săpun și pâine în acel magazin micuț.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Era de asemenea ziua de după inaugurare (prezidenţială),
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
și mi-a fost amintit cum Mathare este conectat încă de întreaga lume.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Vedeam copii pe la colțurile străzilor,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
spunând "Obama, el este fratele nostru!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Și eu le-am răspuns "Obama este și fratele meu deci asta vă face pe voi frații mei!"
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Ei se uitau la mine întrebător și erau ceva de genul, "Bate palma!".
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Aici am întâlnit-o pe Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Am fost uimită imediat de bunătatea și blândețea ce se citeau pe fața ei,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
și am rugat-o să-mi spună povestea ei.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
A început prin a-mi spune visele ei. A zis: "Am avut două.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Primul a fost să devin doctor,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
și al doilea, să mă căsătoresc cu un bărbat
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
care să stea cu mine și cu familia mea.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Pentru că mama mea era singură,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
nu a putut să-mi plătească taxele de școlarizare.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Așa că a trebuit să renunț la primul vis, și m-am concentrat pe al doilea.".
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Ea s-a căsătorit când avea 18 ani, și a avut un copil imediat după.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
La vârsta de 20 de ani era însărcinată cu al doilea copil,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
mama ei murise și soțul ei o părăsise pentru o altă femeie.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
A ajuns înapoi în Mathare, fără nici un venit, fără bani și fără nici un fel de calificare.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Așa că a fost nevoită să recurgă la prostituție.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Nu era organizată în modul la care ne gândim destul de des.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Mergea în oraș noaptea, împreună cu aproape 20 de femei,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
căutând de lucru, uneori întorcându-se cu câțiva șilingi
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
sau fără nimic.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Mi-a spus: "Știi, sărăcia nu era așa de rea. Era umilința
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
și rușinea situației."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
În 2001, viața ei s-a schimbat.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
A auzit de la o prietenă de o organizație, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
care împrumută bani oamenilor indiferent cât de săraci sunt,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
atâta timp cât ei oferă ca garanție o anumită sumă de bani economisiţi.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Astfel ea a muncit un an ca să economisească 50 de dolari,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
și împrumutându-se, în timp a reuşit să-și cumpere o mașină de cusut.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
S-a apucat de croitorie.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Și asta s-a transformat în munca ei actuală,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
care presupune să meargă în piețe de haine second hand,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
unde pentru 3 dolari și 25 de centi cumpără rochii de bal vechi.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Unele dintre ele este posibil să le fi donat voi.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Le recondiționează și le înfrumusețează cu funde și panglici,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
realizând niște confecții pe care le vinde femeilor
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
pentru petrecerile de 16 ani ale fiicelor lor sau pentru prima lor Comuniune --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
acele pietre de hotar din viața unui om care sunt sărbătorite
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
de-a lungul întregului spectru economic.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Câștigă destul de bine. Am urmărit-o
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
mergând pe străzi. Și înainte să-ți dai seama,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
se adunau o mulțime de femei în jurul ei, care cumpărau rochii.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Și mi-am dat seama, în timp ce o vedeam vânzând rochii
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
și bijuterii pe care tot ea le face,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
că acum Jane câștigă mai mult de patru dolari pe zi.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Și din punctul de vedere al multor definiții ea nu mai este săracă.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Dar ea încă trăiește în Valea Mathare.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Nu se poate muta.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Trăiește în nesiguranță,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
și în ianuarie, în timpul răscoalelor etnice,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
a fost fugărită din casa ei și a trebuit să-și găsească o nouă baracă
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
în care să trăiască.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora înțelege asta. Și întelege
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
că atunci când vorbești de sărăcie,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
trebuie să privim oamenii de-a lungul întregului spectru economic.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Așadar cu capital de la Acumen și alte organizații,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
împrumuturi și investiții pe termen lung,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
s-au construit locuințe cu un cost scăzut,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
la o distanță de o oră în afara orașului Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Locuințele au fost proiectate din perspectiva unor
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
clienți ca Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
insistând pe responsabilitate.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Ea trebuie să plătească 10 la sută din ipotecă --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
din suma totală, adică vreo 400 de dolari în economii.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Apoi se ajustează ipoteca în funcţie de chiria pe care o plătea pentru baraca în care locuise.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
În câteva săptămâni, ea va fi
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
printre primele 200 de familii care se vor muta în noul complex de locuințe.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Când am întrebat-o dacă îi este frică de ceva,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
sau dacă îi va lipsi ceva din Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
ea mi-a răspuns, "Ce anume aș putea să înfrunt
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
din ce n-am înfruntat deja?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Sunt HIV pozitivă. M-am descurcat cu toate."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Apoi a spus, "Ce mi-ar putea lipsi?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Crezi că-mi va lipsi violența sau drogurile? Lipsa de intimitate?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Crezi că-mi va lipsi faptul că nu știu dacă îmi vor ajunge copiii acasă
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
la sfârșitul zilei?" Mi-a zis: "Dă-mi 10 minute
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
și bagajele mele vor fi gata."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Eu am întrebat-o, "Și cum rămâne cu visele tale?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
și mi-a răspuns, "După cum știi,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
visele mele nu arată cum credeam că vor arăta când eram mică.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Dar dacă stau bine să mă gândesc, nu vroiam un soț,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
ci de fapt vroiam o familie
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
care să fie iubitoare. Și îmi iubesc incredibil copiii, și ei mă iubesc pe mine."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
A adăugat: "Am crezut că vreau să mă fac doctor,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
dar de fapt voiam să fiu o persoană
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
care să ajute și să vindece.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Și mă simt așa de binecuvântată cu tot ceea ce am
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
și două zile pe săptămână consiliez pacienţi cu HIV pozitiv.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Și le zic, 'Uitați-vă la mine. Nu sunteți morți.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Încă sunteți în viață. Dacă încă sunteți în viață trebuie să-i ajutați pe cei din jur.'
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Nu sunt un doctor care dă medicamente.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Dar poate le dau ceva mai bun,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
eu le dau speranță."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Și în mijlocul crizei economice,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
când aşa de mulţi dintre noi sunt predispuși să cadă
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
în frică, cred că e momentul
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
să învățăm ceva de la Jane și
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
să recunoaștem că a fi sărac nu înseamnă a fi obișnuit.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Pentru că atunci când sistemele sunt stricate,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
așa cum sunt cele pe care le vedem în toată lumea,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
este o șansă de inovare.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Este o șansă de a construi o lume
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
în care să răspândim servicii și produse
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
către toți oamenii, pentru ca ei
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
să poată lua decizii și să hotărască singuri.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Cred cu putere că aici începe demnitatea.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Suntem datori tuturor Jane-lor din lume.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Și la fel de important, ne suntem datori nouă înșine.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Vă mulțumesc.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7