Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Klackova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Chudobou sa zaoberám posledných viac než 20 rokov,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
a je veľmi ironické, že problém a otázka, s ktorými sa najčastejšie stretávam
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
je, ako vlastne definujeme chudobu? Čo to znamená?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Často sa ňu dívame z pohľadu peňazí -
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
chudý sú tí ľudia, ktorí zarábajú menej ako jeden, dva, či tri doláre denne.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
A komplexita problému chudoby stále ukazuje,
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
že zárobok je len jedna premenná.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Pretože, skutočne sa jedná o podmienku výberu a
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
nedostatok slobody.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Mám jednu skúsenosť, ktorá prehĺbila a ozrejmila
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
moje porozumenie.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Stalo sa to v Keni a ja sa chcem s Vami podeliť o túto skúsenosť.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Bola som so svojou priateľkou, Susan Meiselas, fotografkou,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
v slamoch v Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley je jeden z najstarších slumov v Afrike.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Je vzdialený približne tri míle od Nairobi
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
a je dlhý asi jednu míľu a široký dve desatiny míle,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
žije tam približne pol milióna ľudí
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
napchaných v malých chatrčiach,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
generácia za generáciou, prenajímajú si ich,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
často 8, či 10 ľudí na jednu miestnosť.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Je známy prostitúciou, násilím a drogami.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Zložité miesto na dospievanie.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
A keď sme sa prechádzali úzkymi uličkami,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
bolo doslova ťažké nestúpiť do
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
čerstvých výkaľov a odpadkov popri týchto malých príbytkoch.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Zároveň bolo však aj
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
nemožné nevidieť ľudskú vitalitu,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
úsilie a snahu ľudí, ktorých tam žili.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Ženy umyvajú svoje deti, perú oblečenie, vešajú ich vonku, aby vyschli.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Stretla som túto ženu, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
ktorá si prenajíma svoj malý príbytok po viac než 32 rokov,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
žije tam so svojimi siedmimi deťmi.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Štyri z nich spia na dvojposteli,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
a tri v blate, na podľahe z linolea.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
A všetky deti chodia do školy vďaka tomu, že predáva vodu z kiosku,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
a predáva mydlo a chlieb z malého obchodíku vo vnútri.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Rovnako to bol aj deň po uvedení do úradu
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
a ja som si pripomenula, ako je Mathare stále spojené so svetom.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Videla som deti na ulici,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
a oni hovorili "Obama je náš brat!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
A ja som im na to: " Obama je môj brat, takže to z nás robí súrodencov."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Žartovne sa na mňa pozreli a potom urobili niečo ako "Plácnime si!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
A práve tu som stretla Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Okamžite ma zasiahla dobrosrdečnosť a nežnosť v jej tvári,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
a poprosila som ju, aby mi vyrozprávala svoj príbeh.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Začala tým, že mi povedala svoj sen. Hovorí: "Mala som dva sny.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Prvým bolo to, že som sa chcela stať lekárkou,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
a druhým - chcela som sa vydať za dobrého muža,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
ktorý by zostal so mnou a mojou rodinou.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Pretože moja mama bola samoživiteľkou,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
nemohla si dovoliť zaplatiť nám školné.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Takže som sa musela vzdať prvého sna a zameriať sa na ten druhý."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Vydala sa, keď mala 18 rokov a hneď potom sa jej narodilo dieťa.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
A keď oslávila 20ku, zistila, že čaká druhé dieťa,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
matka jej zomrela a manžel ju opustil - zobral si inú ženu.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Takže sa znova ocitla v Mathare, bez príjmu, bez znalostí, bez peňazí.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Nakoniec sa dala na prostitúciu.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Nebolo to zorganizované spôsobom, akým si často myslíme, že je.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
V noci išla do mesta s ďalšími približne 20 dievčatami
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
hľadať prácu a niekedy sa vrátila s niekoľkými šilingami,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
niekedy s ničím.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Povedala mi: "Vieš, chudoba nebola tak strašná. Najhoršie bolo poníženie
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
a rozčarovanie z toho všetkého."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
V roku 2001 sa jej život zmenil.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Jej kamarátka počula o organizácií Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
ktorá požičiava peniaze ľuďom bez ohľadu na to, ako sú chudobní,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
pokiaľ ale majú rovnako veľku sumu v úsporách.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Ubehol rok, kým zarobila 50 dolárov,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
a začala si požičiavať a za čas si bola schopná kúpiť šijací stroj.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Stala sa krajčírkou.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
A z toho vyplynulo to, čo robí teraz,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
tj. ísť na trh s oblečením zo second handu
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
a približne za 3 doláre a 25 centov nakúpiť staré večerné róby.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Možno ste niektoré z nich dali práve vy.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Ona ich vyzdobí čačkami a stuhami
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
a urobí z nich volánikové šaty, ktoré predáva ženám
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
na prvé prijímanie ich 16 ročných dcér -
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
miľníky, ktoré chcú ľudia osláviť
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
naprieč celým ekonomickým spektrom.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Skutočne sa jej darí. Vlastne som ju pozorovala
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
ako kráča po ulici a predáva. A predtým než ste si ju vôbec všimli,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
bol pri nej zástup žien kupujúcich tieto šaty.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Premýšľala som, keď som sa na ňu dívala, ako predáva šaty
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
a bižutériu, ktorú vyrába,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
že sa Jane teraz darí zarobiť viac než 4 doláre denne.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
A na základe rôznych definícií už nie je chudobná.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Ale stále žije v Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Takže sa nemôže presťahovať.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Žije so všetkou tou neistotou,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
vlastne v januári, počas etnických nepokojov,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
bola vyhnaná z domu a musela si nájst nový príbytok,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
kde by mohla žiť.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora tomuto rozumie. A rozumie
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
tomu, že keď sa rozprávame o chudobe,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
musíme sa pozerať na ľudí naprieč celým ekonomickým spektrom.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
S trpezlivým kapitálom z Acumenu a ďalších organizácií,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
pôžičky a investície, ktoré sa ich budú týkať dlhodobo,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
postavili oblasť nízkonákladového bývania
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
priblžne hodinu z centra Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Vytvorili to z pohľadu
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
zákazníkov, akou je napríklad Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
kládli dôraz na zodpovednosť a solídnosť.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Takže musí zaplatiť 10 percent hypotéky -
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
z celkovej sumy, alebo musí mať ušetrených 400 dolárov.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Potom sa mesačné splátky upravia na hodnotu nájomného, ktoré musela platiť za svoj príbytok.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Za niekoľko týždňov bude jednou
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
z približne 200 rodín, ktoré sa presťahujú do tejto oblasti.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Keď som sa jej spýtala, či sa niečoho bojí,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
alebo či jej bude chýbať niečo z Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
odpovedala: "Čoho by som sa bála,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
keď som už čelila všetkému?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Som HIV pozitívna. Vysporiadala som sa s tým všetkým."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Ďalej povedala: "Čo mi bude chýbať?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Myslíš si, že mi bude chýbať násilie alebo drogy? Nedostatok súkromia?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Myslíš si, že mi bude chýbať to, že neviem, či sa deti
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
večer vrátia domov?" Povedala mi: "Ak mi dáš 10 minút,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
zbalím si batožinu."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Hovorím jej: A čo Tvoje sny?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
a ona na to: "Vieš,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
moje sny nevypadajú presne tak, ako som si myslela, že budú vypadať, keď som bola malá.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Ale keď o tom všetkom premýšľam, myslela som si, že chcem muža,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
v skutočnosti som chcela milujúcu rodinu.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
A ja vášnivo milujem svoje deti a oni mi lásku vracajú."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Povedala: "Myslela som si, že chcem byť doktorkou,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
v skutočnosti som chcela byť niekým,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
kto by slúžil a liečil a uzdravoval.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Cítim sa požehnaná za všetko, čo mám,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
dva dni v týždni radím HIV pacientom.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Hovorím im: "Pozri sa na mňa. Nie si mŕtva.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Stále žiješ. A ak si ešte stále nažive, musíš slúžiť."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Povedala: "Nie som doktor, ktorý predpisuje pilulky.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Ale možno, dávam niečo viac,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
pretože im dávam nádej."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Uprostred ekonomickej krízy,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
veľa z nás inklinuje napredovať
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
s obavami a ja si myslím, že by sme sa mohli
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
inšpirovať Jane a vyraziť s chápaním
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
toho, že to, že sme chudobní, neznamená, že sme obyčajní.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Pretože keď zlyhavajú systémy,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
ako napr. tie, ktoré vidíme všade vo svete,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
je to príležitosť pre vynálezy a inováciu.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Je to skutočne príležitosť vybudovať svet,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
kde môžeme poskytnúť služby a výrobky
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
všetkým žijúcim ľuďom, tak že budú
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
schopní prijímať rozhodnutia a vyberať si sami za seba.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Skutočne verím, že tu sa začína dôstojnosť.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Dlžíme to všetkým Jane tohto sveta.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
A predovšetkým dlžíme to sami sebe.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Ďakujem Vám.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7