Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Gieburowska Korekta: Anna Ciszek
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Od ponad 20 lat zajmuję się tematem ubóstwa.
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
Paradoksalnie najtrudniejszym problemem jest
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
zdefiniowanie tego słowa. Co ono oznacza?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Często naszym kryterium jest dolar --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
ludzie, którzy zarabiają mniej niż dolara lub dwa dziennie.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Jednak złożoność problemu każe nam postrzegać dochód
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
jako jedną z wielu zmiennych.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Tak na prawdę bowiem chodzi o możliwość wyboru
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
i brak wolności.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Miałam okazję doświadczyć czegoś, co pogłębiło
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
moje rozumienie biedy.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Działo się to w Kenii.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Byłam z koleżanką, fotografką Susan Meiselas,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
w slumsach Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
To jedne z najstarszych slumsów w Afryce.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Leżą ok. 5 km od Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
są długie na 1,5 km i szerokie na 0,3 km.
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
Żyje tam ponad pół miliona ludzi
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
stłoczonych w ciasnych budkach,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
wynajmowanych z pokolenia na pokolenie,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
po 8 lub 10 osób w jednym pokoju.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Miejsce znane z prostytucji, przemocy, narkotyków.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Trudno tam dorastać.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Kiedy szłyśmy wąskimi uliczkami,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
nie dało się nie wejść
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
w ścieki i śmieci leżące wzdłuż domów.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Ale nie dało się też nie zauważyć
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
żywotności tych ludzi,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
ich aspiracji i ambicji.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Kobiet, które myły dzieci, prały i suszyły im ubranka.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Poznałam jedną z nich, Mamę Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
która od 32 lat wynajmuje malutką budkę
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
i mieszka tam z siódemką dzieci.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Czworo śpi na podwójnym łóżku,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
a troje na ziemi i na linoleum.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Mogą chodzić do szkoły, bo matka sprzedaje wodę,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
mydło i chleb w małym sklepiku wewnątrz domu.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
To było dzień po zaprzysiężeniu prezydenta.
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
Dostrzegłam, że Mathare ma jednak kontakt ze światem.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Widziałam na ulicy dzieci,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
które krzyczały: "Obama to nasz brat!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Wtedy ja na to: "Obama to też mój brat, więc i wy jesteście moimi braćmi."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Patrzyły zdziwione, a potem przybijały mi piątkę.
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Tam spotkałam Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Poruszyła mnie dobroć i delikatność wypisana na jej twarzy.
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
Poprosiłam, by opowiedziała mi swoją historię.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Zaczęła od swych marzeń. Powiedziała: "Miałam dwa marzenia.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Pierwsze - by zostać lekarzem,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
a drugie - by poślubić dobrego człowieka,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
który byłby ze mną i z moją rodziną.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Moja matka wychowywała mnie sama
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
i nie było jej stać na opłacenie mi szkoły.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Porzuciłam więc pierwsze marzenie i skoncentrowałam się na drugim".
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Wyszła za mąż w wieku 18 lat i szybko urodziła dziecko.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Kiedy skończyła 20 lat, zaszła w ciążę z drugim dzieckiem,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
jej matka umarła, a mąż ją zostawił -- ożenił się z inną.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Była więc znów w Mathare bez dochodu, umiejętności, pieniędzy.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
W końcu została prostytutką.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Nie wyglądało to tak, jak sobie możemy wyobrażać.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Szła nocą do miasta z około 20 dziewczętami
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
w poszukiwaniu pracy i czasami wracała z kilkoma szylingami,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
a czasami z niczym.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Mówiła mi: "Bieda nie była taka zła. Najgorsze w tym wszystkim
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
było upokorzenie i wstyd".
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
W roku 2001 jej życie się zmieniło.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Koleżanka powiedziała jej o organizacji Jamil Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
która pożycza pieniądze niezależnie od stopnia ubóstwa,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
o ile ma się jakiś wkład z własnych oszczędności.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Przez rok więc zaoszczędziła 50 dolarów
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
i pożyczyła pieniądze, a po pewnym czasie kupiła maszynę do szycia.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Zaczęła szyć.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
I tak rozpoczęło się jej obecne zajęcie:
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
chodzi na rynek z odzieżą używaną,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
gdzie za 3 dolary i 25 centów kupuje stare suknie balowe.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Może niektóre z waszych.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Ozdabia je na nowo falbanami i wstążkami
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
i tworzy strojne kreacje, które sprzedaje kobietom
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
na 16 urodziny ich córek lub Pierwszą Komunię --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
na ważne okazje w życiu, które ludzie obchodzą
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
niezależnie od statusu majątkowego.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
I robi dobry interes. Obserwowałam ją,
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
gdy sprzedawała, chodząc ulicami. Zanim się spostrzegłam,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
zebrał się wokół niej tłum kobiet, które kupowały suknie.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Myślałam, patrząc, jak sprzedaje ubrania
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
i ręcznie robioną biżuterię,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
że teraz Jane zarabia więcej niż 4 dolary dziennie,
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
więc według wielu definicji nie jest już biedna.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Jednak wciąż mieszka w Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Nie może się wyprowadzić.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Żyje wśród tego braku stabilizacji.
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
W styczniu podczas zamieszek na tle etnicznym
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
wypędzono ją z domu i musiała szukać
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
nowego mieszkania.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamil Bora to rozumie. I rozumie,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
że gdy mówimy o ubóstwie,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
musimy patrzeć na ludzi w każdej sytuacji materialnej.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Z funduszów organizacji takich jak Acumen
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
oraz z długoterminowych kredytów i inwestycji,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
buduje więc niskobudżetowe domy
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
godzinę drogi od centrum Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Zaprojektowano je z myślą o klientach
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
takich jak Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
z naciskiem na odpowiedzialność i sumienność.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Jane musi dać 10 procent hipoteki --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
całej ceny mieszkania, około 400 dolarów z oszczędności.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Wtedy dostosowują jej opłaty do tego, co płaciła jako czynsz w slumsach.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Za kilka tygodni jej rodzina będzie jedną
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
z 200 rodzin, które się tam wprowadzą.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Zapytałam ją, czy się czegoś boi,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
czy będzie tęsknić za czymś z Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
a ona na to: "Czego miałabym się bać,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
po tym, co mnie spotkało?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Mam HIV. Przeszłam już wszystko.
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Za czym miałabym tęsknić?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Za przemocą lub narkotykami? Za brakiem prywatności?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Za obawą, czy moje dzieci wrócą do domu wieczorem?"
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
Powiedziała: "Dasz mi 10 minut,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
to się spakuję".
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Zapytałam: "Co z Twoimi marzeniami?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
A ona na to: "Wiesz,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
moje marzenia różnią się od tych, które miałam jako mała dziewczynka.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Kiedy o tym myślę, widzę, że chciałam męża,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
a tak naprawdę potrzebna mi była
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
kochająca rodzina. Ogromnie kocham moje dzieci, a one kochają mnie.
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Poza tym sądziłam, że chcę być lekarzem,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
a tak naprawdę chciałam być kimś,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
kto służy, koi i leczy.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Więc to, co mam, jest dla mnie błogosławieństwem.
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
Dwa razy w tygodniu odwiedzam pacjentów z HIV.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Mówię im: "Patrzcie na mnie. Nie umarliście.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Żyjecie. Skoro wciąż żyjecie, musicie służyć".
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
I dodała: "Nie jestem lekarzem; nie przepisuję leków.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Ale może daję coś lepszego,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
bo daję nadzieję".
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Teraz, w środku kryzysu,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
kiedy tylu z nas ogarnia strach,
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
myślę, że powinniśmy
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
brać przykład z Jane i pomagać,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
rozumiejąc, że bycie biednym nie oznacza bycia zwyczajnym.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Gdy nasze systemy się psują,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
jak te wszędzie na świecie,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
jest okazja na twórczość i innowację.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Jest okazja, by zbudować świat,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
w którym możemy dostarczać produkty i usługi
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
wszystkim ludziom, by mogli
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
sami wybierać i podejmować decyzje.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Wierzę, że tam właśnie zaczyna się godność.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Jesteśmy to winni takim jak Jane.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Jesteśmy to też winni sobie samym.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Dziękuję.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7