Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

108,986 views ・ 2009-03-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Amantia Gjikondi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Une kam punuar ne ceshtjet e varferise per me shume se 20 vjet,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
dhe eshte ironike qe problemi dhe pyetja me te cilen ballafaqohem me teper
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
eshte sesi ju me te vertete e perkufizoni varferine. Cfare nenkupton ajo?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Keshtu shpesh, ne e shohim termat e dollarit --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
njerez qe bejne me pak se nje, dy apo tre dollare ne dite.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Dhe ende kompleksiteti i varferise me te vertete duhet te shohi tek
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
te ardhurat si vetem e vetem nje ndryshim.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Sepse me te vertete, eshte nje gjendje ne lidhje me zgjedhjet
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
dhe mungeses se lirise.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Dhe kam patur nje pervoje qe me te vertete thelloi dhe sqaroi per mua
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
njohurite qe une kam.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Ajo ndodhi ne Kenia, dhe dua ta ndaj ate me ju.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Une isha me miken time fotografe, Susan Meiselas,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
ne lagjet e varfera te Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Tashme, Mathare Valley eshte nje nder lagjet me te vjetra ne Afrike.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Kjo eshte rreth tre milje nga Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
nje milje e gjate dhe rreth dy te dhjetat milje e gjere
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
ku mbi gjysem milion e njerezve
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
jetojne te mbipopulluar ne keto kasolle te vogla teneqeje,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
brez pas brezi, duke i marre me qera,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
shpesh tete ose dhjete njerez ne dhome.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Dhe eshte e njohur per prostitucionin, dhunen, drogen.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Nje vend i veshtire qe te rritesh.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Dhe kur ne po ecnim ne rrugicat e ngushta,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
ishte vertet e pamundur te mos shkelje ne
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
ujerat e zeza dhe ne mbeturinat anash shtepive te vogla.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Por ne te njejten kohe ishte gjithashtu
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
e pamundur per te mos pare vitalitetin njerezor,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
aspiratat dhe ambicien e njerezve qe jetojne atje.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Grate qe lajne femijet, qe lajne rrobat e tyre, e qe i varin ato jashte per ti thare.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Une e takova kete gruan, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
e cila ka marre me qera ate kasolle te vogel teneqeje per 32 vjet,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
e ku jeton me shtate femijet e saj.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Kater prej te cileve flene ne nje krevat tek,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
dhe tre flene ne balte dhe dysheme linoleumi.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Dhe ajo i mban te gjithe ne shkolle duke shitur uje nga nje kioske,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
dhe duke shitur sapun dhe buke nga nje dyqan i vogel.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Ishte gjithashtu nje dite pas zgjedhjeve presidenciale,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
dhe me beri te kujtoj sesi Mathare eshte ende e lidhur me globin.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Dhe une do te shihja femije ne qoshet e rrugeve,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
dhe ato do te thone "Obama, ai eshte vellai jone!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Dhe une do te them "Obama eshte vellai im, keshtu qe kjo te ben edhe ty vellain tim."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Ato do te te shohin cuditshem, dhe me pas do te thone, "Qepalla!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Dhe ishte pikerisht ky momenti qe takova Xhejn.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Me beri pershtypje menjehere miresia dhe butesia e fytyres se saj,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
dhe i kerkova te me tregonte historine e saj.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Ajo filloi duke me thene endrren e saj. Ajo tha, "Une kisha dy".
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Endrra ime e pare ishte te behesha mjeke,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
dhe e dyta te martohesha me nje njeri te mire
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
qe do te qendronte me mua dhe familjen time.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Per shkak sepse mamaja ime ishte beqare,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
dhe nuk mundi te perballonte pagesat per taksat e shkolles.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Keshtu qe mu desh qe te hiqja dore nga endrra e pare, dhe u fokusova tek e dyta."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Ajo u martua kur ishte vetem 18, dhe lindi menjehere femije.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Dhe kur beri 20, e gjeti veten shtatzene me nje femije te dyte,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
mamaja e saj vdiq dhe i shoqi e la ate -- duke u martuar me nje femer tjeter.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Pra, ajo ishte perseri ne Mathare, pa te ardhura, pa nje profesion, pa para.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Dhe keshtu ajo u kthye ne prostitute.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Nuk ishte ashtu sic e mendojme ne.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Ajo shkonte ne qytet gjate nates me rreth 20 vajza,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
duke kerkuar pune, dhe ndonjehere kthehej me ca para
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
ose ndonjehere pa gje.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Ajo tha, "E dini cfare, varferia nuk ishte dhe aq e keqe. Por, ishte poshterimi
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
dhe sikleti i gjithe kesaj."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
Ne 2001, jeta e saj ndryshoi.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Ajo kishte nje miken e saj, qe kish degjuar per organizaten, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
qe u jepte para hua njerezve pavaresisht sa te varfer ishin,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
me kusht që te kishin siguruar nje shume proporcionale ne kursime.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Dhe keshtu ajo u mundua nje vit per te ruajtur 50 dollare,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
dhe filloi te merrte borxh, dhe me kalimin e kohes ajo arriti te blinte nje makine qepese.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Ajo filloi te qepte.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Dhe kjo e shnderroi ne ate qe eshte tani,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
ajo shkon ne tregjet e dores se dyte,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
dhe per rreth tre dollar e 25 cent ajo blen nje fustan te vjeter mbremje.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Disa prej tyre mund te jene ato qe keni dhene ju.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Dhe i ndryshon modelin me rrudha dhe shirita,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
dhe i ben keto rroba te gatshme qe ja shet grave
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
per vajzat e tyre per 16 vjetorin ose per Kungaten e pare --
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
ato momente historike ku njerezit duan te festojne
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
te gjithe se bashku pertej spektrit ekonomik.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Dhe ajo ben me te vertete nje biznes te mire. Ne te vertete, une e pashe ate
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
qe ecte rrugeve duke shitur. Dhe pa e kuptuar,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
nje turme grash u mblodh rreth saj, te blinte keto veshje.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Dhe une reflektova, nderkohe qe shihja ate duke shitur fustanet
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
dhe gjithashtu bizhute qe ajo vete bente,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
qe tani Xhejn ben me shume se kater dollare ne dite.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Dhe nga shume percaktime ajo nuk eshte me e varfer.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Por ajo akoma jeton ne Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
Ajo nuk mund te levize.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Ajo jeton me gjithe ate pasiguri,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
dhe ne te vertete, ne janar, pergjate trazirave etnike,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
ajo ishte perzene nga shtepia e saj dhe i duhej te gjente nje kasolle te re
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
ne te cilen ajo do te jetonte..
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora e kupton ate. Dhe kupton gjithashtu
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
qe kur ne jemi duke folur rreth varferise
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
ne kemi marre parasysh te gjithe njerezit e niveleve te ndryshem ekonomik.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Dhe keshtu me kapitalin e pacientit nga Acumen dhe organizatat e tjera,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
kredive dhe investimeve qe do te shkojne per nje afat te gjate me ta,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
ato ndertuan strehime me kosto te ulet,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
rreth nje ore jashte qendres se Nairobit.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Ata e projektuan ate nga prespektiva e
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
klienteve sic ishte Xhejn,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
duke insistuar tek pergjegjesite dhe pergjegjshmerite.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Keshtu ajo kishte per te dhene 10 perqind te hipotekes --
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
te vleres se pergjithshme, ose rreth 400 dollar te kursimeve.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Dhe me pas ato pershtatin hipoteken e saj per cfare ajo ka paguar per baraken e saj te vogel.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Dhe ne javet e ardhshme, ajo do te jete
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
ndermjet 200 familjeve te para qe levizin drejt ketij strehimi.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Kur e pyeta ate nese i trembej dickaje,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ose nese asaj i mungonte dicka nga Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
ajo mu pergjigj, "Cfare mund te kem frike
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
qe nuk e kam ballafaquar tashme?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Une jam mbartese pozitive ndaj HIV. Une kam luftuar me te gjitha."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Dhe ajo tha, "Cfare mund te me mungoje?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Ju mendoni se do te me mungoje dhuna apo droga? Mungesa e intimitetit?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Ju mendoni se do te me mungoje meraku nese femijet e mi do te kthehen ne shtepi
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
ne fundin e dites?" Ajo tha "Nese me jep 10 minuta
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
cantat e mia do te paketohen."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Une e pyeta, "Po rreth endrrave te tua?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
dhe ajo mu pergjigj, "Epo ju e dini,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
qe endrrat e mia nuk duken me ashtu sic ishin kur isha e vogel.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Por nese e mendoj tani, une mendoja se doja te kisha nje burre,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
por ajo qe doja ne te vertete ishte nje familje
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
qe te kishte dashuri. Dhe une i dua femijet e mi me tere forcen time, dhe ato me duan gjithashtu."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Ajo tha, "Une mendoja se doja te behesha mjeke,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
por ajo cka ne te vertete une doja ishte te isha dikush
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
qe do i sherbente, qetesonte dhe sheronte njerezit.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Keshtu qe une ndihem e bekuar me cdo gje qe kam,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
dhe qe 2 here ne jave une shkoj dhe keshilloj pacientet HIV mbartes.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Dhe i them, "Me shikoni mua. Ju nuk jeni te vdekur.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Ju jeni akoma gjalle. Nese ju jeni akoma gjalle ju duhet te sherbeni."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Dhe ajo vazhdoi, "Une nuk jam nje mjeke qe jep ilace.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Por ndoshta une, jap dicka me te mire
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
sepse i jap shprese."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Dhe ne mes te kesaj krize ekonimike,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
ku shume prej nesh jane prirur per te terhequr
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
friken, une mendoj qe ne jemi te mirepershtatur
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
per te marre nje sinjal nga Xhejn dhe te arrijme
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
te kuptojme qe te qenit i varfer nuk do te thote te jesh i rendomte.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Sepse kur sistemet nuk funksionojne,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
si ato te cilat jemi duke pare rreth botes,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
eshte nje mundesi me teper per shpikje dhe per risi.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Eshte nje mundesi e vertete per te ndertuar nje bote
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
ku ne mund te perhapim sherbimet dhe produktet
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
tek te gjithe qeniet njerezore, ne menyre qe ato te mund
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
te marrin vendime dhe te bejne zgjedhje per veten e tyre.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Une sinqerisht besoj qe kjo eshte rruga ne te cilen dinjiteti fillon.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Ne ja kushtojme kete Xhejnit dhe botes se saj.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
Dhe eshte po aq e rendesishme, t'ja kushtojme kete vetes tone.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Faleminderit.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7