Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

Jacqueline Novogratz comenta sobre a fuga da pobreza.

113,840 views ・ 2009-03-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cassandra Alexandra Revisor: Volney Faustini
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Eu tenho trabalhado com questões de pobreza por mais de 20 anos,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
e é tão irônico que o problema e a questão que eu mais lido
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
é como você define a pobreza. O que ela significa?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Muitas vezes, nós olhamos em termos de dinheiro --
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
pessoas que ganham menos de um dólar ou dois ou três por dia.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
E ainda a complexidade da pobreza tem que realmente olhar
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
para a renda, apenas como uma única variável.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Porque realmente, ela é uma condição de escolha,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
e a falta de liberdade.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
E eu tive uma experiência que realmente aprofundou e esclareceu para mim
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
o entendimento que eu tenho.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Foi no Quênia, e eu quero compartilhar isso com você.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Eu estava com minha amiga Susan Meiselas, a fotógrafa,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
nas favelas de Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Agora, Mathare Valley é uma das favelas mais antigas da África.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Esta a cerca de quatro quilometros de Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
e tem 1,6 quilômetro de comprimento e cerca de trezentos metros de largura,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
onde mais de meio milhão de pessoas
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
vivem apertadas nesses barracos de lata,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
geração após geração, alugando-as,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
geralmente de oito ou 10 pessoas por quarto.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
E é conhecido pela prostituição, violência, drogas.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Um lugar difícil de crescer.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
E quando estávamos caminhando pelas ruas estreitas,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
era literalmente impossível não pisar no
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
esgoto e no lixo ao lado das casas pequenas.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Mas, ao mesmo tempo, foi também
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
impossível não ver a vitalidade humana,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
a aspiração e a ambição das pessoas que vivem ali.
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
Mulheres lavando seus bebês, lavando suas roupas, pendurando-as para secar.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Eu conheci essa mulher, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
que alugou seu barraco de lata por 32 anos,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
onde ela vive com os seus sete filhos.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Quatro dormem em uma cama de solteiro,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
e três dormem na lama e piso de linóleo.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
E ela mantém todos na escola com a venda de água daquele quiosque,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
e da venda de sabão e pão de uma loja pequena no interior.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Foi também um dia depois da posse (de Obama),
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
e eu fui lembrada como Mathare ainda está conectado ao mundo
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
E eu viria as crianças nas esquinas,
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
e eles diziam " Obama, ele é nosso irmão!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
E eu dizia: "Bem, Obama é meu irmão, isso faz com que você seja meu irmão também."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
Eles olhavam com desconfiança e, em seguida, estavam assim, "High five!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
E foi aqui que conheci Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Fiquei imediatamente impressionada com a bondade e gentileza em seu rosto,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
e eu pedi que me contasse sua história.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Ela começou me contando sobre o seu sonho. Ela disse: "Eu tinha dois.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Meu primeiro sonho era ser uma médica,
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
e o segundo era de casar com um homem bom
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
que iria ficar comigo e minha família.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Porque a minha mãe era uma mãe solteira,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
e não tinha recursos para pagar as taxas escolares.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Então eu tive que desistir do primeiro sonho, e me concentrei no segundo."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Ela se casou quando tinha 18 anos, teve um bebê imediatamente.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
E quando ela completou 20 anos, descobriu-se grávida do segundo filho,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
sua mãe morreu e seu marido a deixou - foi se casar com outra mulher.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Então, ela estava novamente em Mathare, sem renda, nenhuma educação, sem dinheiro.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
E assim como último recurso ela foi para a prostituição.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Não foi organizado na forma como muitas vezes nós pensamos
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Ela iria para a cidade à noite, com cerca de 20 meninas,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
procurava trabalho, e às vezes voltavam com alguns xelins
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
ou algumas vezes com nada.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
Ela disse: "Você sabe, a pobreza não era tão ruim assim. Era a humilhação
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
e a vergonha de tudo. "
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
Em 2001, sua vida mudou.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Ela tinha uma amiga que tinha ouvido falar sobre esta organização, Jamii Bora
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
que empresta dinheiro a pessoas pobres não importa o quão pobre seja,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
contanto que você reserve uma quantia proporcional na poupança.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
E assim ela passou um ano para economizar 50 dólares,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
e começou a tomar emprestado, e com o tempo ela foi capaz de comprar uma máquina de costura.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Ela começou a costurar.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
E isso se transformou no que ela faz agora
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
que é para ir para a roupa de segunda mão nos mercados
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
e por cerca de três dólares e 25 centavos, ela compra um vestido de baile
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Alguns deles podem ser aqueles que você deram.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
E ela os adapta com babados e fitas,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
e faz com que essas confecções espumosas venda para as mulheres
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
para a sua filha querida para os 16 anos ou para a Primeira Comunhão
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
para esses marcos de uma vida que as pessoas querem celebrar
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
juntamente com o espectro econômico.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
E ela sabe fazer negócios muito bem. Na verdade, eu a assisti
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
andando pelas ruas e vendendo. E antes de você perceber,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
havia uma multidão de mulheres à sua volta, comprando esses vestidos.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
E eu pensei, quando eu estava observando-a vender os vestidos,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
e também para as bijouterias que ela faz
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
que agora Jane ganha mais do que quatro dolares por dia.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
E que por definição ela não é mais pobre.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Mas ela ainda vive no Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
E assim, ela não pode crescer.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Ela vive com toda essa insegurança
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
e, de fato, em janeiro, durante os motins étnicos,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
Ela foi expulsa de sua casa e teve que encontrar um novo barraco
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
no qual ela pudesse viver.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora entende isso. E entende
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
que quando estamos falando sobre pobreza,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
temos que olhar para todas as pessoas ao longo do seu espectro econômico.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
E assim, com o capital da paciência da Acumen e outras organizações,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
empréstimos e investimentos irão, a longo prazo estar com eles,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
Eles construíram um conjunto habitacional de baixo custo,
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
cerca de uma hora fora de Nairóbi
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
E eles desenharam o projeto a partir da perspectiva de
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
clientes como a Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
insistindo na responsabilidade e prestação de contas.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Então, ela tem que dar 10 por cento das hipotecas
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
do valor total, ou cerca de 400 dólares em economias.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
E então eles combinam a sua hipoteca com o que ela paga de aluguel no seu pequeno barraco.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
E nas próximas duas semanas, ela vai ser
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
uma dentre as primeiras 200 famílias a mudar para esse empreendimento.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Quando eu perguntei se ela temia algo,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
ou se ela iria sentir saudades de Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
ela disse, "do que posso temer
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
da qual eu já não tinha confrontado?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Eu sou HIV soropositiva. Eu lidei com tudo isso."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
E ela disse, "O que eu poderia sentir saudades?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Você pensa que eu iria sentir falta da violência ou das drogas? A falta de privacidade?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Você acha que eu vou sentir falta de não saber se meus filhos vão voltar para casa
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
no final do dia?" Ela disse "Se você me desse 10 minutos
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
minhas malas estariam prontas".
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Eu disse, "bem e quanto aos seus sonhos?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
e ela disse, "Bom, você sabe,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
meus sonhos não se parecem exatamente como o que eu pensava que seria quando eu era uma garotinha.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Mas se eu pensar sobre isso, eu pensava que queria um marido,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
mas na verdade eu realmente queria uma familia
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
que fosse carinhosa. E eu amo os meus filhos ferozmente, e eles me amam de volta. "
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Ela disse, " Eu pensei que eu queria ser uma médica,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
mas o que eu realmente queria era ser alguém
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
que sirva e sara e cura.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
E assim eu me sinto tão abençoada com tudo o que eu tenho,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
que dois dias por semana eu vou aconselhar os pacientes de HIV.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
E eu digo: "Olhe para mim. Você não está morto.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Você ainda está vivo. Se você ainda estiver vivo você tem que servir"
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
E ela disse: "Eu não sou uma médica que dá pílulas.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
mas talvez eu dê algo melhor
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
porque eu dou esperança para eles"
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
E no meio dessa crise econômica,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
onde tantos se inclinam a se deixar viver
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
com medo, eu acredito que nós estamos bem preparados
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
para seguir o exemplo da Jane e estender a mão,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
reconhecendo que o fato de ser pobre não significa ser qualquer pessoa.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
porque quando os sistemas são demolidos,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
como os que estamos vendo no mundo,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
é uma oportunidade para invenção e para inovação.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
É uma oportunidade para construir realmente um mundo
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
onde poderemos oferecer serviços e produtos
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
para todos os seres humanos, para que eles possam
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
tomar decisões e escolhas para eles mesmos.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Eu verdadeiramente acredito que isso é onde dignidade começa.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Nós devemos isso às Janes do mundo.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
E o mais importante, devemos isso a nós mesmos.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Muito obrigada.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7