Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

109,056 views ・ 2009-03-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Marta Kačíková
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Zabývám se tématem chudoby více než 20 let
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
a tak je ironické, že problém a otázka, se kterými nejvíce zápasím je,
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
jak vlastně chudobu definovat. Co to znamená?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Často se díváme na podmínky stanovené penězi –
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
lidé vydělávající méně než jeden, dva nebo tři dolary za den.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
A přece je chudoba natolik všestranná, že se na příjem musí dívat
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
jenom jako na jednu z proměnných.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
Protože ve skutečnosti je chudoba určovaná volbou
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
a nedostatkem svobody.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Měla jsem zážitek, který opravdu prohloubil a osvětlil mé
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
porozumění chudobě.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Bylo to v Keni a ráda bych ho s vámi sdílela.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Byla jsem se svojí kamarádkou fotografkou Susan Meiselas
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
ve slumech v Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley je jedním z nejstarších slumů v Africe.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Je asi 5 km od Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
je 1,5 km dlouhý a okolo 300 m široký,
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
přičemž přes půl milionu lidí tam
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
žije natěsnaných v malých plechových chatrčích.
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
Generace za generací si je pronajímá,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
často osm nebo deset lidí v místnosti.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Je to místo známé prostitucí, násilím a drogami.
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
Není lehké v něm vyrůstat.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
Když jsme procházely úzkými uličkami,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
bylo doslova nemožné nešlápnout do
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
čerstvých splašků a odpadu podél malých domků.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Ale zároveň bylo
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
nemožné nevidět lidskou sílu k životu,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
úsilí a ambice lidí, kteří tam žijí:
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
ženy umývající své děti a peroucí oblečení, které věší ven, aby uschlo.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Potkala jsem ženu, Mamu Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
která si pronajímala tu malou plechovou chatrč už 32 let
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
a v které žije se svými sedmi dětmi.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Čtyři spí na jedné dvojposteli
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
a tři spí na podlaze z bláta a linolea.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Všem platí školu z prodeje vody ve stánku
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
a z prodeje mýdla a chleba, které má v malém obchůdku uvnitř.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Byl to také den po inauguraci
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
a bylo mi připomenuto, jak je Mathare stále spojeno se světem.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Viděla jsem děti na rozích ulic
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
a ony říkaly: "Obama je náš bratr!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
A já jsem odpovídala: "Obama je můj bratr, takže to dělá i vás mými bratry."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
A ony se pobaveně podívaly a pak byly jako: "High five!"
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
A bylo to tady, kde jsem potkala Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Byla jsem okamžitě zasažena laskavostí a něžností v jejím obličeji
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
a poprosila jsem ji, aby mi řekla svůj příběh.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Začala tím, že mi řekla svůj sen. Řekla: "Měla jsem dva.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Mým prvním snem bylo stát se doktorkou
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
a tím druhým bylo provdat se za dobrého muže,
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
který by zůstal se mnou a s mojí rodinou.
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
Protože má máma neměla manžela
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
a nemohla si dovolit platit školné,
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
tak jsem se musela vzdát prvního snu a zaměřila jsem se na druhý."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Provdala se, když jí bylo 18, a hned měla miminko.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
A když oslavila 20 a čekala druhé,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
její máma zemřela a manžel ji opustil – vzal si jinou ženu.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Takže byla zpět v Mathare, bez příjmu, bez zvláštních dovedností, bez peněz.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Nakonec se dala na prostituci.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Nebyla organizovaná způsobem, jakým si to často představujeme.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Chodívala v noci do města s dalšími asi 20 dívkami,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
dívala se po práci a někdy se vrátila zpět s několika šilinky
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
a jindy s prázdnou.
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
A řekla mi: "Víš, chudoba nebyla tak špatná. Bylo to to ponížení
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
a stud z toho všeho."
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
V roce 2001 se její život změnil.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Měla přítelkyni, která slyšela o této organizaci Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
která půjčovala peníze lidem bez ohledu na to, jak byli chudí,
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
pokud mohli obstarat přiměřené množství v úsporách.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
A tak strávila rok, aby si našetřila 50 dolarů
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
a začala si půjčovat a za čas si byla schopná koupit šicí stroj.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Začala šít.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
A to se stalo tím, co dělá teď,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
což znamená chodit do obchodů se secondhandovým oblečením
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
a za asi 3 dolary a 25 centů kupuje staré plesové šaty.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Některé z nich jste možná sami dali.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
A ona je přeměňuje s pomocí volánků a stužek
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
a dělá tyto kousky oblečení, které prodává ženám
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
k 16. narozeninám jejich dcer nebo na první svaté přijímání –
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
ty životní milníky, které chtějí oslavit lidé
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
z celého ekonomického spektra.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
A ona obchoduje opravdu dobře. Pozorovala jsem ji,
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
jak procházela ulicí a nabízela své zboží. A než jste si toho všimli,
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
už kolem ní byl dav žen nakupujících tyto šaty.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
A já jsem přemýšlela, jak jsem ji pozorovala prodávat šaty
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
a také šperky, které dělá,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
že Jane teď vydělává více než čtyři dolary denně.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
A podle mnoha definic už není chudá.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Ale stále žije v Mathare Valley.
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
A nemůže se odstěhovat.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Žije se vší tou nejistotou,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
a vlastně v lednu, během etnických nepokojů,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
byla vyhnána ze svého domova a musela si najít jinou chatrč,
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
ve které by žila.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora tomu rozumí a chápe,
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
že když hovoříme o chudobě,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
musíme se podívat na lidi po celém ekonomickém spektru.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
A tak s trpělivým kapitálem z Acumenu a jiných organizací,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
s půjčkami a investicemi, které budou dlouhodobé,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
postaví nízkonákladové bydlení
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
asi hodinu od centra Nairobi.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
A oni ho navrhli z pohledu
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
zákazníků jako Jane,
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
trvající na solidnosti a zodpovědnosti.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Takže ona musí zaplatit 10 procent z hypotéky –
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
z celkové částky, nebo asi 400 dolarů v úsporách.
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
A oni pak upraví její splátky podle toho, kolik platila za pronájem své malé chýše.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Za pár týdnů bude
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
mezi prvními 200 rodinami, které se do této zástavby přestěhují.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
Když jsem se jí zeptala, jestli se něčeho bojí
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
nebo jestli jí bude něco z Mathare chybět,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
řekla: "Čeho bych se bála,
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
když jsem snad už všemu čelila?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Jsem HIV pozitivní. Už jsem se vypořádala s tím vším."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
A pokračovala: "Co mi bude chybět?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Myslíš, že mi bude chybět násilí nebo drogy? Nedostatek soukromí?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
Myslíš, že mi bude chybět to, že nevím, jestli mé děti
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
přijdou ze školy domů?" Řekla: "Kdybys mi dala 10 minut,
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
má zavazadla by byla sbalená.“
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Já jsem odpověděla: "Dobře, ale co tvé sny?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
A ona na to: "Víš,
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
mé sny nevypadají přesně tak, jak jsem si myslela, že budou, když jsem byla holčička.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Ale když o tom přemýšlím, myslela jsem si, že chci manžela,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
ale co jsem doopravdy chtěla, byla
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
milující rodina. A já miluji své děti z celého srdce a ony mě milují také."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Řekla: "Myslela jsem si, že chci být doktorkou,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
ale opravdu jsem chtěla být někým,
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
kdo slouží, uzdravuje a léčí.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
A tak se cítím požehnaná vším, co mám.
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
Dvakrát týdně chodím a radím pacientům s HIV.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
A říkám: 'Podívejte se na mě. Nejste mrtví.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Jste stále živí. A když jste stále živí, musíte sloužit.'"
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
A řekla: „Nejsem lékař, který rozdává pilulky.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Ale možná rozdávám něco lepšího,
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
protože jim dávám naději."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
A uprostřed této ekonomické krize,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
kdy má tolik z nás tendenci propadat
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
obavám, myslím, že bychom se všichni
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
mohli inspirovat od Jane
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
a porozumět, že být chudý neznamená být obyčejný.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
Protože když jsou systémy rozbité
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
jako ty, které vidíme ve světě,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
je to příležitost pro vynalézavost a inovaci.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Je to příležitost skutečně vybudovat svět,
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
v němž můžeme poskytnout služby a zboží
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
všem lidem, takže oni sami
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
mohou dělat rozhodnutí a volby.
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Opravdu věřím, že zde začíná důstojnost.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Dlužíme to všem Jane, které na světě jsou.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
A co je neméně důležité, dlužíme to sobě.
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Děkuji.
07:23
(Applause)
150
443160
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7