Jacqueline Novogratz on an escape from poverty

113,133 views ・ 2009-03-24

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Cecilia Melldén Granskare: Annika Bidner
00:12
I've been working on issues of poverty for more than 20 years,
0
12160
4000
Jag har arbetat med fattigdomsfrågor
i över 20 år,
00:16
and so it's ironic that the problem that and question that I most grapple with
1
16160
5000
så det är ironiskt att problemet och frågan som jag främst brottas med
är hur man faktiskt definierar fattigdom.
00:21
is how you actually define poverty. What does it mean?
2
21160
3000
Vad betyder det?
00:24
So often, we look at dollar terms --
3
24160
2000
Oftast ser vi på det i dollartermer-
00:26
people making less than a dollar or two or three a day.
4
26160
2000
de som tjänar mindre än 1, 2 eller 3 dollar per dag.
00:28
And yet the complexity of poverty really has to look at
5
28160
5000
Men ändå gör komplexiteten i fattigdom att man måste se
00:33
income as only one variable.
6
33160
2000
inkomst endast som en variabel.
00:35
Because really, it's a condition about choice,
7
35160
2000
För det är så, att det handlar om valmöjligheter,
00:37
and the lack of freedom.
8
37160
2000
och brist på frihet.
00:39
And I had an experience that really deepened and elucidated for me
9
39160
3000
Och jag hade en erfarenhet som fördjupade och klarlade för mig
00:42
the understanding that I have.
10
42160
2000
och gav den förståelse som jag nu har.
00:44
It was in Kenya, and I want to share it with you.
11
44160
2000
Det var i Kenya och jag vill dela den med er.
00:46
I was with my friend Susan Meiselas, the photographer,
12
46160
2000
Jag var med min vän Susan Meiselas, fotografen,
00:48
in the Mathare Valley slums.
13
48160
2000
i slummen i Mathare Valley.
00:50
Now, Mathare Valley is one of the oldest slums in Africa.
14
50160
3000
Mathare Valley är ett av de äldsta slumområdena i Afrika.
00:53
It's about three miles out of Nairobi,
15
53160
2000
Det ligger en halv mil utanför Nairobi,
00:55
and it's a mile long and about two-tenths of a mile wide,
16
55160
3000
och är 1,6 km långt och 300 meter brett
00:58
where over half a million people
17
58160
2000
och här bor över en halv miljon människor
01:00
live crammed in these little tin shacks,
18
60160
2000
hopträngda i små plåtskjul,
01:02
generation after generation, renting them,
19
62160
3000
i generation efter generation, hyr dem,
01:05
often eight or 10 people to a room.
20
65160
2000
ofta 8 till 10 personer i ett rum.
01:07
And it's known for prostitution, violence, drugs:
21
67160
6000
Det är känt för prostitution, våld, droger,
01:13
a hard place to grow up.
22
73160
2000
en tuff plats att växa upp på.
01:15
And when we were walking through the narrow alleys,
23
75160
2000
När vi gick genom den trånga gränden,
01:17
it was literally impossible not to step in the
24
77160
3000
var det omöjligt att inte kliva i
01:20
raw sewage and the garbage alongside the little homes.
25
80160
4000
avloppsvattnet och soporna brevid de små hemmen.
01:24
But at the same time it was also
26
84160
2000
Men samtidigt var det även
01:26
impossible not to see the human vitality,
27
86160
3000
omöjligt att inte se den mänskliga vitaliteten,
01:29
the aspiration and the ambition of the people who live there:
28
89160
3000
längtan och ambitionen hos människor som levde där:
01:32
women washing their babies, washing their clothes, hanging them out to dry.
29
92160
3000
kvinnor som tvättar barnen, tvättar sina kläder, hänger dem på tork.
01:35
I met this woman, Mama Rose,
30
95160
2000
Jag mötte den här kvinnan, Mama Rose,
01:37
who has rented that little tin shack for 32 years,
31
97160
3000
som har hyrt detta plåtskjul i 32 år,
01:40
where she lives with her seven children.
32
100160
2000
där hon lever med sina sju barn.
01:42
Four sleep in one twin bed,
33
102160
2000
Fyra sover i en dubbelsäng,
01:44
and three sleep on the mud and linoleum floor.
34
104160
3000
och tre sover på det leriga golvet.
01:47
And she keeps them all in school by selling water from that kiosk,
35
107160
4000
Och hon håller dem alla i skolan genom att sälja vatten från ståndet där,
01:51
and from selling soap and bread from the little store inside.
36
111160
4000
och genom att sälja tvål och bröd från sin lilla affär.
01:55
It was also the day after the inauguration,
37
115160
2000
Det var dagen efter installationen,
01:57
and I was reminded how Mathare is still connected to the globe.
38
117160
4000
och jag blev påmind om att Mathare är ihopkopplad med världen.
02:01
And I would see kids on the street corners,
39
121160
2000
Och jag såg barn i gathörnen
02:03
and they'd say "Obama, he's our brother!"
40
123160
2000
som sa "Obama är vår broder!"
02:05
And I'd say "Well, Obama's my brother, so that makes you my brother too."
41
125160
3000
Och jag sa "Obama är min broder, så då måste du vara min broder också."
02:08
And they would look quizzically, and then be like, "High five!"
42
128160
4000
De såg frågande på mig, och sen var det, "high five!"
(Skratt)
02:12
And it was here that I met Jane.
43
132160
3000
Det var här jag träffade Jane.
02:15
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face,
44
135160
3000
Det som genast slog mig, var snällheten och vänligheten i hennes ansikte,
02:18
and I asked her to tell me her story.
45
138160
3000
och jag bad henne berätta sin historia för mig.
02:21
She started off by telling me her dream. She said, "I had two.
46
141160
3000
Hon berättade om sin dröm. Hon sa, "Jag hade två.
02:24
My first dream was to be a doctor,
47
144160
2000
Min första var att bli läkare, och den andra var
02:26
and the second was to marry a good man
48
146160
2000
att gifta mig med en bra man
02:28
who would stay with me and my family,
49
148160
2000
som skulle stanna hos mig och min familj,
02:30
because my mother was a single mom,
50
150160
2000
eftersom min mamma var en ensamstående mamma,
02:32
and couldn't afford to pay for school fees.
51
152160
2000
och hade inte råd med skolavgifterna.
02:34
So I had to give up the first dream, and I focused on the second."
52
154160
4000
Så jag fick ge upp min första dröm, och fokuserade på den andra."
02:38
She got married when she was 18, had a baby right away.
53
158160
3000
Hon gifte sig när hon var 18 och fick genast ett barn.
02:41
And when she turned 20, found herself pregnant with a second child,
54
161160
4000
Och när hon fyllde 20 var hon gravid med ett andra barn,
02:45
her mom died and her husband left her -- married another woman.
55
165160
4000
hennes mamma dog och hennes man lämnade henne -
för en annan kvinna.
02:49
So she was again in Mathare, with no income, no skill set, no money.
56
169160
4000
Så hon var tillbaka i Mathare, utan inkomst, utan färdigheter, utan pengar.
02:53
And so she ultimately turned to prostitution.
57
173160
3000
Så slutligen tog hon utvägen att bli prostituerad.
02:56
It wasn't organized in the way we often think of it.
58
176160
2000
Det var inte organiserat så som vi ofta tror.
02:58
She would go into the city at night with about 20 girls,
59
178160
3000
Hon åkte till stan på kvällen med ungefär 20 flickor,
03:01
look for work, and sometimes come back with a few shillings,
60
181160
3000
leta efter jobb och kom ibland hem med några få shilling,
03:04
or sometimes with nothing.
61
184160
2000
eller bland helt utan, och hon sa:
03:06
And she said, "You know, the poverty wasn't so bad. It was the humiliation
62
186160
3000
"Fattigdomen var inte så hemsk.
Det var förödmjukelsen och skammen med det hela."
03:09
and the embarrassment of it all."
63
189160
2000
03:11
In 2001, her life changed.
64
191160
4000
År 2001 förändrades hennes liv.
03:15
She had a girlfriend who had heard about this organization, Jamii Bora,
65
195160
4000
Hon hade en väninna som hört talas om en organisation, Jamii Bora,
03:19
that would lend money to people no matter how poor you were,
66
199160
3000
som lånade ut pengar till folk, oavsett hur fattig du var.
03:22
as long as you provided a commensurate amount in savings.
67
202160
4000
så länge du kunde bidra med motsvarande belopp i besparingar.
03:26
And so she spent a year to save 50 dollars,
68
206160
3000
Så hon ägnade ett år åt att samla ihop 50 dollar,
03:29
and started borrowing, and over time she was able to buy a sewing machine.
69
209160
5000
och började låna och efter ett tag kunde hon köpa en symaskin.
03:34
She started tailoring.
70
214160
1000
Hon började att sy.
03:35
And that turned into what she does now,
71
215160
3000
Och det utvecklades till det hon gör idag,
03:38
which is to go into the secondhand clothing markets,
72
218160
2000
vilket är att åka till second hand-marknaden,
03:40
and for about three dollars and 25 cents she buys an old ball gown.
73
220160
4000
och för ungefär 3 dollar och 25 cent kan hon köpa en gammal balklänning.
03:44
Some of them might be ones you gave.
74
224160
2000
Kanske någon är en som du har skänkt.
03:46
And she repurposes them with frills and ribbons,
75
226160
4000
Och hon gör om dem med volanger och band,
03:50
and makes these frothy confections that she sells to women
76
230160
4000
och hon tillverkar överdådiga kreationer som hon säljer till kvinnor
03:54
for their daughter's Sweet 16 or first Holy Communion --
77
234160
4000
inför deras döttrars "Sweet 16" eller konfirmation -
03:58
those milestones in a life that people want to celebrate
78
238160
3000
sådana milstolpar i livet som folk vill fira
04:01
all along the economic spectrum.
79
241160
2000
oavsett ekonomisk belägenhet.
04:03
And she does really good business. In fact, I watched her
80
243160
3000
Och hon gör riktigt bra affärer.
Jag studerade henne när hon gick och sålde på gatorna.
04:06
walk through the streets hawking. And before you knew it,
81
246160
2000
Och helt plötsligt
04:08
there was a crowd of women around her, buying these dresses.
82
248160
4000
hade kvinnor samlats runt henne och köpte de här klänningarna.
04:12
And I reflected, as I was watching her sell the dresses,
83
252160
3000
Och jag tänkte, medan jag såg hur hon sålde sina klänningar,
04:15
and also the jewelry that she makes,
84
255160
2000
och även smycken som hon gjort själv,
04:17
that now Jane makes more than four dollars a day.
85
257160
3000
att nu tjänade Jane mer än 4 dollar per dag.
04:20
And by many definitions she is no longer poor.
86
260160
3000
Och enligt många definitioner är hon inte längre fattig.
04:23
But she still lives in Mathare Valley.
87
263160
2000
Men hon bor fortfarande i Mathare,
04:25
And so she can't move out.
88
265160
3000
och hon kan inte flytta därifrån.
04:28
She lives with all of that insecurity,
89
268160
2000
Hon lever med all den osäkerheten,
04:30
and in fact, in January, during the ethnic riots,
90
270160
3000
och i januari, under de etniska upploppen,
04:33
she was chased from her home and had to find a new shack
91
273160
2000
blev hon jagad från sitt hem och måste hitta ett nytt skjul
04:35
in which she would live.
92
275160
2000
att bo i.
04:37
Jamii Bora understands that and understands
93
277160
2000
Jamii Bora inser detta och förstår
04:39
that when we're talking about poverty,
94
279160
2000
att när vi talar om fattigdom,
04:41
we've got to look at people all along the economic spectrum.
95
281160
3000
måste vi se människor längs ett ekonomiskt spektrum.
04:44
And so with patient capital from Acumen and other organizations,
96
284160
3000
Med uthålligt kapital från Acumen och andra organisationer,
04:47
loans and investments that will go the long term with them,
97
287160
3000
lån och investeringar som kommer att löpa under lång tid,
04:50
they built a low-cost housing development,
98
290160
4000
har de byggt ett område med billiga bostäder
04:54
about an hour outside Nairobi central.
99
294160
4000
ungefär en timme utanför Nairobis centrum.
04:58
And they designed it from the perspective of
100
298160
2000
Och det är utformat med utgångspunkt från
05:00
customers like Jane herself,
101
300160
2000
kunder som Jane.
05:02
insisting on responsibility and accountability.
102
302160
2000
med krav på ansvarstagande och tillförlitlighet.
05:04
So she has to give 10 percent of the mortgage --
103
304160
4000
Hon måste satsa 10 procent av lånesumman,
av det totala värdet, eller cirka 400 dollar i besparingar.
05:08
of the total value, or about 400 dollars in savings.
104
308160
4000
05:12
And then they match her mortgage to what she paid in rent for her little shanty.
105
312160
5000
Och de avväger hennes avbetalningar mot vad hon betalade för sitt skjul.
05:17
And in the next couple of weeks, she's going to be
106
317160
2000
Om någon vecka, kommer hon att bli
05:19
among the first 200 families to move into this development.
107
319160
3000
bland de första 200 familjerna som flyttar in i det här området.
05:22
When I asked her if she feared anything,
108
322160
4000
När jag frågade om hon var orolig för någonting,
05:26
or whether she would miss anything from Mathare,
109
326160
2000
eller om hon skulle sakna något i Mathare,
05:28
she said, "What would I fear
110
328160
2000
sa hon, "Vad skulle jag vara rädd för
05:30
that I haven't confronted already?
111
330160
2000
som jag inte redan har utsatts för?
05:32
I'm HIV positive. I've dealt with it all."
112
332160
4000
Jag är HIV-positiv. Jag har hanterat allt."
05:36
And she said, "What would I miss?
113
336160
3000
Och hon sa, "Vad skulle jag sakna?
Tror du jag kommer att sakna våldet eller drogerna? Bristen på enskildhet?
05:39
You think I will miss the violence or the drugs? The lack of privacy?
114
339160
3000
Sakna att inte veta om mina barn ska komma hem i slutet av dagen?
05:42
Do you think I'll miss not knowing if my children are going to come home
115
342160
2000
05:44
at the end of the day?" She said "If you gave me 10 minutes
116
344160
2000
Om du gav mig 10 minuter
05:46
my bags would be packed."
117
346160
2000
så skulle mina väskor varit packade."
05:48
I said, "Well what about your dreams?"
118
348160
3000
Jag sa, "Hur är det med dina drömmar?"
05:51
And she said, "Well, you know,
119
351160
2000
Och hon sa, "Du ska veta, mina drömmar ser inte precis ut
05:53
my dreams don't look exactly like I thought they would when I was a little girl.
120
353160
4000
som jag trodde, när jag var en liten flicka.
05:57
But if I think about it, I thought I wanted a husband,
121
357160
4000
Men när jag tänker på det, jag trodde jag ville ha en man,
06:01
but what I really wanted was a family
122
361160
3000
men det jag verkligen ville ha var en familj som var kärleksfull.
06:04
that was loving. And I fiercely love my children, and they love me back."
123
364160
4000
Och jag älskar mina barn och de älskar mig tillbaka."
06:08
She said, "I thought that I wanted to be a doctor,
124
368160
3000
Hon sa, "Jag trodde jag ville bli läkare,
06:11
but what I really wanted to be was somebody
125
371160
2000
med det jag ville var att bli någon
06:13
who served and healed and cured.
126
373160
3000
som hjälpte och helade och botade.
06:16
And so I feel so blessed with everything that I have,
127
376160
3000
Och jag känner mig så välsignad med allt jag har,
06:19
that two days a week I go and I counsel HIV patients.
128
379160
4000
så två dagar i veckan är jag kurator för HIV-patienter.
06:23
And I say, 'Look at me. You are not dead.
129
383160
3000
Och jag säger, "Se på mig. Du är inte död.
06:26
You are still alive. And if you are still alive you have to serve.'"
130
386160
3000
Du lever fortfarande. Och om du lever så måste du hjälpa andra."
06:29
And she said, "I'm not a doctor who gives out pills.
131
389160
4000
Och hon sa, "Jag är ingen läkare som delar ut piller.
06:33
But maybe me, I give out something better
132
393160
2000
Men jag kanske ger något bättre
06:35
because I give them hope."
133
395160
2000
eftersom jag ger dem hopp."
06:37
And in the middle of this economic crisis,
134
397160
4000
Och mitt i den här ekonomiska krisen,
06:41
where so many of us are inclined to pull in
135
401160
3000
när så många av oss är benägna att backa
06:44
with fear, I think we're well suited to
136
404160
4000
av rädsla, tycker jag det är lämpligt att vi tar efter Jane
06:48
take a cue from Jane and reach out,
137
408160
3000
och sträcker ut en hjälpande hand,
06:51
recognizing that being poor doesn't mean being ordinary.
138
411160
4000
och är medvetna om att vara fattig inte innebär att man är ordinär.
06:55
Because when systems are broken,
139
415160
2000
För när systemen faller samman,
06:57
like the ones that we're seeing around the world,
140
417160
2000
så som vi ser omkring oss i världen,
06:59
it's an opportunity for invention and for innovation.
141
419160
3000
så är det en möjlighet för kreativitet och nytänkande.
07:02
It's an opportunity to truly build a world
142
422160
3000
Det är en möjlighet att bygga en värld
07:05
where we can extend services and products
143
425160
3000
där vi kan utöka tjänster och produkter
07:08
to all human beings, so that they can
144
428160
3000
till alla människor, så de kan
fatta beslut och göra egna val.
07:11
make decisions and choices for themselves.
145
431160
2000
07:13
I truly believe it's where dignity starts.
146
433160
2000
Jag tror verkligen att det är då värdighet skapas.
07:15
We owe it to the Janes of the world.
147
435160
3000
Vi är skyldiga alla Jane ute i världen.
Och lika viktigt, vi är skyldiga oss själva det.
07:18
And just as important, we owe it to ourselves.
148
438160
3000
07:21
Thank you.
149
441160
2000
Tack så mycket.
/Applåder)
07:23
(Applause)
150
443160
1000
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7