Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,372 views ・ 2013-01-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olya Volivender Утверджено: Hanna Leliv
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Ось як починається війна.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Одного дня ви живете своїм звичним життям,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
збираєтеся піти на вечірку,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
відправляєте дітей до школи,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
записуєтеся на прийом до стоматолога.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Через мить ваш телефон виходить з ладу,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
вимикається телевізор, на вулиці знаходяться озброєні люди,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
дорога перекрита.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Звичне для вас життя перестає бути дійсністю.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Воно зупиняється.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Я хочу розповісти історію своєї подруги,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
яка живе у Боснії, про те, що трапилося з нею.
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
Думаю, ця історія допоможе вам сповна відчути та зрозуміти подібну ситуацію.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Одного квітневого дня 1992 року вона йшла на роботу,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
одягнена в коротку спідницю та на підборах. Вона працювала в банку.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Була молодою мамою, любила "потусити".
01:06
Great person.
17
66894
1834
Чудова людина.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
І раптом вона бачить танк,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
що неквапно рухається головною вулицею Сараєво,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
відсуваючи усе на своєму шляху.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Їй здавалось, що вона спить, але це було не так.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
І вона біжить у пошуках прихистку, як і кожен з нас би зробив.
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
На високих підборах та в коротенькій спідниці вона
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
ховається за сміттєвим баком.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Вона почувається безглуздо, ховаючись там,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
проте бачить танк, солдатів,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
людей навкруги і хаос.
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
У голові промайнуло: "Я ніби Аліса в Задзеркаллі,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
що опускається у кролячу нору,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
все нижче і нижче до хаосу,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
і моє життя вже ніколи не буде таким, як колись".
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Кілька тижнів потому, у тисняві натовпу моя подруга
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
з своїм сином на руках штовхалась, щоб
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
віддати немовля незнайомцю у автобусі,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
одному із останніх, що відправлявся з Сараєво,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
забираючи дітей у безпечне місце.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Вона згадує, як разом із матір'ю пробиралася наперед
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
через великий натовп людей, вигукуючи "Візьміть мою дитину! Візьміть мою дитину!",
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
і як віддала свого сина людині у віконечку.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Вона не бачила його роками.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Облога тривала три з половиною роки,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
облога без води,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
без електрики, без тепла, без їжі,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
у самому серці Європи, в середині 20 століття.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Я мала честь бути серед репортерів,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
які пережили ту облогу,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
і вважаю за честь та привілегію своє перебування там,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
бо це навчило мене всього,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
не лише про роботу репортера, а й про людське життя.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Я дізналася про співчуття.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Я дізналась про пересічних людей, які можуть бути героями.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Я навчилась ділитись. Навчилась товаришувати.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Та головне, я зрозуміла, що є любов.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Навіть у центрі жахливої руйнації, серед смерті та хаосу,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
я була свідком того, як пересічні люди можуть допомагати своїм сусідам,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
ділити їжу, виховувати дітей,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
рятувати того, кого підстрелили посеред дороги,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
навіть піддаючи загрозі своє власне життя,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
допомагати пораненим добратися до таксі,
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
яке доставить їх до лікарні.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Я так багато дізналась про себе.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Марта Ґеллхорн, одна із моїх героїнь, якось сказала:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Можна любити лише одну війну. Все інше відповідальність".
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Опісля як репортер я бачила дуже-дуже багато війн,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
так багато, що й полічити важко,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
але такої як в Сараєво не було.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Торік у квітні я поїхала на досить дивну,
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
я б сказала навіть божевільну, "зустріч випускників".
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Це була двадцята річниця облоги,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
початку облоги у Сараєво,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
насправді мені не подобається слово "річниця", адже це звучить наче вечірка,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
а то не була вечірка.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Це була дуже сумна зустріч репортерів,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
які працювали там протягом війни, працівників гуманітарної допомоги
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
та, звичайно ж, відважних та сміливих жителів Сараєво.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Та найбільше мене вразила
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
і просто розбила мені серце
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
прогулянка головною вулицею Сараєво,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
де моя подруга Аіда побачила 20 років тому, як наближався танк.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
На тій дорозі стояло понад 12 тисяч червоних стільців,
04:49
empty,
81
289555
1626
порожніх,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
і кожен з них символізував
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
людину, що загинула під час облоги,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
лишень в самому Сараєво, а не в цілій Боснії.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Їх розставили від одного краю міста
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
і далеко вглиб міста.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
Та найважче було бачити малесенькі стільці
05:09
for the children.
88
309818
2856
для дітей.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Зараз я розповім про Сирію.
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
Я поїхала туди, бо була переконана,
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
що мушу це зробити.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Я вірю, що цю історію необхідно розповісти.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
І знову ж таки я бачу образ війни у Боснії.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Коли я вперше прибула в Дамаск,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
мені довелося відчути дивний момент, коли люди,
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
здавалось би, і не вірять в те, що війна мине.
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
Таке ж враження було і в Боснії,
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
і майже в кожній країні, яку я відвідала в час війни.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Люди не хочуть вірити в початок війни,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
отже вони не покидають своїх домівок, не покидають, поки це можливо.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Вони не забирають своїх грошей.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Вони залишаються, тому що прагнуть бути в себе вдома.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
А потім війна і хаос вщухають.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Руанда - це місце, що часто не дає мені спокою.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
У 1994 я ненадовго покинула Сараєво, щоб зробити репортаж про геноцид у Руанді.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
З квітня до серпня 1994 року
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
було вбито один мільйон людей.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
А зараз подумайте: якщо ті 12,000 крісел настільки шокували мене
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
своєю кількістю,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
то уявіть хоча б на секунду мільйон людей.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Я пам'ятаю,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
як я стояла і дивилась вдалечінь на дорогу,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
а перед очима на цілу милю лежали тіла, складені в купу, вдвічі більшу за мій зріст,
06:40
of the dead.
114
400420
1724
тіла мертвих.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
І це був лише невеликий відсоток мертвих.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
А ще були матері, які тримали на руках своїх дітей,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
що переживали останні передсмертні муки.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Війна навчає нас багато чого.
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
І я згадую Руанду,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
тому що це одне місце, як Південна Африка,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
де вже близько 20 років триває процес "відновлення".
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
П'ятдесят шість відсотків парламентарів становлять жінки,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
і це чудово.
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
А конституція передбачає, що
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
не можна говорити Гуту або Тутсі.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Не можна дискримінувати когось за етнічною приналежністю,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
що стало головною причиною кровопролиття.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Одна моя подруга, соціальний працівник, розповіла мені прекрасну історію.
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
Принаймні я вважаю її прекрасною.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Це розповідь про групу дітей, що належали до Гуту і Тутсі,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
і групу матерів, які їх усиновляли чи удочеряли.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
Вони вишикувались в чергу і просто передавали дітей.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Не було й натяку на те, що ти Тутсі,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
а ти Гуту, можливо ти вбив мою маму,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
можливо ти вбив мого тата.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Вони просто зібрались разом у цьому акті примирення,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
і я вважаю це дивовижним.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Тому коли люди запитують, як я можу продовжувати висвітлювати події війни
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
і чому я продовжую це робити,
08:04
this is why.
140
484131
1469
цей випадок говорить сам за себе.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Коли я наступного тижня повернулася до Сирії,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
то побачила неймовірно героїчних людей.
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
Деякі з них боряться за демократію,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
за речі, які ми звикли приймати як належне кожного дня.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
І ось чому я це роблю.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
У 2004 у мене народився синочок,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
і я називаю його своєю диво-дитиною,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
тому що після побачених мною смертей,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
руйнації, хаосу та темноти у моєму житті
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
народився цей промінчик надії.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Я назвала його Лука, що означає "той, що дарує світло",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
адже він справді наповнює моє життя світлом.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Утім я розповідаю про нього тому, що коли йому виповнилось чотири місяці,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
мій редактор відділу міжнародних новин змусив мене повернутись у Багдад,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
звідки я вела репортажі під час режиму Саддама Гусейна,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
падіння Багдаду та після цих подій.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
І я пам'ятаю, як заходжу в літак у сльозах,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
плачу через розлуку з сином.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
Коли я вже була в Іраці,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
один досить відомий іракський політик та мій товариш
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
запитав: "Що ти тут робиш?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Чому ти не вдома з Лукою?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
І я відповіла: "Ну, я мушу побачити." Це був 2004 рік,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
початок надзвичайно кривавого періоду в Іраку.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Я мушу побачити, я мушу побачити, що тут відбувається.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Я мушу розповісти про це світові".
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
І він сказав у відповідь: "Повертайся додому,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
бо якщо ти пропустиш його перший зуб,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
якщо ти пропустиш його перший крок, ти ніколи собі цього не пробачиш.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
А війна буде завжди".
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Це сумно, але війни будуть завжди.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
І я обманюю себе, думаючи, що як журналіст,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
як репортер, як письменник,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
можу зупинити їх. Я не можу.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Я не Кофі Аннан. Та й він не в силах зупинити війну.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Він намагався вести переговори з Сирією та не зміг.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Я не уповноважена ООН з питань розв'язання конфліктів.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Я навіть не лікар гуманітарної допомоги.
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
І я не можу вам передати наскільки безпорадно я інколи почувалась,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
коли в мене перед очима помирали люди, а я не могла врятувати їх.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Я всього-на-всього свідок.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Моя роль полягає в тому, щоб бути голосом безголосих.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Моя колега порівнює це з пролиттям світла
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
у найтемніших куточках світу.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
І це саме те, що я намагаюсь зробити.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Мені не завжди це вдається,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
а інколи просто опускаються руки,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
тому що з'являється відчуття, немовби ти пишеш у порожнечу.
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
Здавалося б, ніхто цим не переймається.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Кого хвилює Сирія? Кого хвилює Боснія?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Кого хвилює Конго,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Кот-д'Івуар, Ліберія, Сьєрра-Леоне,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
усі ці місця, які
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
я пам'ятатиму все своє життя?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Але моя професія полягає в тому, щоб давати свідчення,
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
і в цьому вся суть
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
професії репортера.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Мені залишається лише надіятись.
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
Не на високопосадовців чи політиків,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
адже як би мені не хотілося вірити, що
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
вони почують мене і зроблять щось,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
я не обманюю себе.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Але я вірю в те, що якщо ви згадаєте мої слова
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
або будь-яку з моїх розповідей завтра за сніданком,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
якщо ви згадаєте розповідь про Сараєво,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
розповідь про Руанду,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
тоді я виконала своє завдання.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Щиро дякую.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7