Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,618 views ・ 2013-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marco Latini
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Ecco come comincia la guerra.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Un giorno vivete una vita normale,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
pianificate di andare ad una festa,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
portate i figli a scuola,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
fissate l'appuntamento dal dentista.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
E poi, il telefono viene staccato,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
la TV non funziona, ci sono uomini armati in strada,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
e blocchi stradali.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
La vita come la conoscete non esiste più.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Tutto si ferma.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Ruberò la storia di una mia amica,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
un'amica bosniaca, su quello che le è capitato,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
perché penso che illustri esattamente la sensazione.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Stava andando a lavorare un giorno di aprile, nel 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
in minigonna e tacchi alti. Lavorava in una banca.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Era una giovane madre, una ragazza a cui piacevano le feste.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Una persona meravigliosa.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
E improvvisamente vede un carro armato
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
che procede lento lungo la via principale di Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
buttando giù tutto sul suo passaggio.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Pensa di sognare, ma non è così.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Si mette a correre come avrebbe fatto chiunque
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
e si mette al riparo, si nasconde dietro un bidone della spazzatura,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
in tacchi alti e minigonna.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
E mentre si nasconde, si sente ridicola,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
ma vede questo carro armato avanzare con i soldati,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
gente e confusione ovunque
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
e pensa, "Mi sento come Alice nel Paese delle Meraviglie
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
che scende nella tana del bianconiglio,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
giù, giù, giù verso il caos,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
e la mia vita non sarà mai più la stessa."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Qualche settimana dopo, la mia amica era in mezzo alla folla
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
spingendo con il suo bimbo in braccio
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
per darlo ad uno sconosciuto su un autobus,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
uno degli ultimi autobus in partenza da Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
per portare via i bambini e metterli al sicuro.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
E ricorda che battagliava con sua madre in prima linea,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
una folla di gente, "Prendete mio figlio! Prendete mio figlio!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
mentre lo passa a qualcuno da un finestrino.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
E non l'ha visto per anni.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
L'assedio è durato tre anni e mezzo,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
ed è stato un assedio senza acqua,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
senza energia, senza elettricità, senza riscaldamento, senza cibo
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
nel bel mezzo dell'Europa, a metà del 20esimo secolo.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Ho avuto l'onore di essere una delle giornaliste
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
che ha vissuto l'assedio,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
e dico che ho avuto l'onore e il privilegio di essere là
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
perché mi ha insegnato tutto,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
non solo ad essere una giornalista, ma ad essere un essere umano.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Ho imparato la compassione.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Ho imparato di gente comune che può diventare un eroe.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Ho imparato la condivisione. Ho imparato lo spirito di squadra.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Ma più di ogni alta cosa, ho imparato cos'è l'amore.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Anche in mezzo alla terribile distruzione, alla morte e al caos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
ho imparato come la gente comune può aiutare i propri vicini,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
condividere il cibo, crescere i loro figli,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
trascinare via persone a cui sparano in mezzo alla strada
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
anche mettendo a rischio la propria vita,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
aiutare le persone ferite a salire sui taxi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
per cercare di portarle in ospedale.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Ho imparato così tanto su me stessa.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, che è una delle mie eroine, ha detto una volta,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Si può amare una sola guerra. Il resto è responsabilità,"
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Ho continuato a coprire molte, molte guerre dopo questa,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
tante che ne ho perso il conto,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
ma niente è stato come Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Lo scorso aprile, sono tornata per una stranissima --
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
quello che chiamo una sconvolgente rimpatriata scolastica.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Era il 20esimo anniversario dell'assedio,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
dell'inizio dell'assedio di Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
e non mi piace la parola "anniversario", perché la fa sembrare una festa,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
e non era una festa.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Era un raduno molto sobrio di giornalisti
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
che hanno lavorato durante la guerra, volontari degli aiuti umanitari
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
e ovviamente la gente di Sarajevo impavida e coraggiosa.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
E la cosa che più mi ha colpita,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
che mi ha spezzato il cuore,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
è stato camminare lungo la strada principale di Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
in cui la mia amica Aida vide il carro armato arrivare 20 anni fa,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
e in quella strada c'erano più di 12 000 sedie rosse,
04:49
empty,
81
289555
1626
vuote,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
e ognuna rappresentava
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
una persona morta durante l'assedio,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
solo a Sarajevo, non in tutta la Bosnia,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
e si stendeva lungo gran parte
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
della città,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
e la cosa più triste erano quelle sedie minuscole
05:09
for the children.
88
309818
2856
per i bambini.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Ora copro la Siria,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
e ho iniziato come corrispondente perché ho pensato che
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
deve essere fatto.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Credo che ci sia una storia da raccontare.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Vedo di nuovo la replica della guerra in Bosnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Quando sono arrivata la prima volta a Damasco,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
ho visto questo strano momento in cui le persone
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
non sembravano credere che la guerra sarebbe arrivata,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
ed era esattamente come in Bosnia
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
e quasi ogni altro paese in cui ho visto arrivare la guerra.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
La gente non vuole credere che arriverà,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
quindi non se ne va, non se ne va quando può.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Non fa uscire il denaro.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Rimane perché vuole restare a casa.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
E poi arriva la guerra e il caos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Il Ruanda è un posto che mi perseguita molto.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Nel 1994, ho lasciato per un breve periodo Sarajevo per riportare il genocidio in Ruanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Tra aprile e agosto 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
un milione di persone sono state massacrate.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Se quelle 12 000 sedie mi hanno sconvolta
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
per il loro numero,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
voglio che pensiate un attimo a un milione di persone.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
E per farvi un esempio, ricordo
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
mentre guardavo lungo la strada il più lontano possibile,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
più di un chilometro, c'erano corpi ammucchiati in pile
06:40
of the dead.
114
400420
1724
alte il doppio della mia altezza.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Ed era solo una piccola percentuale dei morti.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
E c'erano madri che tenevano i propri figli
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
colpite nel loro ultimo spasimo.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Impariamo molto dalla guerra,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
e cito il Ruanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
perché è un posto, come il Sud Africa,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
in cui da 20 anni, le cose stanno andando meglio.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56 per cento dei parlamentari sono donne,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
è fantastico,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
ed ora secondo la costituzione
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
non si può dire Hutu o Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Non si può identificare nessuno per appartenenza etnica,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
che è ciò che all'inizio ha dato il via ai massacri.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Una mia amica volontaria mi ha raccontato la storia più meravigliosa,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
almeno io la trovo meravigliosa.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
C'era un gruppo di bambini, sia Hutu che Tutsi,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
e un gruppo di donne che li stavano adottando,
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
si sono messi in fila e ognuno veniva assegnato a chi stava di fronte.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Non c'era nessun tipo di compensazione, sei un Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
sei un Hutu, potresti aver ucciso mia madre,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
potresti aver ucciso mio padre.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Venivano semplicemente riuniti in questo tipo di riconciliazione,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
e lo trovo straordinario.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Quando la gente mi chiede come faccio a continuare a coprire le guerre,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
e perché continuo a farlo,
08:04
this is why.
140
484131
1469
ecco perché.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Quando torno in Siria, la settimana prossima,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
quello che vedo sono persone incredibilmente eroiche,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
alcune che lottano per la democrazia,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
per cose che diamo per scontate ogni giorno.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
E questo è il motivo per cui lo faccio.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Nel 2004, ho avuto un figlio,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
e lo chiamo il bambino miracolato,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
perché dopo aver visto così tanta morte,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
distruzione, caos e oscurità nella mia vita,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
è nato questo barlume di speranza.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
L'ho chiamato Luca, che significa "Portatore di luce",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
perché ha portato la luce nella mia vita.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Ma parlo di lui perché quando aveva quattro mesi
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
il mio editore straniero mi ha costretta a tornare a Bagdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
dove avevo fatto la corrispondente durante il regime di Saddam,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
durante la caduta di Bagdad e subito dopo,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
e ricordo di essere salita sull'aereo in lacrime,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
per la separazione da mio figlio,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
e mentre ero là,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
un mio amico politico iracheno abbastanza famoso
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
mi ha detto,"Cosa ci fai qui?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Perché non sei a casa con Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
E ho risposto, "Beh, devo vedere." Era il 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
ossia l'inizio del periodo terribilmente sanguinoso in Iraq,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Devo vedere, devo vedere cosa succede qui.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Devo riferire."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
E mi ha detto, "Vai a casa,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
perché se ti perdi il suo primo dente,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
se ti perdi il suo primo passo, non te lo perdonerai mai.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Ma ci sarà sempre un'altra guerra."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
E sfortunatamente ci saranno sempre altre guerra.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
E illudo me stessa se penso, in quanto giornalista,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
in quanto reporter, in quanto scrittrice,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
che quello che faccio li possa fermare. Non posso.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Nono sono Kofi Annan, Non può fermare una guerra.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Ha tentato di negoziare in Siria e non ci è riuscito.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Non sono un rappresentante delle Nazioni Unite che risolve i conflitti.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Non sono neanche un medico volontario,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
ed è indescrivibile quante volte mi sono sentita inutile
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
con persone che mi morivano di fronte senza riuscire a salvarle.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Sono solo una testimone.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Il mio ruolo è fare sentire la voce di persone che non hanno voce.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Un mio collega lo ha descritto come l'illuminazione
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
degli angoli più bui del mondo.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
E questo è quello che cerco di fare.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Non ci riesco sempre,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
e talvolta è incredibilmente frustrante,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
perché ho la sensazione di scrivere per niente
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
o come se non interessasse a nessuno.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
A chi importa la Siria? A chi importa la Bosnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
A chi importa del Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
la Costa d'Avorio, la Liberia, la Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
tutti questi posti
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
che ricorderò per il resto della mia vita?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Ma il mio mestiere è testimoniare,
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
è il punto cruciale, il cuore del problema,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
di noi giornalisti che facciamo questo.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
E tutto quello che posso fare è sperare,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
non per i politici
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
perché per quanto io abbia fede
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
che leggano le mie parole e facciano qualcosa,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
non mi illudo.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Ma quello che mi auguro è che se ricordate qualcosa di quello che ho detto
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
o una qualunque delle mie storie domani mattina a colazione,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
se riuscirete a ricordare la storia di Sarajevo,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
o la storia del Ruanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
allora ho fatto il mio lavoro.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Grazie infinite.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7