Janine di Giovanni: What I saw in the war

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alisa Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Keshtu fillon lufta.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Nje dite je duke jetuar jeten tende te zakonshme,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
je duke planifikuar te shkosh ne nje feste,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
je duke shpene femijet ne shkolle,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
je duke caktuar nje takim tek dentisti.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Dhe papritur, telefoni nderpritet,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
Televizoret po ashtu, ka burra te armatosur neper rruge,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
ka postoblloqe.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Jeta jote papritur kthehet ne nje levizje te pezulluar.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Ajo ndalon.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Une do vjedh nje histori te nje mikesheje,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
nje mikeshe nga Bosnia, per ate cka i ndodhi asaj,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
sepse mendoj se do sjelle tek you ndjenjen e vertete.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Ajo ishte duke vajtur ne pune nje dite ne Prill te 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
e veshur me minifund dhe me taka te larta. Ajo punonte ne nje banke.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Ishte nje nene e re. Asaj i pelqenin festat.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Njeri shume i mire.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Dhe papritur shikon nje tank
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
duke ecur ne rrugen kryesore te Sarajevos
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
duke goditur gjithcka rruge.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Ajo mendon se eshte duke enderruar, por nuk ishte.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Dhe vrapon ashtu sikurse do bente cdokush nga ne
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
duke u mbrojtur pas nje koshi plehrash,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
ne takat e saja te larta dhe me minifund.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Dhe ndersa fshihej aty, po ndjehesh qesharake,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
por po shikonte tankun duke kaluar me ushtaret
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
dhe njerez gjithandej ne nje kaos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
dhe ajo mendon, "Me duket vetja si Liza ne Boten e Cudirave
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
duke hyre ne gropen e lepurit,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
thelle, thelle, thelle ne kaos,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
dhe jeta ime nuk do jete kurre e njejta."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Pas disa javesh, mikesha ime ishte ne nje grumbull njerezish
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
duke shtyre me djalin e saj foshnje ne krahe
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
per ta dhene ate ne nje te huaj ne autobuz,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
i cili ishte nje nga te fundit qe po largohej nga Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
i cili nxirrte femijet jashte per te qene te sigurte.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Dhe ajo kujton luften me te emen ne rrjeshtin e pare,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
turma e turma njerezish, "Merr femijen tim! Merr femijen tim!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
dhe pasimin e djalit te saj tek dikush nga dritarja.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Dhe ajo nuk e pa ate per shume vite.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Rrethimi vazhdoi per tre vite e gjysem,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
nje rrethim pa uje,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
pa energji, pa elektricitet, pa ngrohtesi, pa ushqim,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
ne mes te Europes, ne mes te shekullit te 20-te.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Kisha nderin te isha nje ata reportere
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
qe jetonin ndermjet atij rrethimi,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
dhe them qe kam nderin dhe privilegjin qe ndodhesha aty
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
sepse ajo me mesoi gjithcka,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
jo vetem si nje reportere, por si nje qenie njerezore.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Mesova per dhembshurine.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Mesova per njerezit e zakonshem, heronjte e mundshem.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Mesova per ndarjen. Mesova per bashkejetesen.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Por mbi te gjitha mesova per dashurine.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Edhe ne mes te shkaterrimit te tmerrshem, vdekjes dhe kaosit,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
mesova se si njerez te zakonshem mund te ndihmonin miqte e tyre,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
te ndanin ushqim, te rrisnin femijet e tyre,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
te terhiqnin dike i cili ishte i qelluar nga mesi i rruges
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
edhe pse ti vete ishte duke rrezikur jeten tende,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
te ndihmonin njerez te plagosur per ti futur ne nje taxi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
dhe ti dergonin neper spitale.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Mesova shume per veten time.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, e cila eshte nje nga heroinat e mia, dikur ka thene,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Ti mund te duash vetem nje lufte. Te tjerat jane pergjegjesi."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Kam vajtur te mbuloj shume e shume lufte pas kesaj,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
kaq shume sa e kam humbur numerimin,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
por asnjera nuk krahasohej me Sarajevon.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Prillin e kaluar, u ktheva atje ne nje --sic e quajta une
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
takim trondites gjimnazi.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Ishte pervjetori i 20te i rrethimit,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
te fillim rrethimit te Sarajevos,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
dhe nuk me pelqen fjala "pervjetor", sepse duket si nje feste,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
dhe kjo nuk ishte nje feste.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Ishte nje mbledhje e zymte e reportereve
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
qe punonin atje gjate luftes, punonjes te ndihmave humanitare,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
dhe sigurisht njerezit e guximshem dhe kurajoze te Sarajevos.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Dhe ajo cka me goditi me shume,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
dhe me theu zemren,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
ishte ecja ne rrugen kryesore te Sarajevos,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
aty ku mikesha ime Aida pa tankun para 20 viteve,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
dhe ne ate rruge kishte me shume se 12.000 karrige te kuqe,
04:49
empty,
81
289555
1626
bosh,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
dhe secila nga ato simbolizonte
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
nje person qe kishte vdekur gjate rrethimit,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
vetem ne Sarajevo, jo ne gjithe Bosnjen,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
ajo shtrihej nga njeri fund i qytetit
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
ne nje pjese te madhe te saj,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
me e trishtueshme per mua ishin kariget e vogla
05:09
for the children.
88
309818
2856
per femijet.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Une tani mbuloj Sirine,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
dhe nisa ta raportoj ate sepse ndjeva qe
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
duhej bere.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Besoj se duhet thene nje histori.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Po shoh, perseri nje shabllon te luftes ne Bosnje.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Kur arrita fillimisht ne Damascus,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
Pash kete momentin e cuditshem ku njerezit
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
nuk donin te besonin se lufta do filloje,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
dhe ishte pikerisht e njejta situate ne Bosnje
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
dhe pak a shume ne cdo shtet qe kam pare duke i ardhur lufta.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Njerezit nuk duan te besojne se ajo po vjen,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
dhe per kete arsye ata nuk largohen, nuk ikin para se te munden.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Nuk i nxjerrin parate jashte.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Ata qendrojne sepse ti do te qendrosh ne shtepi.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Dhe pastaj lufta dhe kaosi zbresin.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Rwanda eshte nje vend i cili me ka lene shume gjurme.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Ne 1994, per nje kohe te shkurter u largova nga Sarajevo per te vajtur dhe raportuar mbi genocidin te Rwanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Ndermjet Prillit dhe Gushtit, 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
nje milion njerez u theren.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Nese ato 12.000 karrige me frikesonin
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
me numer absolut,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
Dua thjesht per nje sekond te imagjinoni per nje milion njerez.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Dhe per t'ju dhene nje shembull, me kujtohet
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
qe qendroja ne nje rruge dhe shikoja sa me larg te mundesha
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
te pakten nje milje, ku aty kishte trupa te stivosur dy here mbi gjatesine time
06:40
of the dead.
114
400420
1724
te pajeteve.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Dhe ajo ishte vetem nje perqindje e vogel te pajeteve.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Aty kishte nena qe mbanin femijet e tyre
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
te cilat ishin kapur ne grahmen e fundit te vdekjes.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Pra mesuam shume nga lufta,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
dhe une permenda Rwanden
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
sepse eshte nje vend, si Afrika e Jugut,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
kur per gati 20 vite e ne vazhdim, ka sherim.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Pesedhjete e gjashte perqind e parlamentareve jane gra,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
e cila eshte fantastike,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
gjithashtu ne kushtetutun nacionale sot,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
nuk te lejohet te thuash Hutu apo Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Nuk te lejohet te identifikosh dike nga kombesia,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
e cila eshte, sigurisht, ajo cka e filloi masakren.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Nje punonjes i ndihmes, mik i imi, me tregoi historine me te bukur,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
ose mua me duket e bukur.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Ishte nje grup femijesh, te perzier Hutus dhe Tutsis,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
dhe nje grup grash te cilat po i adoptonin ata.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
te rrjeshtuar jepeshin njeri pas tjetrit.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Nuk kishte asnje lloj kompesimi se ishe nje Tutsi
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
apo nje Hutu, mund te kesh vrare mamane time,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
mund te kesh vrare vellane tim.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Ata ishin afruar ne kete lloj pajtimi,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
dhe mua me duket e mrekullueshme.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Pra kur njerezit me pyesin se si vazhdoj te mbuloj luften,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
dhe pse vazhdoj ta bej,
08:04
this is why.
140
484131
1469
kjo eshte arsyeja.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Kur kthehem ne Siri, javen tjeter ne fakt,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
ajo cka shoh, eshte njerez jashtezakonisht te guximshem,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
disa nga ata luftojne per demokraci,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
per gjera qe ne i marrim te sigurta cdo dite.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Dhe kjo eshte pak a shume arsyeja pse e bej.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Ne 2004, kisha nje djale te vogel,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
dhe une e quaj ate femija mrekulli,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
sepse pasi kam pare kaq shume vdekje
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
shkaterrime, kaos dhe erresire ne jeten time,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
lindi kjo rreze shprese.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Dhe une e quajta ate Luca qe do te thote "Derguesi i drites"
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
sepse ai sjell drite ne jeten time.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Por po flas per ate sepse kur ai ishte kater muajsh,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
redaktori im i huaj me detyroi te kthehesha ne Baghdad
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
aty ku kisha raportuar gjate gjithe regimit te Saddamit
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
dhe gjate renies se Baghdadit dhe me pas,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
me kujtohet qe hyra ne avion duke qare,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
qaja sepse po ndahesha nga im bir,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
dhe ndersa isha aty,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
nje politikan i famshem Irakian i cili ishte mik i imi
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
me tha, "Cfare po ben ketu?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Pse nuk je ne shtepi me Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Dhe une i thash, "E pra, mua me duhet ta shoh." Ishte 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
qe do te thote ishte fillimi i nje kohe teper te pergjakshme ne Irak,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Me duhet te shoh, me duhet te shoh cfare po ndodh ketu.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
me duhet te raportoj."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Dhe ai me tha. "Kthehu ne shtepi,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
sepse po e humbe dhembin e tij te pare,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
po i humbe hapat e tij te para, nuk do e falesh kurre veten.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Por do kete perhere nje lufte tjeter."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Dhe atje, fatkeqeshisht, do kete perhere lufte.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Dhe do mashtroja veten nese mendoja, si nje gazetare,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
si nje reportere, si nje shkrimtare,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
qe ajo cka po bej mund ta ndaloje. Nuk mundem.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Une nuk jam Kofi Annan. Ai nuk mund te ndaloje nje lufte.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Ai u perpoq te negocioje Sirine por nuk e arriti.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Une nuk jam nje person i K.B te zgjidhjen e konflikteve.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Une nuk jam as doktoreshe e ndihmes humanitare,
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
dhe nuk mund ti pershkruaj se sa here jam ndjere e paafte
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
te shpetoj njerez qe kane qene duke vdekur para meje.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Gjithcka jam, eshte nje deshmitare.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Roli im eshte te sjell nje ze tek njerezit qe jane te pa ze.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Nje kolegu im e pershkroi ate si te ndezesh nje drite
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
ne cepat me te erret te botes.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Dhe kete perpiqem te bej.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Nuk jam gjithmone e suksesshme,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
dhe shpesh here eshte shume frustruese,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
sepse ndihesh sikur po shkruan ne nje boshllek,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
ose ndihesh sikur asnjerit nuk i intereson.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Kujt i intereson per Sirine? Kujt i intereson per Bosnjen?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Kush interesohet per Kongon,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
per Bregun e Fildishte, Liberine, Sierra Leonen,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
te gjithe keto vargje vendesh qe
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
une do kujtoj per pjesen tjeter te jetes time?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Por profesioni im eshte te mbart deshmite
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
dhe ky eshte thelbi, zemra e ceshtjes,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
per ne reporteret qe bejme kete.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Dhe ajo cka mund te bej eshte te shpresoj,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
jo te politike beresit ose politikanet,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
sepse sado te dua te kem besim
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
qe ata te lexojne fjalet e mia dhe bejne dicka,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
une nuk e mashtroj veten.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Por shpresa ime eshte se nese do mbani mend dicka nga ato qe thashe
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
ose kedo nga historite e mia neser gjate mengjesit,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
nese do kujtoni historine e Sarajevos,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ose historine e Ruandes,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
atehere une e kam kryer punen time.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Faleminderit shume.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Duartrokijte)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7