아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Hee Yeon Kim
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
전쟁은 이렇게
시작됩니다
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
평범한 삶을
살고 있는 당신은
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
파티에 가려고 하고
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
아이들을 학교에
데려다 주어야 하고
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
치과 예약을 합니다
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
다음에 일어나는 일은,
전화와 TV가 끊기며,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
무장한 사람들이
거리에 돌아다니며
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
거리엔 바리케이드가
쳐져 있습니다.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
당신의 삶은 가사상태에
빠져버리게 됩니다.
00:44
It stops.
10
44010
2205
멈추어버리죠.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
여기서 제 친구의 이야기를
빌리려고 합니다.
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
보스니안 친구에게
일어난 일인데
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
이 이야기는 전쟁이 어떤건지
확 와닿게 해드릴겁니다.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
1992년 4월 어느날,
그녀는 출근길이었습니다.
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
미니스커트를 입고
하이힐을 신고 걷고 있었죠
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
은행에서 일하는 젊은 엄마였고
파티를 좋아하는 친구였죠.
01:06
Great person.
17
66894
1834
좋은 사람이었어요.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
그녀는 갑자기 나타난
탱크를 보았죠.
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
탱크는 느리게 사라예보의 도로를
지나가고 있었어요.
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
앞에 있는 모든 것들을
짓밟으면서요.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
그녀는 꿈을 꾸는것이라고
착각했지만 아니었어요.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
누구라도 그랬을거처럼
그녀는 도망가기 시작했어요.
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
그녀는 쓰레기통
뒤에 숨었어요.
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
하이힐과 미니스커트를
입고 신은채로요.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
숨어있으면서 그녀는
터무니없다고 느꼈죠.
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
그녀는 지나다니는 탱크,
주위에 있는 군인들
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
그리고 혼돈에 빠진 사람들을
보며 생각했습니다.
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
"이상한 나라의
앨리스에 나오는
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
토끼굴 저 밑
깊숙히 있는
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
혼돈속으로
빠져드는것 같아,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
내 삶은 절대로
이전과 같진 않겠지."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
몇주 후, 제 친구는 많은 인파
속에서 사람들을 밀치며
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
그녀의 어린 아들을
버스에 타고있던
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
이름도 모르는 사람에게
넘겨주었어요.
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
그 버스는 사라예보를
떠나는 마지막 버스였고
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
버스와 떠나면 아이들은
안전할수 있었습니다.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
그 친구가 기억하는 건
그녀의 엄마와 함께
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
군중 속에서 "제 아이를 데려가주세요!
제 아이를 데려가줘요!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
라고 소리치며 그녀의 아들을
누군가에게 넘겨준 거에요.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
그리고 그녀는 몇년 동안
아들을 보지 못했죠.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
사라예보 포위전은
3년 반동안 계속 되었어요.
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
이 기간동안
수도도 끊기고
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
동력, 전기, 열기,
음식도 없었어요.
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
20세기 중반,
유럽 한가운데에서요.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
전 포위전 동안 살아남은
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
리포터중에 한명이
되는 영광을 얻었죠.
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
그곳에서 많은 걸
배웠기 때문에
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
이러한 특권을
누릴수 있었죠.
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
한 명의 리포터가 아닌,
한 명의 사람으로서 말이죠.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
동정심에 관해 배웠고,
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
영웅이 될 수 있는
평범한 사람에 대해 배웠으며
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
공유와 동지애를 배웠어요.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
무엇보다도 사랑에 대해 배웠죠.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
끔찍한 파괴와 죽음,
혼돈 한가운데에서도
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
어떻게 평범한 사람들이
그들의 이웃을 돕고,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
음식을 나누고,
아이를 대신 보살펴주며,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
도로 한가운데에서 저격당한
사람을 끌어내리는 것을 보았고,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
자기 목숨이 위험한
상황에서도 말이죠.
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
부상당한 사람들을
병원에 데려가려고
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
택시에 태우는 것을
보았습니다.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
제 자신에 대해서도
많이 배웠죠.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
제 영웅중의 한 명인
마서 겔혼이 말하길,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"오직 하나의 전쟁만 사랑할수 있고,
나머지는 책임감이다"
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
그 후 저는 많은 전쟁들을
취재하러 다녔고
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
그 동안 제가 잃은
사람들 모두 소중하지만
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
사라예보와 같은 적은
없었던 것 같습니다.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
지난 4월, 저는 매우 낯선 곳,
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
이상한 고등학교 동창회라고
부르는 것이었습니다.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
그것은 공성전 20주년
기념일이었어요.
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
사라예보 공성전이
시작된 날 말이죠.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
일종의 파티같이 느껴지기 때문에
"기념일" 이란 말을 좋아하지 않아요.
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
이건 파티가 아닙니다.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
전쟁을 취재하러
다녔던 리포터들과
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
전쟁 기간동안 인도주의적
지원에 종사했던 사람들,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
그리고 매우 용감했던 사라예보의
시민들이 모이는 수수한 모임이었습니다.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
제 마음을 가장
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
아프게 했던 것은
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
사라예보의 중심가를
걷고 있었는데
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
그곳은 제 친구 아이다가
20년 전 탱크를 본 그곳이었죠.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
그곳에는 12,000 개 이상의
텅 비어있는 붉은 의자가
04:49
empty,
81
289555
1626
있었습니다.
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
각각의 의자들은
포위전동안
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
사망한 사람들을
상징하고 있었어요.
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
보스니아 전체가 아닌,
사라예보에서만 죽은 사람들이요.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
그 의자들은
도시 끝에서부터
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
쭉 펼쳐져 있었죠.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
절 가장 슬프게 했던 것은
작은 의자들이
05:09
for the children.
88
309818
2856
아이들을 상징한다는
것이었습니다.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
전 지금 시리아를
취재하고 있습니다.
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
누군가는 해야만 하기
때문이라고 믿고 있기 떄문에
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
이 일을 시작했어요.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
그 곳에서 일어나는 것들에 대해
이야기해야 한다고 믿고 있어요.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
보스니아에서 일어난 일들이
똑같이 일어나고 있어요.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
제가 다마스커스에
처음 도착했을때,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
전 사람들이
이상할 정도로
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
전쟁이 오지 않을 것이라 믿고있는
순간들을 목격했어요.
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
보스니아에서도 이런
순간들을 목격했으며.
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
전쟁을 겪고있는
모든 나라에서 보았습니다.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
사람들은 전쟁이 다가오는
것을 믿기 싫어합니다.
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
그래서 그들은 떠날 수
있을 때 떠나지 않고
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
돈을 마련해 놓지도 않죠.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
그들은 집에 머물고 싶어하기
때문에 움직이지 않아요.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
그 후 전쟁과 혼돈이 찾아옵니다
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
르완다에서는 불길한
느낌이 많이 들었어요.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
1994년, 저는 르완다 집단학살을
취재하려고 사라예보를 잠시 떠나있었습니다.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
1994년, 4월과 8월 사이
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
백만 명의 사람들이
살해당합니다.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
12,000개라는 의자 개수만으로도
저는 까무라치게 놀랐는데
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
순수히 그 개수만으로요,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
이제 우리 백만 명의
람들을 생각해봅시다.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
한 예를 들어 보자면
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
제가 볼 수 있을
정도의 거리인
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
적어도 1마일 떨어져 있는 곳에서
제 키 두배만큼 높이 쌓여있는
06:40
of the dead.
114
400420
1724
시체 무덤을 본 것이 기억납니다.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
그건 매우 작은 부분에 불과했어요.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
그 무덤에는 그들의 아이들을
부둥켜 안고 있는 엄마들이 있었죠.
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
그 아이들은 죽음의 고통을
그대로 가지고 있었습니다.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
우린 전쟁에서 많은걸 배웁니다.
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
르완다에 대해 이야기를 한 이유는
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
이곳은 남아프리카 공화국처럼
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
20년동안이나 치유되고
있기 때문이에요.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
의회 의원들의 56%는
여자입니다.
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
참 놀라운 일이죠,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
그들은 국가 헌법도
마련했어요.
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
후투족인지 투트시족인지를
묻는 것도 금지되어 있습니다.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
인종을 구분짓는 것도
금지되어 있구요.
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
애초에 이 인종차별이
대참사를 일으켰기 때문이죠.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
국제구호원인 제 친구가
아주 아름다운 이야기를 해주었습니다.
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
혹은 제가 아름답다고
생각하는 것일 수도 있죠.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
후투 아이들과
투트시 아이들이 있었는데
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
한 무리의 여자들이
그들을 입양했어요.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
그리고 그 여자들은
아이들을 한줄로 세웠어요.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
누구는 투트시족이고
누구는 후투족이니까
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
주는 보상은 없었어요.
누군가가 누구의 엄마나
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
아빠를 죽였을수도 있죠.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
그 아이들은 이런
화해의 장에 모였는데
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
전 이 일이 놀라운
일이라 생각했어요.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
사람들이 저에게
어떻게 그리고 왜
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
전쟁을 계속 취재하냐고
물었었는데
08:04
this is why.
140
484131
1469
이게 바로 이유입니다.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
다음 주에 전 시리아에
돌아가게 되는데
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
굉장히 영웅적인 사람들을
볼 수 있을 겁니다.
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
몇몇은 민주주의를
위해 싸울겁니다.
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
우리가 매일 당연하게
여기는 그 민주주의 말이죠.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
이게 바로 제가 취재를
하는 이유입니다.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
2004년에 저는
아이를 가졌었는데,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
전 이 아이를
기적이라고 부릅니다,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
왜냐하면 수많은 죽음과
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
파괴, 혼돈, 어둠을
목격한 이후에
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
이 아이는 저에게 한줄기
희망과 같았기 때문이죠.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
이 아이의 이름은 루카에요.
"빛을 가져오는 자" 라는 뜻이죠.
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
이 아이는 제 인생에
빛을 가져다 주었어요.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
이 아이가 태어난지
4달밖에 되지 않았을때
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
제 외국인 편집장은
저를 바그다드에 보냈어요.
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
그 곳에서 사담 후세인
정권에 대한 모든 것과
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
바그다드가 몰락하는
전후 과정을 취재했었는데
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
비행기에 탑승하는 도중에
눈물이 나왔습니다.
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
제 아들과 잠시 헤어진다고
생각하니 울음이 나오더군요.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
그리고 바그다드에 있는 동안,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
꽤 유명한 이라크
정치인인 제 친구가
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
저에게 말하길,
"여기서 뭐하고 있는거야?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
왜 루카랑 같이 집에 머물지 않고?"
라고 물었습니다.
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
저는 이렇게 대답했죠.
"내 눈으로 직접 봐야해서"
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
이라크에서의 2004년은 믿기 힘들
정도로 피비린내나는 시간의 시작이었어요.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"내가 직접 봐야 했어,
이 곳에서 일어나는 일을 보고
09:31
I have to report it."
166
571454
865
취재를 해야해."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
그리고 제 친구가 말하길
"집에 가,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
네 아들의 젖니가
빠지는 것도 못 보고,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
첫 걸음마를 떼는 것도 보지 못하면,
넌 평생 너 자신을 용서할수 없을거야.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
하지만 전쟁은
언제나 일어나잖아."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
애석하게도, 전쟁은
언제나 있을 것입니다.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
저널리스트로서,
기자로서, 작가로서,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
전쟁을 멈추게 하기 위해서는
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
어떻게 해야할까 생각했었는데,
저는 못할 것 같습니다.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
전 코피 아난이 아니에요.
그도 전쟁을 멈추진 못하죠.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
시리와와 협상을 하려 했는데
실패했잖아요.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
저는 UN 분쟁해결
직원이 아닙니다.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
인도주의적 의사도 아니고요.
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
제가 제 앞에서 죽어나가는
사람을 도와주지 못했을 때
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
느낀 기분은 당신에게 차마
이야기 할 수 없습니다.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
전 그저 목격자에 불과합니다.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
제가 할 일은 목소리를 내지 못하는
사람들에게 제 목소리를 빌려주는 겁니다.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
제 동료는 이 일야말로 세상의
가장 어둡고 구석진 곳에
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
빛을 비추는 것과 같다고 했죠.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
이게 바로 제가 하려고
하는 일입니다.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
전 항상 성공적이지도 않고
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
때때로는 믿을 수 없을 정도로
좌절감을 느끼곤 합니다.
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
왜냐하면 허공에 글을 쓰거나
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
아무도 신경을 쓰지 않는다고
느끼기 때문이죠.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
누가 시리아에 대해 관심을 갖겠습니까?
누가 보스니아에 신경쓰겠어요?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
어느 누구가 콩고에
관심을 갖고,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
아이보리 코스트, 라이베리아,
시에라리온과 같이
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
평생 제 기억에 남을
장소들에 대해
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
어느 누가 관심을 두겠어요?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
하지만 제 일은 사실을
증언하는 것이고
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
이 일은 우리 리포터들에게 있어
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
가장 중요한 부분입니다.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
제가 정말 할수있는 것은
바라는것 뿐입니다.
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
정책 입안자들과
정치인들이
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
제 이야기에 영향을 받거나
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
제 글을 읽고
무언가를 할 것이라는
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
착각에 빠지지는 않습니다.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
제가 정말 바라는 것은
여러분이 제가 했던 이야기나
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
혹은 제 이야기 중 어떤 것이라도
다음날 아침 식사 이후까지 기억하는 것입니다.
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
당신이 사라예보의 이야기나
르완다의 이야기를
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
기억할 수 있다면
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
전 제 일을 다한겁니다.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
대단히 감사합니다.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.