Janine di Giovanni: What I saw in the war

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Zo begint oorlog.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Op zekere dag leef je je leven,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
je plant naar een feestje te gaan,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
je brengt de kinderen naar school,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
je maakt een tandartsafspraak.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
Het volgende moment vallen telefoons en tv's uit,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
zijn er gewapende mannen op straat
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
en wegversperringen.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Het leven zoals je gewend bent, verandert in schijndood.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Het stopt.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Dit verhaal 'steel' ik van mijn vriendin uit Bosnië.
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
Het gaat over wat haar overkomen is,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
omdat ik denk dat het precies illustreert hoe het voelt.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Op een dag in april 1992 liep ze naar haar werk,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
in een minirok en op hoge hakken. Ze werkte bij een bank.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Ze was een jonge moeder. Ze hield van feestjes.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Een geweldig persoon.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
Plotseling ziet ze een tank
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
langzaam de hoofdstraat van Sarajevo inrijden
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
en alles op zijn pad omverstoten.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Ze denkt dat ze droomt, maar nee.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Ze rent weg, zoals iedereen zou doen.
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
Ze zoekt dekking en verschuilt zich achter een vuilnisbak,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
op haar hoge hakken en in haar minirok.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Terwijl ze zich verstopt, voelt ze zich belachelijk.
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
Ze ziet de tank voorbijrijden met soldaten
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
en overal mensen en chaos.
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
Ze denkt: "Ik voel me net Alice in Wonderland
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
die het konijnenhol ingaat,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
dieper, dieper, dieper in de chaos
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
en mijn leven zal nooit meer hetzelfde zijn."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Een paar weken later staat mijn vriendin in een mensenmenigte.
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
Ze duwt, met haar zoontje in haar armen,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
en geeft hem aan een vreemde in een bus.
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
Het was één van de laatste bussen die Sarajevo verliet
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
en kinderen meenam, zodat zij veilig zouden zijn.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Ze herinnert zich hoe ze met haar moeder door de mensenmenigte
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
naar voren worstelde en riep: "Neem mijn kind mee!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
Ze gaf haar zoontje aan iemand door een raam.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Ze zag hem jaren niet.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Het beleg duurde 3,5 jaar
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
en er was geen water,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
geen elektriciteit, geen verwarming en geen eten.
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
Dit gebeurde midden in Europa, midden in de 20e eeuw.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Ik had de eer één van de verslaggevers te zijn
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
die dat beleg meegemaakt heeft.
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
Ik praat over de eer en het privilege daar te zijn,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
omdat het me veel leerde,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
niet alleen als verslaggever, maar ook als mens.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Ik leerde over mededogen.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Ik leerde hoe gewone mensen helden werden.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Ik leerde over delen en kameraadschap.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Maar ik leerde vooral over liefde.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Zelfs te midden van verwoesting, dood en chaos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
zag ik hoe gewone mensen hun buren hielpen,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
voedsel deelden, hun kinderen opvoedden,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
iemand wegtrokken die beschoten werd,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
terwijl ze daarmee hun eigen leven riskeerden
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
en gewonden in taxi's hielpen,
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
om ze proberen naar een ziekenhuis te brengen.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Ik leerde veel over mezelf.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, één van mijn helden, zei eens:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Je kunt maar van één oorlog houden. De rest is verantwoordelijkheid."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Daarna heb ik nog vele, vele oorlogen verslagen.
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
Ik ben de tel kwijt,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
maar geen één was zoals Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
April jongstleden ging ik terug naar een vreemde --
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
wat ik noem een dwaze schoolreünie.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Het was de 20e 'verjaardag' van de belegering,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
het begin van het beleg van Sarajevo.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
Ik hou niet van het woord 'verjaardag', want het klinkt als een feestje
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
en het was geen feestje.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Het was een sombere bijeenkomst van de verslaggevers
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
die daar tijdens de oorlog werkten, humanitaire hulpverleners,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
en natuurlijk de dappere en moedige inwoners van Sarajevo zelf.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Wat me het meest raakte,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
mijn hart brak,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
was door de hoofdstraat van Sarajevo lopen,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
waar mijn vriendin Aïda de tank 20 jaar geleden zag binnenvallen.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
In die straat stonden meer dan 12.000 rode stoelen,
04:49
empty,
81
289555
1626
leeg,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
en elke stoel symboliseerde
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
een slachtoffer van het beleg,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
alleen in Sarajevo, niet in heel Bosnië.
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Het strekte zich uit langs één kant van de stad,
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
een groot deel daarvan.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
Het droevigst vond ik de piepkleine stoeltjes
05:09
for the children.
88
309818
2856
voor de kinderen.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Ik doe nu verslag over Syrië.
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
Ik begon erover te berichten omdat ik denk
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
dat dit moet gebeuren.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Ik vind dat we moeten vertellen wat daar gebeurt.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Weer zie ik het patroon van de oorlog in Bosnië.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Toen ik arriveerde in Damascus
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
zag ik iets bevreemdends:
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
mensen geloofden niet dat er een oorlog aankwam.
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
Het was precies hetzelfde in Bosnië
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
en bijna elk ander land waar ik oorlog zag komen.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Mensen willen niet geloven dat het komt,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
dus ze vertrekken niet als het nog kan.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Ze halen hun geld niet van de bank.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Ze willen in hun huizen blijven.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
En dan komt de oorlog en de chaos.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Rwanda zit in mijn geheugen gegrift.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
In 1994 verliet ik Sarajevo even om de genocide in Rwanda te verslaan.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Tussen april en augustus 1994
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
zijn er 1 miljoen mensen afgeslacht.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Ik flipte over die 12.000 stoelen,
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
louter dat aantal,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
denk eens, één seconde maar, aan een miljoen mensen.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Een voorbeeld: ik herinner me
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
dat ik daar stond en de straat zover mogelijk inkeek,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
op z'n minst 1,5 km en dode lichamen waren
06:40
of the dead.
114
400420
1724
twee keer mijn lengte hoog opgestapeld.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Dat was maar een klein percentage van de slachtoffers.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Moeders met hun kinderen in hun armen
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
tijdens hun laatste stuiptrekkingen.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
We leren veel van oorlog
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
en ik noem Rwanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
omdat het een plek is, net als Zuid-Afrika,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
waar er bijna 20 jaar later genezing is.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56 procent van de parlementariërs is vrouw,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
wat fantastisch is.
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
Er staat nu ook in de grondwet
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
dat je geen 'Hutu' of 'Tutsi' meer mag zeggen.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Je mag iemand niet duiden naar etniciteit,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
hetgeen natuurlijk de slachtpartij in beginsel veroorzaakt heeft.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Een vriend, een hulpverlener, vertelde me het mooiste verhaal,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
of ik vind het mooi.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Er was een groep kinderen, Hutu's en Tutsi's door elkaar,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
en een groep vrouwen die hen adopteerden.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
Ze stonden in de rij en elk kind werd gewoon aan de volgende gegeven.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Er was geen afweging. Jij bent een Tutsi of
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
jij bent een Hutu, misschien vermoordde jij mijn moeder
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
of mijn vader.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Ze werden samengebracht in een soort verzoening
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
en ik vind dit opmerkelijk.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Als mensen vragen waarom ik verslag doe over de oorlog
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
en waarom ik dit voortzet,
08:04
this is why.
140
484131
1469
is dit het antwoord.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Als ik volgende week terugga naar Syrië,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
zie ik ongelofelijke helden.
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
Sommigen vechten voor de democratie,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
voor dingen die wij zo vanzelfsprekend vinden.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Daarom doe ik het.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
In 2004 werd mijn zoontje geboren
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
en ik noem hem mijn wonderkind,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
want na het zien van zoveel dood
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
en ondergang, chaos en duisternis in mijn leven,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
werd dit sprankje hoop geboren.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Ik heb hem Luca genoemd: 'De brenger van het licht',
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
want hij brengt licht in mijn leven.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Ik praat over hem, want toen hij 4 maanden oud was,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
dwong mijn redacteur buitenland mij naar Bagdad terug te gaan,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
waar ik verslaggever was tijdens het regime van Saddam
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
en tijdens de val van Bagdad en daarna.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
Ik herinner me dat ik in tranen het vliegtuig instapte,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
in tranen, omdat ik gescheiden werd van mijn zoon.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
Toen ik daar was,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
vroeg een vriend, een beroemd Iraaks politicus:
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
"Wat doe je hier?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Waarom ben je niet thuis met Luca?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Ik zei: "Ik moet het zien." Het was 2004,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
het begin van een ongelofelijk bloedige tijd in Irak.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
Ik zei: "Ik moet zien wat hier gebeurt. Ik ben verslaggever."
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Ik zei: "Ik moet zien wat hier gebeurt. Ik ben verslaggever."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Hij zei: "Ga naar huis,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
want als je z'n eerste tandje mist,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
z'n eerste stapje mist, zul je jezelf nooit vergeven.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Er zal altijd weer een nieuwe oorlog zijn."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Er zullen jammer genoeg altijd oorlogen zijn.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Ik bedrieg mezelf als ik denk dat ik hen als journaliste,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
verslaggeefster of schrijfster
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
kan stoppen. Dat kan ik niet.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Ik ben Kofi Annan niet. Zelfs hij kan geen oorlog stoppen.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Hij probeerde tevergeefs te onderhandelen met Syrië.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Ik ben niet iemand van de VN die conflicten oplost.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Ik ben zelfs geen hulpverlenend arts.
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
Ik kan je niet zeggen hoe vaak ik me hulpeloos voelde
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
als mensen voor mijn ogen stierven en ik ze niet kon redden.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Ik ben alleen getuige.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Mijn rol is een stem te geven aan mensen die geen stem hebben.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Mijn collega beschreef het als een lichtje opsteken
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
in de donkerste hoeken van de wereld.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Dat probeer ik te doen.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Ik heb niet altijd succes,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
soms is het ongelofelijk frustrerend,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
want het voelt als nutteloos schrijven,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
of dat niemand er iets om geeft.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Wie bekommert zich om Syrië? Of Bosnië?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Wie bekommert zich om Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
Ivoorkust, Liberia, Sierra Leone,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
al die plekken
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
die ik me de rest van mijn leven zal blijven herinneren?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Mijn beroep is getuige te zijn
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
en dat is de moeilijkheid, de kern van de zaak,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
voor ons, de verslaggevers.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Alles wat ik kan doen is hopen,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
niet voor beleidsmakers of politici,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
want ik wil graag geloven
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
dat ze mijn woorden lezen en iets doen,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
maar ik houd mezelf niet voor de gek.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Wat ik hoop, is dat je je morgen tijdens het ontbijt iets herinnert van wat ik vertelde.
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
Wat ik hoop, is dat je je morgen tijdens het ontbijt iets herinnert van wat ik vertelde.
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
Als je je mijn verhaal over Sarajevo herinnert,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
of mijn verhaal over Rwanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
dan heb ik mijn werk gedaan.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Dank je wel.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7