Janine di Giovanni: What I saw in the war

72,504 views ・ 2013-01-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Mark Freehoff מבקר: Ido Dekkers
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
כך מתחילה מלחמה.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
יום אחד אתם חיים את חייכם הרגילים,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
אתם מתכננים ללכת למסיבה,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
אתם מלווים את ילדיכם לבית הספר,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
אתם קובעים תור לרופא שיניים.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
הדבר הבא שקורה, הוא שקוי הטלפון נופלים,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
כבים שידורי הטלביזיה, יש אנשים חמושים ברחוב,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
יש מחסומים.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
חייכם כפי שאתם מכירים אותם עוברים להשהיה.
00:44
It stops.
10
44010
2205
הם נעצרים.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
אני אגנוב סיפור מידידה שלי,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
ידידה בוסנית, על מה שעבר עליה,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
משום שאני חושבת שזה ימחיש עבורכם בדיוק את תחושת המצב.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
היא הלכה יום אחד לעבודה באפריל, 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
בחצאית מיני ונעלי עקב. היא עבדה בבנק.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
היא הייתה אמא צעירה. היא הייתה אחת כזאת שאהבה לחגוג.
01:06
Great person.
17
66894
1834
אחלה בן אדם.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
ופתאום היא רואה טנק
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
מתגלגל לו ברחוב הראשי של סרייבו
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
מעיף כל דבר מדרכו.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
נדמה לה שהיא חולמת, אבל היא לא.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
והיא רצה כמו שכל אחד מאתנו היה עושה
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
ותופסת מחסה והיא מסתתרת מאחורי איזה פח אשפה,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
בנעלי העקב ובחצאית המיני שלה.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
ובשעת ההסתתרות שם, היא חשה מגוכחת,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
אבל היא רואה את הטנק הזה עובר עם חיילים
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
ואנשים בכל עבר והכאוס
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
והיא חושבת, "אני מרגישה כמו עליזה בארץ הפלאות
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
יורדת במחילת הארנבת,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
מטה, מטה, מטה לתוך הכאוס,
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
וחיי לעולם לא יהיו אותו הדבר."
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
כמה שבועות מאוחר יותר, ידידתי הייתה בין המוני אנשים
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
דוחפת עם בנה התינוק בידיה
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
למסרו לאדם זר באוטובוס,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
שהיה אחד מאחרוני האוטובוסים שעוזב את סרייבו
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
להוציא ילדים החוצה על מנת שיוכלו להיות בטוחים.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
והיא זוכרת מאבק עם אמא שלה קדימה,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
המון המון אנשים, "קח את הילד שלי! קח את הילד שלי!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
ומוסרת את ילדה למישהו מבעד לחלון.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
והיא לא ראתה אותו למשך שנים.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
המצור נמשך שלוש וחצי שנים
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
וזו היה מצור ללא מים,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
ללא אנרגיה, ללא חשמל, ללא חימום, ללא מזון,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
בלב אירופה, באמצע המאה העשרים.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
הייתה לי הזכות להיות אחת מהכתבים האלה
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
ששרדו את המצור הזה,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
ואני אומרת שיש לי את הכבוד ואת הזכות להיות שם
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
מפני שזה לימד אותי הכל,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
לא רק בנוגע להיותי כתבת אך בנוגע להיותי בן אדם.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
למדתי על חמלה.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
למדתי על אנשים מן המניין שהיו מסוגלים להיות גיבורים.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
למדתי על שיתופיות. למדתי על אחווה.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
יותר מהכל, למדתי על אהבה.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
ועל אף היותי בתוך הרס נוראי ומוות וכאוס,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
למדתי כיצד אנשים רגילים יכלו לעזור לשכניהם,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
לחלוק במזון, לגדל את ילדיהם,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
לגרור מי שצולפים בו מאמצע הרחוב
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
למרות שאתה בעצמך סכנת את חייך,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
לעזור לאנשים פצועים להיכנס למוניות
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
בנסיון להובילם לבתי חולים.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
למדתי כל כך הרבה על עצמי.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
מרת'ה גלהורן, אחת אחת מהגיבורות שלי, פעם אמרה,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"אתה יכול לאהוב רק מלחמה אחת. השאר היא אחריות."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
המשכתי לסקר הרבה, הרבה, הרבה מלחמות לאחר מכן,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
כל כך הרבה שאבדתי את הספירה
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
אך לא היה דבר שדמה לסרייבו.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
באפריל האחרון, חזרתי למשהו מאוד מוזר --
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
מה שאני קוראת פגישת מחזור מטורפת של התיכון.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
מה שזה היה, היה יום השנה העשרים למצור,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
ההתחלה של המצור על סרייבו,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
ואני לא אוהבת את המונח " חגיגת ום השנה," כי זה נשמע כמו מסיבה,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
וזו לא הייתה מסיבה.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
זו הייתה התכנסות קודרת מאוד של כתבים
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
שעבדו שם בזמן המלחמה, עובדי סיוע הומניטרי
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
וכמובן מאליו האנשים הנועזים והאמיצים של סרייבו עצמם.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
והדבר שהלם בי יותר מהכל,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
ששבר לי את הלב,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
היה להתהלך במורד הרחוב הראשי של סרייבו,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
המקום שבו הידידה שלי אייאידה ראתה את הטנק בבואו לפני עשרים שנה,
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
ובתוך הרחוב הזה היו 12,000, יותר מ- 12,000 כסאות אדומים,
04:49
empty,
81
289555
1626
ריקים,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
וכל אחד ואחד מהם מסמל
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
אדם שמת במהלך המצור,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
רק בסרייבו, לא בבוסניה כולה,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
וזה נמתח מקצה האחד של העיר
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
לחלק גדול ממנה
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
והכי עצוב עבורי היו הכסאות הקטנים הזעירים
05:09
for the children.
88
309818
2856
לילדים.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
כעת אני סוקרת את סוריה
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
ואני התחלתי לסקר אותה היות שאני האמנתי
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
שזה צריך להיעשות.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
אני מאמינה שישנו סיפור שם שצריך לספרו.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
אני רואה, שוב, תבניתה של המלחמה בבוסניה.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
וכשהגעתי לראשונה לדמשק,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
אני ראיתי רגע מוזר כזה שבו אנשים
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
לא נראו כמאמינים שמלחמה עומדת לנחות עליהם
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
וזה היה בדיוק אותו הדבר בבוסניה
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
וכמעט בכל מדינה אחרת שבה ראיתי כשמלחמה מגיעה.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
אנשים לא רוצים להאמין שהיא קרבה,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
לכן הם לא נוטשים, הם לא נוטשים בעודם יכולים.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
הם לא מוציאים את כספם.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
הם נשארים כי אתה רוצה להישאר בבית שלך.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
ואז המלחמה והכאוס נוחתים.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
רואנדה היא מקום שרודף אותי הרבה.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
ב-1994, אני עזבתי את סרייבו לזמן קצר לטובת סקירת רצח העם ברואנדה.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
בין אפריל לאוגוסט, 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
נטבחו מיליון אנשים.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
עכשיו אם 12,000 הכסאות האלו הוציאו אותי מאיפוס
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
בזכות עוצמת המספר בלבד,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
אני רוצה שתחשבו שנייה על מיליון אנשים.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
ולספק לכם קנה מידה כלשהי, אני זוכרת
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
שאני עומדת ומביטה במורד הרחוב ככל שיכולתי לראות,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
לפחות קילומטר וחצי ושם היו גופות שנערמו לכפול מהגובה שלי
06:40
of the dead.
114
400420
1724
מהמתים.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
ואלו היו רק אחוז קטן של המתים.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
והיו אמהות אוחזות בילדיהן
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
שנכבלו בעבותות הסופניות של המוות.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
ובכן אנו למדים הרבה ממלחמה
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
ואני מזכירה את רואנדה
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
כי זו מקום אחד, בדומה לדרום אפריקה,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
שבה עשרים שנים בקירוב, ישנו ריפוי.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
חמישים ושישה אחוזים מחברי הפרלמנט הן נשים,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
שזה נפלא
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
ויש גם בתוך החוקה הלאומית עכשיו,
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
אסור לכם למעשה לומר הוטו או טוטסי.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
אסור לכם לזהות אדם על פי גזע,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
שהוא, כמובן, מה שהביא לטבח מלכתחילה.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
וידידה עובדת סיוע סיפרה לי סיפור יפהפה,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
או שהוא יפהפה בעיני.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
הייתה קבוצת ילדים, מעורבת הוטוים וטוטסים
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
והייתה קבוצת נשים שעמדו לאמצם
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
והם התיישרו בשורות והאחד פשוט נמסר לשניה.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
לא היה שום התחשבות ל-, אתה טוטסי,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
את הוטו, אתה אולי הרגת את אמא שלי,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
את אולי הרגת את אבא שלי.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
הם פשוט קובצו יחדיו במן התפייסות
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
וזה נראה לי יוצא דופן.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
לכן כשאנשים שואלים אותי איך אני ממשיכה לסקור מלחמה
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
ולמה אני ממשיכה לעשות כן,
08:04
this is why.
140
484131
1469
זו הסיבה.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
כשאני שבה לסוריה, בשבוע הבא למעשה,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
מה שאני רואה זה אנשים שתעוזם לא תיאמן,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
חלקם נאבקים למען דמוקרטיה,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
בעבור דברים שאנו מקבלים כמובנים מאליהם כל יום ביומו.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
וזו בדיוק הסיבה שאני עושה את זה.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
ב- 2004, ילדתי ילד קטן
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
ואני מכנה אותו ילד הנס שלי,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
כי אחרי שראיתי כל כך הרבה מוות
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
והרס וכאוס וחושך בחיי,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
קרן תקווה זו נולד.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
ואני קראתי לו לוקה, שמשמעותו "המאיר,"
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
מפני שהוא כן מביא אור לחיי.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
אך אני מדברת עליו כי כשהיה בן ארבעה חודשים,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
עורך החוץ שלי הכריח אותי לשוב לבגדד
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
איפה שדיווחתי למשך כל תקופת שלטונו של סדאם
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
ובמשך נפילתה של בגדד ולאחר מכן
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
ואני זוכרת שאני עולה על המטוס בדמעות,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
בוכייה מההיפרדות מבני
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
וכשהייתי שם,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
פוליטיקאי עיראקי די מפורסם שהיה ידיד שלי
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
אמר לי, "מה את עושה כאן?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
למה את לא בבית עם לוקה?"
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
ואני אמרתי , "תראה, אני חייבת לראות." זה היה ב- 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
שהייתה ההתחלה של תקופה מאוד מוכתמת בדם בעיראק,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"אני חייבת לראות, אני חייבת לראות מה מתרחש כאן.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
אני מוכרחה לדווח עליו."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
והוא אמר, "לכי הביתה,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
כי אם תחמיצי את השן הראשונה שלו,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
אם תחמיצי את צעדו הראשון, לעולם לא תסלחי לעצמך.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
אך לעולם תהיה מלחמה נוספת."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
ויהיו, למרבה העצב, מלחמות תמיד.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
ואני משלה את עצמי אם אני חושבת, בתור עיתונאית,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
בתור סוקרת, בתור כתבת,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
מה שאני עושה יכול לעצור בעדן. איני יכולה.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
איני קופי ענאן. הוא אינו יכול לעצור בעד מלחמה.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
הוא השתדל להביא למשא ומתן בסוריה ולא הצליח.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
איני איש פותר עימותים מהאו"ם.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
איני אפילו רופאה סיוע הומניטרי
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
ואיני יכולה לספר לכם על הפעמים שחשתי כה חסרת אונים
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
שמתים אנשים מולי ולא יכולתי להצילם .
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
כל מה שאני היא עדה.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
תפקידי הוא להעניק קול לאנשים חסרי קול.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
עמית שלי תיאר זאת כאילו להאיר אור
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
בפינות האפלות ביותר של העולם.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
וזה מה שאני מנסה לעשות.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
איני תמיד מצליחה
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
ולפעמים זה מייאש בטירוף,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
משום שאתה חש כאילו אתה כותב לתוך חלל,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
או אתה חש שלאף אחד לא אכפת.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
למי אכפת מסוריה? למי אכפת מבוסניה?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
למי אכפת מקונגו,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
מחוף השנהב, מליבריה, מסיירה ליאון,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
כל חלקי המקומות האלה
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
שאני אזכור לשארית חיי?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
אך המקצוע שלי הוא להעיד עדות
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
וזה המוקד, לב לבו של העניין,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
לנו הכתבים שעושים את זה.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
וכל מה שאני באמת יכולה לעשות הוא לקוות,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
לא לקובעי מדיניות או פוליטיקאים,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
כי עד כמה שהייתי רוצה לאחוז באמונה
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
שהם יקראו את מילותיי ושיעשו משהו,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
איני משלה את עצמי.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
אך אני כן מקווה שאם תזכרו דבר כלשהו ממה שאמרתי
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
או סיפור מהסיפורים שלי למחרת היום בארוחת בוקר,
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
אם תוכלו לזכור את הסיפור של סרייבו
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
או הסיפור של רואנדה,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
אז הצלחתי בעבודתי.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
תודה רבה לכם.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7