Janine di Giovanni: What I saw in the war

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Karina Guzzi
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Assim começa uma guerra.
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
Um dia você está vivendo sua vida normalmente,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
planejando ir a uma festa,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
levando as crianças à escola,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
marcando uma consulta ao dentista.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
De repente, os telefones estão mudos,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
as televisões estão fora do ar, há homens armados nas ruas,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
as ruas estão bloqueadas
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Sua vida que você conhece fica suspensa.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Ela pára.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Vou tomar emprestada uma história de uma amiga,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
uma amiga da Bósnia, sobre o que aconteceu com ela,
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
porque eu acho que vai ilustrar para vocês exatamente como alguém se sente em um momento como este.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Ela estava andando para o trabalho um dia em abril de 1992,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
de minissaia e salto alto. Ela trabalhava em um banco.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Ela era uma mãe jovem. Era uma pessoa que gostava de festas.
01:06
Great person.
17
66894
1834
Grande pessoa.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
E de repente, ela vê um tanque de guerra
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
percorrendo a rua principal de Sarajevo
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
destruindo tudo ao longo do caminho.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Ela pensa que está sonhando, mas ela não está.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
E ela corre, como qualquer um de nós teria feito,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
e tenta se abrigar, ela se esconde atrás de uma lata de lixo,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
com o seu salto alto e sua minissaia.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Enquanto ela se esconde, ela se sente ridícula,
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
mas ela vê os tanques com soldados passando
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
e as pessoas por todos os lugares e caos
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
e ela pensa, "Estou me sentindo como a Alice no País das Maravilhas
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
caindo no buraco do coelho,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
caindo, caindo, caindo cada vez mais para o caos
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
e minha vida nunca mais será a mesma,"
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Algumas semanas depois, minha amiga estava no meio de uma multidão
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
abrindo caminho com seu filho pequeno em seus braços
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
para dá-lo a um estranho em um ônibus,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
um dos últimos ônibus a sair de Sarajevo
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
levando crianças embora para que elas pudessem ficar a salvo.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
E ela lembra do esforço que fez junto com sua mãe para chegar perto,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
uma multidão imensa: "Leve minha criança! Leve minha criança!"
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
e entregando-o a alguém pela janela.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Ela não o viu por anos.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
O cerco durou por mais 3 anos e meio,
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
era um cerco sem água,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
sem energia, sem eletricidade, sem calefação, sem comida,
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
no meio da Europa, no meio do século XX.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Eu tive a honra de ser uma dos jornalistas
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
que viveu naquele cerco,
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
e eu digo que tive a honra e o privilégio de estar lá
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
porque me ensinou tudo,
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
não apenas sobre ser uma jornalista, mas sobre ser um ser humano.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Aprendi sobre compaixão.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Aprendi sobre pessoas comuns que podem ser heróis.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Aprendi sobre compartilhar. Aprendi sobre camaradagem.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Mas acima de tudo, aprendi sobre amor.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Mesmo no meio daquela destruição horrenda e morte e caos,
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
aprendi como pessoas comuns podem ajudar seus vizinhos,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
compartilhar comida, criar seus filhos,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
arrastar alguém que está levando tiros para fora do meio da rua
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
mesmo que isso pusesse sua vida em perigo,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
ajudando pessoas machucadas a pegar um táxi
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
e tentar levá-las ao hospital.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Aprendi muito sobre mim mesma.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Martha Gellhorn, uma das minhas heroínas, uma vez disse,
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
"Você só pode amar uma guerra. O resto é responsabilidade."
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Cobri muitas e muitas guerras depois dessa,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
tantas que perdi a conta,
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
mas nenhuma como Sarajevo.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
Em abril passado, eu retornei a uma estranha —
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
ou o que chamei de uma perturbada reunião de colegial
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Era a comemoração de 20 anos do cerco,
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
do começo do cerco em Sarajevo,
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
e não gosto da palavra "comemoração", porque soa como algo festivo,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
e isso não era uma festa.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Era um encontro sombrio de jornalistas
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
que trabalharam durante a guerra, de trabalhadores de ajuda humanitária,
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
e, claro, o bravo e corajoso povo de Sarajevo.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
E o que mais me chocou,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
que cortou meu coração,
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
foi caminhar na rua principal de Sarajevo,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
onde minha amiga Aida viu o tanque vindo 20 anos atrás
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
e naquela rua estavam mais de 12.000 cadeiras vermelhas,
04:49
empty,
81
289555
1626
vazias,
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
e cada uma simbolizava
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
uma pessoa que havia morrido no cerco,
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
somente em Sarajevo, não em toda a Bosnia,
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
e se estendia de um lado da cidade
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
para uma grande parte dela,
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
e o mais triste para mim foram as cadeirinhas pequenas
05:09
for the children.
88
309818
2856
para as crianças.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Agora eu cubro a Siria,
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
e comecei a fazer essa reportagem porque eu acredito
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
que precisa ser feito.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Acredito que há uma história lá que precisa ser contada.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Vejo, de novo, o mesmo modelo da guerra na Bosnia.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Quando cheguei a Damasco pela primeira vez,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
percebi este estranho momento em que as pessoas
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
não pareciam acreditar que a guerra viria,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
e foi exatamente o que aconteceu na Bósnia
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
e em quase todo país que acompanhei a guerra chegar.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
As pessoas não querem acreditar que está chegando,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
então elas não partem, não partem enquanto podem.
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
Elas não tiram dinheiro do banco.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Elas ficam porque querem ficar em suas casas.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
E daí a guerra e o caos chegam.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Ruanda é um lugar que me assombra demais.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
Em 1994, eu sai de Sarajevo momentaneamente para cobrir o genocídio em Ruanda.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Entre abril e agosto de 1994,
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
um milhão de pessoas foram massacradas.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Bem, se doze mil cadeiras me gelam
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
com esse número absurdo,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
eu quero que imaginem por um momento um milhão de pessoas.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
E para lhe dar um exemplo, eu me lembro de
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
estar em pé e olhar a estrada até onde a vista alcançava,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
por quase 2 Km, haviam pilhas corpos duas vezes mais altas que eu
06:40
of the dead.
114
400420
1724
de mortos.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
E isso era apenas uma pequena percentagem de mortos.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
E havia mães abraçadas aos seus filhos
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
que foram pegos no meio de seus últimos espasmos.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Aprendemos muito com a guerra,
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
e eu menciono Ruanda
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
porque é um lugar, como a África do Sul,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
onde quase 20 anos depois, as feridas estão cicatrizando.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
Cinquenta e seis por cento dos parlamentares são mulheres,
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
o que é fantástico,
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
e também, consta na constituição nacional atual
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
a proibição de se dizer Hutu ou Tutsi.
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
Você não pode identificar ninguém pela sua etnia,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
que foi, claro, o que originou o massacre.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
E um trabalhador humanitário amigo meu me contou a história mais bonita,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
ou bonita na minha opinião.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Havia um grupo de crianças, Hutus e Tutsis misturadas,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
e um grupo de mulheres que estavam adotando-as
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
e elas estavam em fila e uma era entregue à proxima.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Não havia tipo de retaliação algum, você é Tutsi,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
você é Hutu, você pode ter matado minha mãe,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
você pode ter matado meu pai.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Elas foram reunidas numa espécie de reconciliação,
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
e eu acho isso extraordinário.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Então, quando as pessoas me perguntam como continuo a cobrir guerras,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
e por que continuo a fazer isso,
08:04
this is why.
140
484131
1469
esse é o motivo.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Quando eu voltar a Siria, na semana que vem,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
o que eu vejo são pessoas incrívelmente heróicas,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
algumas lutando por democracia,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
por coisas que não damos importância no dia a dia.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
E é por esse motivo que faço isso.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
Em 2004, dei a luz à um lindo menino,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
e eu o chamo de minha criança milagre,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
porque depois de ver tanta morte
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
e destruição e caos e escuridão em minha vida,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
esse raio de esperança nasceu.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
O nome dele é Luca, que significa "o trazedor de luz",
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
porque ele traz luz para a minha vida.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Mas estou falando dele porque quando ele tinha quatro meses de idade,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
meu editor internacional forçou-me a voltar a Bagdá
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
onde eu estive reportando durante todo o regime de Saddam
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
e durante a queda de Bagdá e posteriormente,
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
e lembro-me de entrar no avião em lágrimas,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
chorando por estar separada do meu filho,
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
e quando eu estava lá,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
um político iraquiano famoso que era meu amigo
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
me disse, "O que você está fazendo aqui?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Por que não está em casa com o Luca? "
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Eu disse, "Bem, eu tenho que ver". Era 2004
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
que foi o começo de um tempo incrívelmente sangrento no Iraque,
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
"Eu tenho que ver, eu tenho que ver o que está acontecendo aqui.
09:31
I have to report it."
166
571454
865
Eu tenho que noticiar isso."
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
E ele disse, "Vá para casa,
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
porque se você perder o primeiro dente dele,
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
se você perder os primeiros passos dele, você nunca vai se perdoar.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
Mas sempre haverá outra guerra."
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
Infelizmente, sempre haverão guerras.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
E eu estaria me iludindo se pensasse, como jornalista,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
como repórter, como escritora,
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
que o que faço, pode detê-las. Eu não pode.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Eu não sou Kofi Annan. Ele não consegue deter uma guerra.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Ele tentou negociar na Síria e não conseguiu.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Eu não trabalho na resolução de conflitos das Nações Unidas.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Eu nem sou uma médica de ajuda humanitária
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
e não posso te dizer as vezes em que me senti tão desamparada
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
por ter pessoas morrendo na minha frente e eu não podia salvá-las.
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Tudo o que sou é uma testemunha.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Meu papel é o de dar voz para as pessoas que não a têm.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Um colega meu descreveu que é como acender uma luz
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
no lugares mais escuros do mundo.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
E é isso que tento fazer.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
Eu não tenho sucesso sempre,
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
e algumas vezes é incrívelmente frustrante,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
porque parece que você está escrevendo em um vácuo
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
ou parece que ninguém se importa.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Quem se importa com a Siria? Quem se importa com a Bósnia?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Quem se importa com o Congo,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
a Costa do Marfim, Libéria, Serra Leoa,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
toda essa lista de lugares de que
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
vou me lembrar pelo resto da minha vida?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Meu trabalho é testemunhar
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
e isso é o ponto crucial, o centro da questão,
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
para nós repórteres que trabalham com isso.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
E tudo o que eu posso fazer ter é esperança,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
não nos legisladores ou politicos,
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
porque por mais que eu quisesse ter fé
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
que eles lêem minhas palavras e fazem algo,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
eu não me iludo.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Mas espero que se vocês lembrarem algo que eu disse
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
ou uma das minhas histórias, amanhã durante o seu café da manhã
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
se vocês puderem se lembrar da história de Sarajevo,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
ou a história de Ruanda,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
então meu trabalho está feito.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Muito obrigada.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
( Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7