Janine di Giovanni: What I saw in the war

Джанина ди Джованни: Что я увидела в войне

71,608 views

2013-01-22 ・ TED


New videos

Janine di Giovanni: What I saw in the war

Джанина ди Джованни: Что я увидела в войне

71,608 views ・ 2013-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vira Kovalova Редактор: Stefan Milanov
00:15
This is how war starts.
1
15963
2812
Так начинается война:
00:18
One day you're living your ordinary life,
2
18775
3266
вы живёте обычной жизнью,
00:22
you're planning to go to a party,
3
22041
2516
собираетесь пойти в гости,
00:24
you're taking your children to school,
4
24557
2384
отводите детей в школу,
00:26
you're making a dentist appointment.
5
26941
2713
записываетесь на приём к стоматологу.
00:29
The next thing, the telephones go out,
6
29654
3626
И вдруг пропадает телефонная связь,
00:33
the TVs go out, there's armed men on the street,
7
33280
3937
выключается телевизор, улицы заполнены вооружёнными людьми,
00:37
there's roadblocks.
8
37217
2316
на дорогах блокпосты.
00:39
Your life as you know it goes into suspended animation.
9
39533
4477
Привычная жизнь превращается в замедленный фильм.
00:44
It stops.
10
44010
2205
Останавливается совсем.
00:46
I'm going to steal a story from a friend of mine,
11
46215
2558
Я расскажу вам чужую историю,
00:48
a Bosnian friend, about what happened to her,
12
48773
2978
историю моей боснийской подруги, о том, что случилось с ней, —
00:51
because I think it will illustrate for you exactly what it feels like.
13
51751
4377
мне кажется, она поможет вам понять, каково это на самом деле.
00:56
She was walking to work one day in April, 1992,
14
56128
4094
Она шла на работу апрельским днём 1992 года,
01:00
in a miniskirt and high heels. She worked in a bank.
15
60222
3148
в короткой юбке и на каблуках — она работала в банке.
01:03
She was a young mother. She was someone who liked to party.
16
63370
3524
Она была молодой матерью, она любила повеселиться —
01:06
Great person.
17
66894
1834
хороший человек.
01:08
And suddenly she sees a tank
18
68728
3307
И вдруг она увидела танк,
01:12
ambling down the main road of Sarajevo
19
72035
3206
разъезжающий по главной улице Сараево,
01:15
knocking everything out of its path.
20
75241
3552
круша всё на своём пути.
01:18
She thinks she's dreaming, but she's not.
21
78793
4031
Она подумала, что ей померещилось, но это было на самом деле.
01:22
And she runs as any of us would have done
22
82824
2745
Она побежала, как любой из нас,
01:25
and takes cover, and she hides behind a trash bin,
23
85569
4017
и спряталась, укрылась за мусорным контейнером,
01:29
in her high heels and her miniskirt.
24
89586
2599
в своей миниюбке и на каблуках.
01:32
And as she's hiding there, she's feeling ridiculous,
25
92185
4219
Сидя в своём укрытии она казалась себе смешной и жалкой.
01:36
but she's seeing this tank go by with soldiers
26
96404
2696
Она глядела на танк и солдат на нём,
01:39
and people all over the place and chaos
27
99100
2360
на людей, разбегающихся в стороны, на хаос
01:41
and she thinks, "I feel like Alice in Wonderland
28
101460
4627
и думала: «Я похожа на Алису в стране чудес,
01:46
going down the rabbit hole,
29
106087
2335
упавшую в кроличью нору,
01:48
down, down, down into chaos,
30
108422
3068
летящую вниз, всё ниже и ниже, в хаос.
01:51
and my life will never be the same again."
31
111490
5401
Моя жизнь никогда не будет такой, как прежде».
01:56
A few weeks later, my friend was in a crowd of people
32
116891
3787
Через несколько недель моя подруга проталкивалась через толпу,
02:00
pushing with her infant son in her arms
33
120678
4950
прижимая к себе младенца,
02:05
to give him to a stranger on a bus,
34
125628
2536
пытаясь вручить его первому встречному,
02:08
which was one of the last buses leaving Sarajevo
35
128164
3024
кому-то в одном из последних автобусов,
02:11
to take children out so they could be safe.
36
131188
3165
увозивших детей из Сараево в безопасное место.
02:14
And she remembers struggling with her mother to the front,
37
134353
4110
Она вспоминает, как вместе с матерью проталкивалась к передним рядам,
02:18
crowds and crowds of people, "Take my child! Take my child!"
38
138463
3426
через человеческую массу, и кричала: «Возьмите ребёнка! Возьмите моего ребёнка!»
02:21
and passing her son to someone through a window.
39
141889
6053
и протягивала сына кому-то в окне.
02:27
And she didn't see him for years.
40
147942
2868
Она не видела его несколько лет.
02:30
The siege went on for three and a half years,
41
150810
3719
Блокада продолжалась три с половиной года:
02:34
and it was a siege without water,
42
154529
2289
осада без воды, без топлива,
02:36
without power, without electricity, without heat, without food,
43
156818
5289
без электричества, без тепла, без еды —
02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
44
162107
5355
в центре Европы, в 20-м веке.
02:47
I had the honor of being one of those reporters
45
167462
3802
Мне выпала честь быть среди журналистов,
02:51
that lived through that siege,
46
171264
2419
переживших эту блокаду.
02:53
and I say I have the honor and the privilege of being there
47
173683
3038
Я называю это честью и удачей,
02:56
because it's taught me everything,
48
176721
2190
потому что там я научилась всему —
02:58
not just about being a reporter, but about being a human being.
49
178911
4129
не только быть журналистом, но и быть человеком.
03:03
I learned about compassion.
50
183040
2355
Я научилась сочувствию.
03:05
I learned about ordinary people who could be heroes.
51
185395
3811
Я узнала, что обычные люди способны на героизм.
03:09
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
52
189206
4371
Я научилась делиться. Я научилась стоять друг за друга.
03:13
Most of all, I learned about love.
53
193577
2911
Прежде всего, я научилась любить.
03:16
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
54
196488
5279
Среди ужасного хаоса, смерти и разрухи
03:21
I learned how ordinary people could help their neighbors,
55
201767
3136
я стала свидетелем того, как люди помогали своим соседям,
03:24
share food, raise their children,
56
204903
2644
делились запасами пищи, смотрели за детьми,
03:27
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
57
207547
3252
несли на себе прохожих, раненых снайперами посреди улицы,
03:30
even though you yourself were endangering your life,
58
210799
2857
даже рискуя при этом собственной жизнью,
03:33
helping people get into taxis who were injured
59
213656
3251
садили раненых в такси,
03:36
to try to take them to hospitals.
60
216907
2621
чтобы попытаться довезти их до больницы.
03:39
I learned so much about myself.
61
219528
3219
Я так много узнала о себе самой.
03:42
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
62
222747
3025
Марта Геллорн, одна из моих героинь, сказала однажды:
03:45
"You can only love one war. The rest is responsibility."
63
225772
5198
«Вы можете любить только одну войну. Остальные войны — это работа».
03:50
I went on to cover many, many, many wars after that,
64
230970
3536
Я вела репортажи из многих, слишком многих войн после этой,
03:54
so many that I lost count,
65
234506
2629
я потеряла им счёт, —
03:57
but there was nothing like Sarajevo.
66
237135
3083
но ни одна не была подобна Сараево.
04:00
Last April, I went back to a very strange --
67
240218
3955
В прошлом апреле я поехала на странное сборище,
04:04
what I called a deranged high school reunion.
68
244173
3774
я назвала его сумасшедшей встречей одноклассников.
04:07
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
69
247947
4343
Это была 20-я годовщина осады —
04:12
the beginning of the siege of Sarajevo,
70
252290
2472
начала блокады Сараево.
04:14
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
71
254762
4440
Я не люблю слово «годовщина» — оно ассоциируется с праздниками,
04:19
and this was not a party.
72
259202
1403
а там и не пахло праздником.
04:20
It was a very somber gathering of the reporters
73
260605
3988
Это было печальное сборище журналистов,
04:24
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
74
264593
3391
работавших там во время войны, сотрудников гуманитарных организаций
04:27
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
75
267984
4469
и, разумеется, мужественных и героических жителей Сараево.
04:32
And the thing that struck me the most,
76
272453
2419
Больше всего, до сердечной боли,
04:34
that broke my heart,
77
274872
1741
меня потрясло
04:36
was walking down the main street of Sarajevo,
78
276613
2170
шествие по главной улице Сараево,
04:38
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
79
278783
4075
где 20 лет назад моя подруга Айда увидела танки.
04:42
and in that road were more than 12,000 red chairs,
80
282858
6697
Вдоль этой улицы стояло 12 000 красных стульев,
04:49
empty,
81
289555
1626
пустых, —
04:51
and every single one of them symbolized
82
291181
2269
каждый стул символизировал
04:53
a person who had died during the siege,
83
293450
3717
человека, погибшего во время блокады
04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
84
297167
4287
в Сараево. Не во всей Боснии!
05:01
and it stretched from one end of the city
85
301454
2587
Весь город от окраины до центра
05:04
to a large part of it,
86
304041
2274
был заставлен стульями.
05:06
and the saddest for me were the tiny little chairs
87
306315
3503
И самое печальное то, что среди них были маленькие стульчики
05:09
for the children.
88
309818
2856
для детей.
05:12
I now cover Syria,
89
312674
3127
Сейчас я работаю в Сирии.
05:15
and I started reporting it because I believed that
90
315801
3190
Я делаю репортажи оттуда, потому что верю,
05:18
it needs to be done.
91
318991
2256
что это нужно.
05:21
I believe a story there has to be told.
92
321247
3005
Я верю, что люди должны узнать эту историю.
05:24
I see, again, a template of the war in Bosnia.
93
324252
3970
Я вижу в ней повторение Боснийского образца.
05:28
And when I first arrived in Damascus,
94
328222
2229
Когда я приехала в Дамаск,
05:30
I saw this strange moment where people
95
330451
2402
я застала странное время, когда люди
05:32
didn't seem to believe that war was going to descend,
96
332853
3560
как будто не верили, что война начнётся,
05:36
and it was exactly the same in Bosnia
97
336413
1935
то же самое было в Боснии
05:38
and nearly every other country I've seen where war comes.
98
338348
2814
и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах.
05:41
People don't want to believe it's coming,
99
341162
2543
Люди не хотят верить, что начинается война,
05:43
so they don't leave, they don't leave before they can.
100
343705
3467
поэтому они не бегут, они не уезжают, пока есть возможность,
05:47
They don't get their money out.
101
347172
1670
они не снимают деньги со счета.
05:48
They stay because you want to stay in your home.
102
348842
3895
Они остаются, потому что никто не хочет бежать из собственного дома.
05:52
And then war and chaos descend.
103
352737
4039
Потом приходит война и с ней хаос.
05:56
Rwanda is a place that haunts me a lot.
104
356776
3803
Руанда до сих пор не даёт мне покоя.
06:00
In 1994, I briefly left Sarajevo to go report the genocide in Rwanda.
105
360579
6154
В 1994 я ненадолго покинула Сараево, чтобы сделать репортаж о геноциде в Руанде.
06:06
Between April and August, 1994,
106
366733
4849
Между апрелем и августом 1994 года
06:11
one million people were slaughtered.
107
371582
4201
там было зверски убито миллион людей.
06:15
Now if those 12,000 chairs freaked me out
108
375783
5227
Если 12 000 стульев испугали меня насмерть
06:21
with the sheer number,
109
381010
2072
своим количеством,
06:23
I want you just for a second to think of a million people.
110
383082
3631
задумайтесь на секунду о миллионе людей.
06:26
And to give you some example, I remember
111
386713
2537
Чтобы вам легче было представить, я расскажу,
06:29
standing and looking down a road as far as I could see,
112
389250
5081
как увидела дорогу: вдоль дороги, до самого горизонта,
06:34
at least a mile, and there were bodies piled twice my height
113
394331
6089
на целую милю вдаль, сложенные горой в два человеческих роста,
06:40
of the dead.
114
400420
1724
лежали трупы.
06:42
And that was just a small percentage of the dead.
115
402144
3335
Это была лишь малая часть убитых.
06:45
And there were mothers holding their children
116
405479
1969
Среди них были матери, прижимавшие к себе детей,
06:47
who had been caught in their last death throes.
117
407448
3341
застывшие в предсмертных спазмах.
06:50
So we learn a lot from war,
118
410789
3330
Война нас многому учит.
06:54
and I mention Rwanda
119
414119
2352
Я упомянула Руанду,
06:56
because it is one place, like South Africa,
120
416471
4118
потому что эта страна, где, как и в Южной Африке,
07:00
where nearly 20 years on, there is healing.
121
420589
3982
почти через 20 лет после событий, затягиваются старые раны.
07:04
Fifty-six percent of the parliamentarians are women,
122
424571
3468
56% членов парламента — женщины.
07:08
which is fantastic,
123
428039
2452
Это замечательно!
07:10
and there's also within the national constitution now,
124
430491
4026
Конституция содержит строгий запрет
07:14
you're actually not allowed to say Hutu or Tutsi.
125
434517
3173
на упоминание имени хуту или тутси —
07:17
You're not allowed to identify anyone by ethnicity,
126
437690
3869
больше нельзя делить людей на этнические группы,
07:21
which is, of course, what started the slaughter in the first place.
127
441559
4546
а именно это послужило причиной резни.
07:26
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story,
128
446105
3107
Мой друг, сотрудник гуманитарной организации, рассказал мне чудесную историю,
07:29
or I find it beautiful.
129
449212
1483
мне, по крайней мере, она кажется чудесной.
07:30
There was a group of children, mixed Hutus and Tutsis,
130
450695
4917
Она о группе сирот, в которой были и хуту и тутси,
07:35
and a group of women who were adopting them,
131
455612
2714
и о группе женщин, желавших усыновить их.
07:38
and they lined up and one was just given to the next.
132
458326
3934
Детей выстроили в ряд и отдавали женщинам.
07:42
There was no kind of compensation for, you're a Tutsi,
133
462260
3166
Не было никакой компенсации за то, что одни из них тутси,
07:45
you're a Hutu, you might have killed my mother,
134
465426
2915
другие хуту, ни слова о том, что «вы убили мою мать»,
07:48
you might have killed my father.
135
468341
1846
а вы, возможно, убили отца.
07:50
They were just brought together in this kind of reconciliation,
136
470187
5306
Их просто собрали вместе, таким примирительным жестом —
07:55
and I find this remarkable.
137
475493
3584
мне это кажется удивительным.
07:59
So when people ask me how I continue to cover war,
138
479077
2842
Когда у меня спрашивают, как я могу делать репортажи о войне,
08:01
and why I continue to do it,
139
481919
2212
почему я продолжаю это делать,
08:04
this is why.
140
484131
1469
вот мой ответ.
08:05
When I go back to Syria, next week in fact,
141
485600
3391
Когда я вернусь в Сирию, кстати, через неделю,
08:08
what I see is incredibly heroic people,
142
488991
3961
я увижу людей удивительного героизма,
08:12
some of them fighting for democracy,
143
492952
2273
некоторые из которых воюют за демократию,
08:15
for things we take for granted every single day.
144
495225
4017
за то, что мы принимаем как должное.
08:19
And that's pretty much why I do it.
145
499242
3238
Вот почему я этим занимаюсь.
08:22
In 2004, I had a little baby boy,
146
502480
4468
В 2004 у меня родился сын,
08:26
and I call him my miracle child,
147
506948
3195
я называю его ребёнком-чудом,
08:30
because after seeing so much death
148
510143
3046
потому что после всего, что я видела: смерти,
08:33
and destruction and chaos and darkness in my life,
149
513189
4177
разрухи, хаоса, после всех ужасов жизни,
08:37
this ray of hope was born.
150
517366
3859
у меня родился луч надежды.
08:41
And I called him Luca, which means "The bringer of light,"
151
521225
4197
Я назвала его Люка, что означает «приносящий свет» —
08:45
because he does bring light to my life.
152
525422
4923
он и приносит свет в мою жизнь.
08:50
But I'm talking about him because when he was four months old,
153
530345
3451
Я упомянула его, потому что, когда ему было 4 месяца,
08:53
my foreign editor forced me to go back to Baghdad
154
533796
4672
редактор международного отдела снова послал меня в Багдад,
08:58
where I had been reporting all throughout the Saddam regime
155
538468
3332
где я работала репортёром во время режима Саддама,
09:01
and during the fall of Baghdad and afterwards,
156
541800
2879
во время и после падения Багдада.
09:04
and I remember getting on the plane in tears,
157
544679
3094
Я помню, как садилась в самолёт, заливаясь слезами,
09:07
crying to be separated from my son,
158
547773
2986
плача о разлуке с сыном.
09:10
and while I was there,
159
550759
2233
Пока я была там,
09:12
a quite famous Iraqi politician who was a friend of mine
160
552992
2735
известный иракский политик, мой друг,
09:15
said to me, "What are you doing here?
161
555727
2474
спросил меня: «Что ты здесь делаешь?
09:18
Why aren't you home with Luca?"
162
558201
1841
Почему ты не дома с Люкой?»
09:20
And I said, "Well, I have to see." It was 2004
163
560042
3785
Я ответила: «Я должна это видеть». Был 2004 год,
09:23
which was the beginning of the incredibly bloody time in Iraq,
164
563827
4387
начало кровавого периода в Ираке.
09:28
"I have to see, I have to see what is happening here.
165
568214
3240
«Я должна это видеть, я должна знать, что происходит,
09:31
I have to report it."
166
571454
865
я должна рассказать».
09:32
And he said, "Go home,
167
572319
3564
Он сказал мне: «Возвращайся домой.
09:35
because if you miss his first tooth,
168
575883
3286
Если ты пропустишь его первый зуб
09:39
if you miss his first step, you'll never forgive yourself.
169
579169
2998
и не увидишь первый шаг, ты никогда этого себе не простишь.
09:42
But there will always be another war."
170
582167
3863
А войны никуда не денутся».
09:46
And there, sadly, will always be wars.
171
586030
4341
К сожалению, войны никуда не денутся.
09:50
And I am deluding myself if I think, as a journalist,
172
590371
3854
Я обманываю себя, если думаю, что моя журналистская,
09:54
as a reporter, as a writer,
173
594225
1766
репортёрская и писательская деятельность
09:55
what I do can stop them. I can't.
174
595991
4838
положит конец войне. Это не в моих силах.
10:00
I'm not Kofi Annan. He can't stop a war.
175
600829
2547
Я не Кофи Аннан. Он не смог остановить войну.
10:03
He tried to negotiate Syria and couldn't do it.
176
603376
2977
Он пробовал уладить конфликт в Сирии и не смог.
10:06
I'm not a U.N. conflict resolution person.
177
606353
3996
Я не специалист ООН по разрешению конфликтов.
10:10
I'm not even a humanitarian aid doctor,
178
610349
2283
Я даже не врач в гуманитарной организации.
10:12
and I can't tell you the times of how helpless I've felt
179
612632
2826
Сколько раз я чувствовала себя беспомощной,
10:15
to have people dying in front of me, and I couldn't save them.
180
615458
3271
видя, как люди умирают рядом со мной, и будучи не в состоянии спасти их!
10:18
All I am is a witness.
181
618729
3835
Я всего лишь свидетель.
10:22
My role is to bring a voice to people who are voiceless.
182
622564
5054
Моя роль — быть голосом тех, у кого нет голоса.
10:27
A colleague of mine described it as to shine a light
183
627618
3233
Один коллега описал это так: проливать свет
10:30
in the darkest corners of the world.
184
630851
2762
на самые тёмные закутки мира.
10:33
And that's what I try to do.
185
633613
2647
Вот что я стараюсь делать.
10:36
I'm not always successful,
186
636260
3036
У меня не всегда получается.
10:39
and sometimes it's incredibly frustrating,
187
639296
2541
Иногда это приносит больше раздражения, чем радости,
10:41
because you feel like you're writing into a void,
188
641837
2206
потому что кажется, что я кричу в пустоту,
10:44
or you feel like no one cares.
189
644043
2329
кажется, что всем всё равно.
10:46
Who cares about Syria? Who cares about Bosnia?
190
646372
2249
Кому есть дело до Сирии? Кому нужна Босния?
10:48
Who cares about the Congo,
191
648621
2013
Кому какое дело, что происходит в Конго,
10:50
the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone,
192
650634
2274
в Кот-д'Ивуар, Либерии, Сьерра-Леоне,
10:52
all of these strings of places that
193
652908
2115
во всех тех местах,
10:55
I will remember for the rest of my life?
194
655023
3973
которые я не забуду до конца жизни?
10:58
But my métier is to bear witness
195
658996
3253
Но моя профессия — быть свидетелем —
11:02
and that is the crux, the heart of the matter,
196
662249
3182
в этом суть и смысл
11:05
for us reporters who do this.
197
665431
2541
репортёрской деятельности.
11:07
And all I can really do is hope,
198
667972
3591
Всё, что мне остаётся — это надежда,
11:11
not to policymakers or politicians,
199
671563
2608
не на политиков и власть имущих —
11:14
because as much as I'd like to have faith
200
674171
2397
как бы я не хотела верить в то,
11:16
that they read my words and do something,
201
676568
2465
что они прочитают мои слова и что-то сделают,
11:19
I don't delude myself.
202
679033
3160
я не тешу себя иллюзиями.
11:22
But what I do hope is that if you remember anything I said
203
682193
4217
Я просто надеюсь, что если вы запомните что-то из мной сказанного,
11:26
or any of my stories tomorrow morning over breakfast,
204
686410
3553
или завтра за завтраком вспомните одну из моих историй:
11:29
if you can remember the story of Sarajevo,
205
689963
2682
историю о Сараево,
11:32
or the story of Rwanda,
206
692645
3491
или историю о Руанде,
11:36
then I've done my job.
207
696136
2573
то моя работа была не напрасной.
11:38
Thank you very much.
208
698709
2038
Большое спасибо.
11:40
(Applause)
209
700747
7230
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7